2. Coordinadora del proyecto Traditori
Carolina López García
Coordinadora de la revista Traditori
Eva María Martínez García
Articulistas
Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila,
Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Gloria Fiorani,
Nieves Gamonal Simón, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó,
Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri,
Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Irene Carratalá Puertas
Correctores
Iris Baeza Galán, Curri Barceló Ávila, María José Centelles Cuart,
Irene Fernández Vallecillo, Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio,
Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà,
Gemma Sanza Porcar
Maquetación
Mar González Busó
Revisión final
Iris Baeza Galán, Nieves Gamonal Simón,
Gemma Sanza Porcar
Portada
Iris Baeza Galán
ción
bora
ISSN
la cola de:
Con pecial
2254-3988
es Lledó
arcía artínez
he G M Lugar de edición
Merc uerrero koetxea
a G ez Goi
España
n
Mari Góm Pagá
n
Am aia ar tínez amos Editor
ña M no R
Bego dro More amora Traditori
n Z
Aleja rd Sierra
Ric a Contacto
editorial@traditori.es
Copyright
Traditori.es by Carolina López is licensed
under a Creative Commons BY-NC-ND License.
Las opiniones expresadas en esta publicación
son responsabilidad exclusiva de sus autores.
2
3. Contenidos
Editorial 4
Entrevistamos a los profesionales 5
Júramelo.es 5
4Visions Manager 11
Descubrimientos, trucos y consejos 16
Recién Licenciados 19
les belles infidèles 23
Marketing 24
Asociaciones 28
Artículo invitado 34
Herramientas 38
Blogs 42
Perfiles que seguir en Twitter y Facebook 43
Curiosidades Traductológicas 45
Agenda 47
Ética 51
Mox 54
Índice
3
4. Editorial
D
Pequeños proyectos, grandes promesas
Por Carolina López García
esde que iniciamos nuestro tra- nuamente nos llegan noticias de nuevas ini-
bajo de reivindicación de la ciativas que emprenden traductores y que
profesión del traductor en el están teniendo éxito. En el contexto actual de
portal Traditori y, muy particu- crisis, desde la Revista Traditori hemos que-
larmente, en la Revista Tradi- rido dedicar este número a esos emprende-
tori, hemos puesto el acento en dores, para traeros a todos, en este 2013 que
las posibilidades (ya totalmente confirmadas) recién empieza, un poco de esperanza: el
de crecimiento que presenta nuestro sector. Y mercado funciona, hay vida después de la
desde que empezamos este proyecto, conti- facultad y se puede vivir de la traducción.
En nuestro primer número os ofrecimos una de resultados, los beneficios o la poca calidad de
entrevista a Jennifer Vela, una de las fundadoras la vida laboral y personal.
de Subbabel. Subbabel es una empresa fundada Aprovechemos el hueco que tenemos para
en 2007 y dedicada a la traducción y adaptación sentar las bases de lo que puede ser el nuevo
audiovisual, un buen ejemplo de cómo crear paradigma laboral del siglo XXI: mujeres y hom-
empleo en plena crisis con capital nacional en bres que trabajan en casa con su propio horario,
una de las comunidades (Canarias) más castiga- que pueden proporcionar un alto índice de fle-
das por el paro y con mayor índice de abandono xibilidad a sus clientes, además de una alta cali-
escolar. dad del trabajo y satisfacción para todas las
Pero los de Subbabel no han sido los únicos partes implicadas.
valientes del panorama español: ahí están ¡Feliz optimista y esperanzador 2013!
4VisionsManager y proTECT project, a los que
podréis leer en este número, los premios al
mejor emprendedor que se han llevado las cre-
adoras de Júramelo.es, los innovadores Duc-
klingco.es y A&B servicios editoriales o el
divertido merchandising traductoril de La pera.
Sirva este número como botón de muestra de
la cantidad y calidad de las iniciativas españolas El mercado
en el ámbito de la TeI, y también para recordar- funciona,
nos a todos el poder que está alcanzando nues- hay vida después
tra profesión, tan mayoritariamente comandada de la facultad y
por mujeres, para que tendamos a la creación de se puede vivir
un código deontológico en el que primen la de la traducción
CONCILIACIÓN, con mayúsculas, el respeto por
el emprendedor, por la calidad del trabajo y por
la satisfacción del cliente, antes que las cuentas
Carolina López Editorial
4
5. Entrevistamos a los profesionales
B
BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:
«Yo también traduzco en pijama»
Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni
egoña Martínez lleva ya diez años trabajar como traductora: en 2007, fundó
uniendo traducción, tecnología y Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des-
empresa. Se licenció en Traducción pués empezó a desarrollar Júramelo.es, una
e Interpretación por la Universidad plataforma para gestionar traducción jurada,
de Granada, pero no le bastó con con su compañera María José.
l Lo primero, por si hay algún despistado entregas para el siguiente día en que sí lo estés.
que aún no os conoce, contadnos un poco en Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece-
qué consiste Júramelo. sidad de una oficina en un lugar céntrico por la
Para esos despistados, si el nombre no lo dice que le venga bien pasarse a los clientes. A los
todo, poco le falta. Intentamos acercar los tra- usuarios se les proporciona un presupuesto ins-
ductores jurados a los clientes y las traducciones tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-
juradas a quienes las necesiten. net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción
Júramelo es una plataforma en línea que ges- jurada se envía directamente por mensajería
tiona automáticamente pedidos de traducción urgente desde la casa del traductor.
jurada. Los traductores jurados fijan sus propias
tarifas, según la combinación de idiomas y el l ¿Cuándo y cómo empezó la idea de
documento, e indican cuándo están disponibles crear este servicio de traducciones juradas?
y cuándo no. Así, si una semana te llega un Me llevaba rondando bastante tiempo la
encargo grande o te vas de vacaciones, puedes cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando
poner «0 horas de disponibilidad», para que no me asocié con María José Torrente para crear
te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía
estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con como marca, pero estaba yo como autónoma,
no había una sociedad). Matiz ha sido desde el
principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-
mos [Project-Open[ para la gestión de proyec-
tos, tenemos muchas partes del proceso «en la
Es un sistema nube» y trabajamos desde siempre con formatos
que automatiza como HTML, LaTeX o InDesign.
lo que nosotros Sin embargo, llegaba gente a la oficina que
sabemos y nos necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin
ahorra el tiempo hacer publicidad ninguna al respecto. Como no
que no podemos soy traductora jurada, me costaba mucho
perder tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo
normal, con la parte low-tech adicional de tener
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
5
6. que enviar un documento en papel (¡en papel!).
Pero no podía subir el precio para que me com-
pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-
más, como los clientes te cuentan sus problemas
en primera persona, te acabas concienciando de
que puedes y debes hacer algo.
Fue por eso por lo que pensé en un sistema
que automatizara lo que nosotros sabíamos:
quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto
tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que
podíamos invertir en cosas más importantes. La
idea era ser lo menos intermediario posible,
excepto donde podamos aportar algo positivo:
conseguir más clientes a los traductores jurados,
por una parte, y ofrecer confianza y protección
a los clientes, por la otra. FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS
l ¿Os costó? tido muchísimo a hacer (además de que son
Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-
se mantiene a sí misma; es un experimento con cios en prensa... Por no hablar de las vallas, los
éxito, pero aún necesita un buen empujón para mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-
convertirse en lo que soñamos para él. Ahora visión. Sería matar moscas a cañonazos. En
mismo estamos buscando financiación y colabo- publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y
ración para que crezca. Así podremos ayudar a gastamos con precisión quirúrgica.
mucha más gente a conseguir su documenta- Lo que sí hemos hecho es una campaña con
ción traducida y crear más empleo. los traductores jurados. En nuestro perfil de
Facebook podéis ver que ha gustado mucho
l ¿Qué medios utilizasteis para dar a nuestra marca entre los traductores que se han
conocer este proyecto? inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras
Hay una parte de amigos, sí, pero nada de chapas, y nuestras camisetas de «Yo también
buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis- traduzco en pijama» se nos acabaron en un
abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más
nos preguntan es cuándo vamos a sacar más
camisetas.
l ¿Creéis que habría sido más difícil pro-
En publicidad, mocionar Júramelo si no existiesen las redes
la necesidad sociales, en las que estáis tan presentes, (por
agudiza ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años,
el ingenio y antes del boom)?
gastamos con Hace diez años había más gente invirtiendo,
precisión pero había estallado la burbuja del punto com.
quirúrgica Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba
en una empresa que vendía por Internet y me
acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
6
7. parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo
estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y
Es como un circo: no rendirse con facilidad.
En cuanto a formación, yo recomiendo el curso
hay tres pistas y tie-
de Steve Blank How to Build a Startup. Es online,
nes que estar vigi- gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y
lando que giren dolores de cabeza o de espalda.
todos los platos a la También recomiendo varios libros en mi blog:
vez The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean
Startup, de Eric Ries (este último muy parecido
al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro
que también me gusta mucho que no he rese-
ble. En general, intento imaginarme cómo sería ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-
más difícil y no sé qué decir... ya son bastante nals (aunque lo firman Jason Fried y David
difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser Heinemeier Hansson).
peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor.
En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo l ¿Qué encontráis más difícil en todo este
pasamos muy bien, recogemos las opiniones de emprendimiento?
clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos Es como un circo: hay tres pistas y tienes que
un poco menos solos (a veces, un poco más, eso estar vigilando que giren todos los platos a la vez,
también). Quisimos ser una empresa seria en lo que no se te caigan las mazas de los malabaris-
que hacemos, pero divertida en cómo lo hace- mos y, de repente, momentos de salto sin red.
mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. Hay un lado financiero, otro de producción, otro
El lado humano es muy importante para nos- de publicidad y, además, en dos empresas a la
otros y funciona bien en las plataformas de redes vez. Además, todos tenemos una vida con otros
sociales. Estamos cansados de la palabrería proyectos que no son laborales (y María José, con
comercial: queremos gente y trato reales. Con otros proyectos que sí son laborales) como por
tecnología de por medio, más todavía. En gene- ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya
ral, aún estamos viendo cómo podemos aprove- comida, ropa y orden en casa, compartir afecto
charlas para trabajar mejor. con nuestros seres queridos… Esas cosas.
l Dado que este número se centra en el l ¿En qué proyectos estáis involucradas
emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo estos días, aparte de Matiz y Júramelo?
útil, desde la voz de la experiencia, al traduc- María José ahora mismo tiene muchos proyec-
tor que quiera empezar un proyecto empren- tos empresariales en marcha (aparte de su pareja
dedor? y sus dos niñas); es una multiemprendedora
El que quiera emprender, que no se deje con- total: tiene su negocio de asistencia remota a
vencer de lo contrario. emprendedores, Negozia; está montando una
¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado tienda online de mobiliario y decoración infantil
(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un
que pude, por lo menos lo intenté»? comparador por Internet de tarifas de móvil que
Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es se llama Tarifator; también ha montado recien-
bonito decir salta, pero primero mira si hay agua temente Organiza y Punto, una empresa de ser-
en la piscina. Hay que formarse un poco (un vicios integrales; y cada verano abre FDB, que es
poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso un beach bar muy fashion en La Manga.
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
7
8. Yo, por mi parte, estoy escribiendo l ¿Qué visión de futuro
algunas cosas que no sé cuándo Todos tenemos profesional veis en el campo
publicaré, pintando un cuadro y una vida con otros de las plataformas de traduc-
haciendo deporte a diario (excepto proyectos que no ción? ¿Y en vuestra especia-
estos últimos dos días, que he son laborale como, lidad de la traducción
superado mi límite por todas par- por ejemplo, jurada?
tes). Cada día que hago deporte Todo es el futuro. Probable-
seguir vivos, sanos
aparto un euro para comprarme un mente, en el futuro solo habrá
ukelele (es una broma entre amigos,
y cuerdos
redes de traductores interconec-
pero, al final, me lo compraré). Aparte, tadas con enlaces más o menos
tengo pareja, dos niños y amigos, y me fuertes entre ellas. Pienso que la tra-
encanta verlos a todos, así que invierto mucho ducción jurada necesariamente tendrá que
tiempo en viajar a verlos. También les echo una pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso
mano a algunos amigos con sus negocios, pero hará que se parezca más a la traducción no
son sus proyectos, al menos de momento. Tam- jurada, porque no tendrá ese componente
bién colaboro un poco en el grupo de Amnistía offline y retro del papel.
Internacional en Murcia. Me gustaría un futuro en el que la traducción
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
8
9. jurada de documen- es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en
En el futuro solo tos oficiales estan- piedra: TRUTH AND LAUGHTER.
habrá redes de darizados fuera De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de
traductores innecesaria, en el nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-
interconectadas que hubiera una bonara), que es socio del estudio de publicidad de
con enlaces más o gran base de guerrilla La Calle Es Tuya.
menos fuertes datos central a la
entre ellas que pudieras pedir l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-
cada documento en cultades legales y/o burocráticas os encontras-
el idioma en el que te teis al principio y cómo las solucionasteis?
hiciera falta y fuera gratis. Con un buen asesor, lo burocrático es lento,
Esto ya existe con algunas partidas de naci- pero no es problema. El problema es la gasolina,
miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se
Júramelo.es me parece bastante bueno. :-) echa atrás a la hora de darse de alta como autó-
nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me
l ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser extraña que vean emprender y se asusten, porque
varios, claro. los beneficios llegan al año, a los dos años, a los
Del mundo de la traducción, me encanta Xosé tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué
Castro por su profesionalidad y su desparpajo. cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de
También André Höchemer y Pablo Muñoz... cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en
Podéis ver una línea común: me encanta la gente el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,
que es profesional, auténtica y divertida. Siempre nada supera al Reino Unido, en el que con
digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) menos de cien euros y en un par de horas
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
9
10. tienes una sociedad funcionando, lista para fac- estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-
turar legalmente. diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa,
ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños...
l ¿Creéis que la empresa está colaborando Espero que los próximos diez años no se destruya
a mejorar el tejido económico del sector? todo eso (bueno, no me importaría que se auto-
Júramelo.es es aún muy pequeña como para destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-
tener un impacto económico en el sector. En un taría que Júramelo...
cálculo muy conservador, la traducción jurada lHubiese conseguido crear un sistema que
mueve en España unos 30 millones de euros al hiciese más fácil gestionar una traducción jurada
año, así que es cierto que el sector no es muy que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-
grande tampoco. Si estamos contribuyendo en cina a hacer el pedido;
algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani- lContribuyese a que los traductores jurados
mar a más traductores a moverse y a intentar consigan que el Gobierno establezca un sello elec-
cosas nuevas. trónico válido para las traducciones juradas, y no
En cualquier caso, cuando crezcamos espero haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo
que el impacto sea bueno. Para los traductores XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;
jurados seremos una central de compras, les con- lTuviese en la plataforma a los dos mil traduc-
seguiremos mejores tarifas para mensajería, por tores jurados que calculamos que están en activo;
ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe- lFuese una empresa de unos cinco o diez
sión, la transparencia de las tarifas y la descentra- empleados en plantilla.
lización. ¿Por qué en la era de Internet un Lo que sí está claro es que el móvil será uno de
traductor jurado tiene que establecerse en el cen- los principales medios para comprar y en Júramelo
tro de una ciudad grande para poder vivir de su lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador
profesión? dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee
tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo
l ¿Cómo veis la empresa en diez años? que dará tiempo de construir! Espero que en diez
Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años años me lo volváis a preguntar.
los
Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual,
es
autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de
ec
esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española
videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma.
Ha trabajado como tester
de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni
web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación
dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y
con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual
impartido por esta misma universidad. Ade-
Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores
Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de
Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
10
11. Entrevistamos a los profesionales
RICARD SIERRA, 4VISIONS MANAGER:
«Todo emprendedor debe ser constante
y tener una gran dosis de valor»
Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni
R
FUENTE: 4VISIONS
icard Sierra, encargado de para el sector de la traducción, nos habla
marketing de 4Visions Manager, de sus comienzos y de sus planes de
el gestor de proyectos creado futuro.
l Cuéntanos un poco en qué consiste traductores, calendario y la gestión de un pro-
4Visions Manager. yecto propiamente dicha. Es lo que se conoce
4Visions Manager es una plataforma de ges- como una plataforma SaaS y tiene versiones
tión de proyectos de traducción que reúne fac- para agencia y para traductores freelance. Gra-
turación, bases de datos de clientes y cias a la tecnología de computación en la nube,
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
11
12. el usuario puede acceder a ella Siempre hemos querido que fuera
desde cualquier dispositivo con Pensamos que, una aplicación muy sencilla de
conexión a Internet, independien- si la aplicación utilizar y nos hemos dado
temente del sistema operativo. nos era útil, cuenta de que hacer algo fácil
también lo sería es, en realidad, muy complicado.
l ¿Cómo empezó la idea de para nuestros La sencillez y la facilidad de uso
crear un gestor de proyectos colegas requieren un trabajo enorme y
como 4Visions? ahora entiendo que haya tantas
La idea surgió en una charla entre aplicaciones complejas y difíciles de
traductores; resultó que estábamos bus- usar; ese es el camino más fácil. En sep-
cando un programa con el que gestionar nuestra tiembre de 2011 sacamos un prototipo que nos
actividad y, por un motivo u otro, las soluciones sirvió para ver la reacción de los usuarios y qué
que existían no nos convencían: o eran excesiva- cosas teníamos que mejorar. Desde entonces,
mente complejas, o requerían infraestructura de hemos estado trabajando en mejorar esa funcio-
servidores, o eran muy costosas o cualquier nalidad, además de mejorar la arquitectura de la
combinación de estas tres razones. En un princi- aplicación en sí.
pio, la idea era diseñar una aplicación a medida
para uso propio, pero enseguida pensamos que, l ¿Qué medios utilizasteis para daros a
si nos era útil a nosotros, podría serle útil a nues- conocer?
tros colegas. Hemos empezado con colegas de nuestro
entorno y hemos seguido a partir de ahí. Es el
l ¿Os ha supuesto mucho esfuerzo? modelo «mancha de aceite» que se va exten-
Nos costó y nos sigue costando. No ha sido un diendo poco a poco. A partir de diciembre el
camino fácil y a cada paso que das siempre hay registro estará abierto a todo el mundo y se podrá
nuevos obstáculos e imprevistos. Y seguro que probar libremente durante dos meses. Esperamos
habrá muchos más por el camino, pero eso no que guste al máximo número de usuarios posible,
quiere decir que no puedan superarse, aunque que les resulte muy útil y que nos recomienden. A
haya momentos en que parece que no haya partir de ahora también intentaremos estar pre-
solución. El propio desarrollo sobre papel de la sentes en congresos o jornadas que giren en torno
aplicación ha sido extremadamente complejo. a la traducción, como las Jornadas Científicas y
Profesionales de Traducción Médica o el Encuen-
tro de Traductores e Intérpretes en Málaga. Por el
momento, estamos muy satisfechos con el interés
as
¿Sabí
...gas es una palabra inven-
por parte de todos y esperamos estar a la altura
? tada por un químico fla-
que...
de las expectativas.
menco en el s. XVII, formada
a partir del lat. chaos y que ya
l Basta con echar un ojo a las redes socia-
era usada por entonces por los
les para darnos cuenta de que estáis muy pre-
alquimistas. En el DRAE leemos:
sentes. ¿Creéis que habría sido más difícil
«Palabra inventada por el científico fla-
promocionar vuestro proyecto si no existiese
menco J. B. van Helmont en el siglo XVII,
esta tecnología (por ejemplo, haberlo creado
sobre el lat. chaos». El Trésor de la langue
hace seis años, antes del boom)?
française informatisé (s. v. gaz) confirma el
Indudablemente, las redes sociales permiten
mismo origen y añade: la grafía g se debe
llegar al usuario de una manera que hace unos
a la pronunciación flamenca de ch-.
años era inimaginable. Ahora podemos conver-
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
12
13. sar de manera directa y saber qué opina cada pueda aportar los conocimientos que a ti te fal-
uno de nuestros usuarios o usuarias potenciales tan, ya sea desde el punto de vista financiero,
y darles toda la información que necesiten. A legal, técnico o cualquier otro. Invertir en ello
nosotros nos encanta poder conversar directa- evitará que caigas en errores, será un ahorro a la
mente con ellos y queremos que 4Visions des- larga y podrás centrarte en lo que realmente
taque por su atención personalizada. Además, sabes hacer.
somos alérgicos al estilo de comunicación que Otro punto importante es explicar a todo el
tienen muchas empresas, que parece que te mundo tu proyecto, la idea a la que le estás
hablen desde las alturas y que sabes que nunca dando vueltas en la cabeza. El primer error en el
escuchan la opinión de sus clientes. Queremos que cae un emprendedor es guardar en secreto
compartir, conversar y entender bien las necesi- su proyecto por el temor a que se lo copien,
dades de nuestros usuarios para ofrecerles el pero en realidad eso es más complicado de lo
mejor producto posible, pero también la mejor que parece. Al compartir tu idea con gente, ten-
experiencia posible. drás muchas opiniones que te vendrán muy bien
para ir mejorándola y también conocerás a gente
l Dado que este número se centra en el que te puede ayudar en una cosa u otra.
emprendimiento, ¿podríais dar algún consejo
útil, desde la voz de la experiencia, al traduc- l ¿Qué encontráis más difícil en todo este
tor que quiera empezar un proyecto empren- emprendimiento?
dedor? Lo más difícil de todo es la enorme cantidad
El primero de todos es que no hay nada impo- de trabas que ponen a los emprendedores
sible. Para hacer cualquier cosa, lo único que desde la administración, que se llena la boca
necesitas es proponértelo, pero sí creo que el diciendo que apoya a las empresas y a los
emprendedor debe ser constante y persistente, emprendedores, pero que, en realidad, fija unas
tener cabeza y capacidad de análisis y también condiciones para optar a tales ayudas que hace
una gran dosis de valor, además de acostum- que sea imposible cumplirlas. Siempre te faltará
brarse a vivir con la incertidumbre, algo que un requisito. Serás demasiado grande o dema-
todos los que trabajamos como autónomos ya siado pequeño, demasiado ambicioso o dema-
conocemos. En la vida de un emprendedor, los siado modesto, demasiado de aquí o demasiado
momentos de euforia y los de bajón se encade- de allá. Eso no quiere decir que no existan ayu-
nan con una velocidad de vértigo, como en una das o algunas entidades que realmente te pres-
montaña rusa, y tienes que ser consciente de ten apoyo, pero no todo es tan bonito como nos
que todo forma parte del proceso. Pero, sin quieren hacer creer.
duda, la constancia debe ser nuestra principal Evidentemente, otro gran
arma. Debemos marcarnos una meta y no per- problema es la falta de
derla de vista, perseguirla en todo momento, financiación que Hay que ser
incluso en los momentos en los que parece que existe ahora
consciente de
es inalcanzable. Siempre digo que un empren- mismo. Las enti-
dedor es como el piloto de un avión, que tiene dades financieras
dónde están tus
muy claro cuál es su aeropuerto de destino y fija no prestan límites y rodearte
su rumbo hacia allí. Si no sabemos adónde dinero porque de gente que
vamos, es muy posible que acabemos perdidos no lo tienen y, pueda aportar los
y dando vueltas sin sentido. cuando lo hacen, conocimientos que
También es muy aconsejable ser consciente de es con unas condi- a ti te faltan
dónde están tus límites y rodearte de gente que ciones muy duras.
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
13
14. Pero esto también tiene un efecto positivo en el dirección correcta. Además, de cara al 2013,
enfoque de la empresa y te rompes la cabeza para vamos a ampliar el equipo de desarrollo.
conseguir el mismo objetivo con muchos menos
recursos. Dicen que la necesidad y la escasez agu- l ¿Qué visión de futuro profesional veis en
dizan el ingenio y es cierto, pero tarde o temprano, el campo de la gestión de proyectos? ¿Amplia-
todos los proyectos necesitan financiación y, ríais el servicio para otro tipo de gestiones de
lamentablemente, no todos la encuentran. proyectos?
Por último, también creo que a esta sociedad Creemos que existe un buen futuro en el campo
nuestra le falta apoyar a los emprendedores o de la traducción y, por lo tanto, en la gestión de
empresarios. En EE. UU. tratan de una manera muy proyectos. Según varios informes, la tendencia es
diferente el fracaso de un proyecto y consideran que este sector siga creciendo durante los próxi-
que esa es la manera de aprender para que el mos años, por lo que somos optimistas. Ahora
siguiente sea mejor. Aquí tienes que vencer todas mismo queremos que 4Visions sea la mejor herra-
las reticencias de tu entorno y a quien fracasa una mienta de gestión de proyectos en nuestro sector.
vez no se le da una segunda oportunidad. Es un objetivo ambicioso, pero sería ridículo decir
que solo queremos estar entre los cinco mejores.
l ¿En qué proyectos estáis involucrados Cuando lo hayamos conseguido, quizá pensemos
estos días? en ampliar la oferta a otros sectores o, quizá, en
Ahora mismo estamos muy involucrados en lan- ofrecer más servicios a la industria de los servicios
zar la aplicación definitiva y también en darla a lingüísticos. Pero, por ahora, estamos centrados
conocer a todo el mundo. Vamos a ir incorpo- en desarrollar esta herramienta al máximo.
rando funcionalidades nuevas constantemente.
Tenemos un montón de ideas para seguir des- l ¿A qué profesional admiráis?
arrollando la aplicación y también esperamos la En general admiramos a cualquiera que se
opinión de todos los usuarios para avanzar en la enfrente con optimismo y valor a su profesión y a
FUENTE: 4VISIONS
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
14
15. todos aquellos que, en mayor o menor medida, se vayan en trabajar para el estado y no en crear
trabajan para darle visibilidad a nuestro sector. A empleo, por ejemplo.
escala internacional, Valeria Aliperta, Chris Durban,
Judy Jenner, Marta Stelmaszak, y muchos otros. En l ¿Creéis que la empresa está colaborando
España, por ejemplo, a Begoña Martínez, una a mejorar el tejido económico del sector?
emprendedora nata con Matiz y Júramelo, a Xosé Esperamos que así sea, y que todos veamos que
Castro y a todos los que estáis detrás de un pro- es posible innovar y emprender dentro de este
yecto tan interesante como Traditori. Fuera del sector, además de generar riqueza. Pero quizá lo
mundo de la traducción, aprendemos de las suge- más importante es que sirvamos de ejemplo para
rencias de productividad de Jeroen Sangers, de El demostrar que este es un sector donde estas ini-
Canasto, y Berto Pena, de Think Wasabi. ciativas tienen cabida, elevar la autoestima y difun-
dir el orgullo de pertenecer a una industria
l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi- milenaria como es la de la traducción.
cultades legales y/o burocráticas os encontras-
teis al principio y cómo las solucionasteis? l ¿Cómo veis la empresa en diez años?
¿Podéis dar algún consejo útil al traductor ¡Qué gran pregunta! Eso es lo que todos nos
emprendedor desde la voz de la experiencia? preguntan y se nos quedan mirando como espe-
Desde el punto de vista de la administración, rando una respuesta. Bromas aparte, aunque es
hoy es tan difícil emprender como lo ha sido siem- imposible saber adónde nos llevará este camino,
pre. Es una vergüenza que España sea uno de los sí sabemos el rumbo que queremos tomar. Nos
países donde más trabas ponen para crear una gustaría que 4Visions estuviera presente en todo
empresa y más trámites se necesitan. Según el el mundo, que fuera una empresa española de
ranking del Banco Mundial, estamos empatados alcance mundial, que siguiera desarrollando herra-
con Palaos y Benin, dos grandes potencias econó- mientas que hicieran la vida más fácil a los traduc-
micas, como todo el mundo sabe... La cantidad de tores y a los intérpretes y, sobre todo, que sirviera
declaraciones que hay que hacer es ridícula y des- de inspiración a otros para soñar y sacar adelante
proporcionada. Eso hace que parte de tus recursos sus ideas y proyectos.
los
Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual,
es
autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de
ec
esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española
videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma.
Ha trabajado como tester
de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni
web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación
dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y
con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual
impartido por esta misma universidad. Ade-
Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores
Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de
Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.
Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales
15
16. Descubrimientos, trucos y consejos
L
Productividad laboral: los atajos
de teclado más frecuentes y útiles
Por Eva María Martínez García
os que tengáis cuenta en Twitter volátil y se acaba perdiendo en el ciberespa-
seguramente conoceréis el hashtag cio en cuestión de días. Por ello, queremos
#tratuitrucos, que se utiliza para dedicar esta sección de este número a reco-
«marcar» trucos informáticos para pilar algunos truquillos que os resultarán
traductores. Por desgracia, la infor- muy útiles y que, además, os pueden ayudar
mación que se publica en Twitter es a trabajar más rápido.
Para que entendáis mejor la división de este artí- Alt + 0151: raya (—)
culo, aclararé que las combinaciones que se indi- Alt + 164: letra eñe (ñ) (muy útil si estáis en un
can a continuación corresponden a Windows XP teclado extranjero)
y a MS Office 2003, pero como somos conscientes Alt + 225: ß (muy útil para quienes trabajáis con
de que no todos usamos el mismo sistema ope- alemán, sobre todo)
rativo y, además, cada uno es un mundo diferente Alt + 0167: símbolo de artículo (§). (muy útil para
en función de su localización, os ofrecemos al final quienes trabajáis con traducciones jurídicas).
una recopilación de enlaces con información adi- Ctrl + «+»: convierte el texto en superíndice (m2)
cional sobre atajos y combinaciones para otros Ctrl + Mayús + 0: convierte el texto en subíndice
sistemas operativos y herramientas ofimáticas. (m2). Para volver al tamaño de texto normal, pul-
Esperamos que os sea de utilidad. sar de nuevo la misma combinación de letras.
Combinaciones de teclas más utilizadas y Atajos de teclado imprescindibles en MS
más útiles Word:
(Nota: recordad que para que la combinación Ctrl + G: guardar
funcione, tenéis que usar el teclado numérico. En Ctrl + F12: abrir archivo
caso de que uséis un portátil que no tenga tecla Ctrl + P: imprimir
de bloqueo numérico —Num Lock—, es Ctrl + B: buscar
recomendable que os compréis una calculadora Ctrl + C: copiar
por USB para poder activarlo y usar estas Ctrl + V: pegar
combinaciones): Ctrl + X: cortar
Ctrl + Alt + Barra espaciadora: espacio irrompi- Ctrl + Z: deshacer
ble (muy útil para evitar que las medidas o signos Ctrl + L: reemplazar
de porcentaje, por ejemplo, se separen de los Ctrl + I: ir a
números a los que siguen) Ctrl + J: justificar todo el documento (el texto
Alt + 174 / Alt + 175: comillas angulares de tiene que estar seleccionado)
apertura y cierre, respectivamente (« ») Ctrl + K: aplicar o anular la cursiva
Alt + 0174: símbolo de Registered (®) Ctrl + N: aplicar o anular la negrita
Alt + 0153: símbolo de Trademark (™) Ctrl + S: aplicar o anular el subrayado
Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos
16
17. Ctrl + M: cambiar el tipo de fuente l Evitar y eliminar espacios dobles o los espa-
Ctrl + Y: borrar el segmento seleccionado cios después de puntos finales:
F7: pasar el corrector ortográfico y gramatical Para evitar que se queden dobles espacios o
Tabulador: crear sangrías o pasar al cuadro de espacios tras puntos finales, es recomendable acti-
texto siguiente en un menú var los signos invisibles de Word. En Herramientas
Mayús + Tabulador: eliminar sangría o retroce- > Opciones > Ver > Marcas de formato, activad la
der al cuadro de texto anterior en un menú casilla Espacios. Si queréis, también podéis activar
«Marcas de párrafo». Para buscar posibles espa-
Atajos de teclado imprescindibles de uso cios dobles cuando terminemos de traducir, pode-
general (herramientas ofimáticas, navega- mos usar Ctrl + L; a continuación, insertamos dos
dores, etc.): espacios con la barra espaciadora en Buscar y un
Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: selec- solo espacio en la casilla «Reemplazar con». Hace-
ción o anulación de selección de texto mos clic en «Reemplazar todos» y, ¡voilà!
Ctrl + Mayús + tecla arriba o abajo: selección o
anulación de selección de párrafos completos, res- l Activar texto oculto:
pectivamente Si trabajáis habitualmente con Trados Work-
Alt + F4: cerrar ventana o archivo bench, es muy recomendable que activéis la casilla
Ctrl + Mayús + Fin: selecciona en bloque desde «Texto oculto» para visualizar las marcas de seg-
donde esté el cursor hasta el final del documento mento y evitar así su eliminación indebida por
Ctrl + Mayús + Inicio: selecciona en bloque error, que puede darnos muchos quebraderos de
desde donde esté el cursor hasta el principio del cabeza a la hora de cerrar un segmento o de lim-
documento piar el documento. Podéis acceder a esa opción si
Ctrl + F: buscar (de uso general en todos los pro- seguís la misma ruta indicada en el punto anterior.
gramas de software a excepción de Word) Si queréis obtener más información sobre este
Mayús + Supr: eliminar un documento de forma procedimiento, podéis consultar esta entrada del
definitiva del sistema blog El arte de traducir.
Ctr + E: selecciona todo el texto del documento,
independientemente de dónde esté situado el l Conversión de un PDF en Word:
cursor (herramientas ofimáticas) Si tenéis un documento en PDF, lo más cómodo
Tabulador: pasar al cuadro de texto siguiente en para trabajar con él es usar un programa OCR
un menú (navegador) (Optical Character Recognition, Reconocimiento
Mayús + Tabulador: retroceder al cuadro de óptico de caracteres) para convertirlo a Word y,
texto anterior en un menú así, podréis traducir o revisar desde Word con la
Alt + Tabulador: pasar a otra ventana o página herramienta de traducción asistida que prefiráis y
(sistema operativo o navegador) utilizar el PDF solamente para aclarar dudas y
Ctrl + «+» (en navegador) / Ctrl + rueda del llevar a cabo la revisión final, en la que también
ratón hacia arriba (navegador, herramientas ofi- podréis comprobar si concuerda lo que ha
máticas): aumenta el tamaño de la página pasado el OCR a Word. Como recomendación,
Ctrl + «-» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón uno de los OCR más fiables del mercado es ABBYY
hacia abajo (navegador, herramientas ofimáticas): FineReader.
reduce el tamaño de la página
l Consejos sobre el corrector ortográfico de
Otros truquitos: Word:
(Nota: las rutas que se puedan indicar en estos Si soléis trabajar con textos con muchas palabras
trucos pertenecen a MS Office 2003): que el corrector no reconoce, es muy recomenda-
Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos
17
18. FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZ
ble desactivarlo para que no haga cambios por su • Trucos de Word para facilitarnos las
cuenta (Herramientas > Opciones > Ortografía y cosas, en el blog Traducción médica, técnica y
gramática y, en Gramática, dejar seleccionadas literaria
solo la primera y la última opción). Si os molesta • Manejo y optimización de Windows (7) y
que subraye las palabras en rojo, es recomendable combinaciones de teclas útiles, en el blog El tra-
añadirlas al diccionario personalizado. ductor en la sombra
• Métodos abreviados personalizados y
Y si os habéis quedado con ganas de más, os fondo en Microsoft Word 2007, en el blog Un
recomendamos las entradas siguientes: lugar como cualquier otro
• Los atajos del teclado, en el blog Traducir
es descubrir
• Atajos de teclado para traductores en el Agradecimientos:
blog Algo más que traducir Devadip Rivero (@TraductorJur en Twitter)
• Atajos de teclado en Mac en el blog La Laeticia Abihssira (@Letilubelquis en Twitter)
paradoja de Chomsky Alejandro León
la
Sobre e Eva María Martínez baja actualmente en Softek Translation
ad
autor :
Licenciada en Traducción como traductora, revisora y tester EN > ES.
cción
sta se
e Interpretación por la Es además fansubber y autora del blog
e universidad de Murcia, tra- El arte de traducir.
Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos
18
19. Recién licenciados
De recién licenciado a microempresa:
algunas pistas
Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez
FOTO: 4 MINUTE MILE. AUTOR: BALAKOV. FUENTE: FLICLR.
L
a mayoría de traductores e intérpre- ingresos rentables. En los últimos años,
tes no trabaja con contrato en una varios estudios1,2, han puesto de manifiesto
empresa. La mayoría trabaja en régi- que, si bien las cifras son variables, se estima
men autónomo, es decir, que tiene que aproximadamente el 70 % de los traduc-
autonomía para trabajar cómo y con tores trabaja en régimen autónomo, frente
quién crea conveniente para obtener al 30 % que lo hace en régimen general.
Cuando decidimos establecernos como autó- la búsqueda y fidelización de clientes, hasta la
nomos, tenemos que tener en cuenta que no facturación y pago de nuestras obligaciones fis-
solo vamos a dedicarnos a traducir. Somos res- cales, pasando por la realización del encargo de
ponsables de todo el ciclo de producción: desde traducción, la revisión y la entrega. En pocas
1
Asociación de Centros Especializados en Traducción 2
Fernández, M., Orf D. (2009). Radiografía del sector de
(2005). Madrid: ACT. la traducción en España. Asociación Nacional de Empre-
sas de Traducción e Interpretación.
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados
19
20. palabras: el traductor autónomo es ¿Qué puede diferenciarme res-
una microempresa que ha de ser Es importante pecto a los demás? ¿Cómo me
capaz de funcionar y gestionar empezar a pensar doy a conocer? Crear una página
todo el flujo de trabajo, de prin- como una web y un blog profesionales
cipio a fin. El primer paso será, empresa donde presentemos nuestros
por tanto, empezar a buscar y trazar un plan servicios y referencias y un perfil
clientes y encontrar ese primer de negocio en redes sociales puede ser útil
proyecto en el que pondremos a para empezar, pero hay que tener
prueba no solo nuestro saber hacer, en cuenta que debemos mantener
sino nuestra actitud y profesionalidad. nuestros perfiles sociales actualizados y
Aquí van algunos consejos que podrían favore- saber usar estas herramientas en nuestro bene-
cer la llegada de ese primer cliente tan buscado. ficio, ya que pueden repercutir tanto positiva
Conseguir el primer cliente es el mayor y el pri- como negativamente en nuestra imagen profe-
mer reto al que nos enfrentamos. Nadie dijo que sional. Cuidar la redacción y ortografía y ofrecer
iba a ser fácil y, sin duda, es un camino en el que una imagen cuidada y actual es absolutamente
hace falta tesón y mucha paciencia. Sin embargo, imprescindible.
sí tenemos bastantes cosas a nuestro favor y Debemos tener claro desde un principio que
conviene recordarlas. Internet hoy en día es el tenemos la posibilidad de dirigirnos a dos tipos
elemento principal que nos puede ayudar a de clientes bien diferenciados: agencias de tra-
tener visibilidad, promocionar nuestros servicios ducción o clientes directos (particulares, empre-
y encontrar clientes sin límites de ningún tipo: sas, asociaciones, etcétera). Para estos últimos,
podemos buscar en cualquier parte del mundo puede sernos útil tener tarjetas profesionales
todo tipo de clientes y clientes para todo tipo de donde facilitar nuestros datos de contacto. Este
tarifas. En nuestra mano está definir a qué sector tipo de recursos son especialmente interesantes
del mercado queremos dirigirnos, recordando si acudimos a eventos o ferias del sector al cual
que nuestro objetivo es vivir bien de ello. Tejer queremos dirigirnos. Por ejemplo, si somos unos
una red de contactos puede llevarnos un tiempo, apasionados de la decoración de interiores y
pero si empezamos con ilusión, ganas y capaci- manejamos fácilmente el lenguaje especializado
dad de discriminación, podremos empezar a del sector, podemos acudir a ferias y encuentros
configurar nuestro incipiente negocio. profesionales entre fabricantes y distribuidores
Lo primero que es importante hacer es preci- de muebles. Allí seguramente podamos encon-
samente empezar a pensar como una empresa y trar empresas internacionales interesadas en
trazar un plan de negocio: ¿cómo empiezo? importar sus productos a España, por lo que
puede ser un lugar interesante para promocio-
nar nuestros servicios como traductores al espa-
ñol o como intérpretes. Por otro lado, las
agencias de traducción ejercen de intermediarias
¿S abías ... armonía o harmonía
entre cliente y traductor y, si bien normalmente
e...?
(ambas correctas) se forma-
qu ron a través del latín, y en pri-
ofrecen tarifas inferiores a las que podríamos
conseguir con un cliente directo, nos aseguran
mer lugar del griego
un flujo de trabajo más regular y suelen propor-
harmonia, derivado de armós
cionar al traductor glosarios y documentación
«ajustamiento», «articulación». Los griegos
para ayudarle en su labor.
usaron harmonia con el sentido de «escala
Aunque estos dos tipos de clientes son muy
musical» o de «melodía».
diferentes, sí hay ciertas directrices comunes que
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados
20
21. debemos respetar. Sea el tipo de cliente que sea, fía. Esto es válido
lo importante es ofrecer un servicio cuidado y para todas las ini-
de calidad. ciativas empresa- Mostrar interés
A continuación exponemos algunos consejos riales, pero en por tu profesión
para empezar a considerarnos como una nuestro sector y por un trabajo
pequeña empresa y demostrar una actitud este es un factor bien hecho
acorde con ello. Así pues, deberemos: totalmente deci- es imprescindible
l Estar disponibles para contestar los correos sivo, ¿o acaso con-
en un plazo razonable en horario de oficina. trataríais los servicios
Recomendamos no tardar más de una hora en de un traductor que
contestar un correo de propuesta de colabora- escribe de manera confusa o
ción. comete faltas de ortografía en sus correos?
l Tener una firma profesional que se incluirá Todas estas actitudes son el fiel reflejo de lo
al final de cada correo (incluidos nombre y ape- que un profesional de la traducción debe mos-
llidos, página web, número de teléfono, skype, trar día a día. El hecho de haber obtenido el
etcétera). Existen numerosas aplicaciones para grado hace poco no significa ser menos profe-
esto. Una de ellas es WiseStamp. sional. Lo único que debe ocupar nuestro tiempo
l Preguntar cuando tengamos dudas. Ante es buscar el modo de encontrar ese primer
un primer encargo, es importante mostrar inte- cliente que inaugure nuestro currículum y dé pie
rés por hacer nuestro trabajo lo mejor posible. a nuevas conquistas profesionales. Dejando de
Tendemos a pensar que hacer preguntas puede lado toda consideración abstracta, el recién
dar una imagen de poca experiencia, pero licenciado debe entender que la traducción es
demuestra nuestra preocupación por entregar
una traducción de calidad. Eso sí, mejor agrupar
las dudas y preguntas en un solo correo para no
importunar a cada duda que surja.
l Cumplir escrupulosamente con los plazos.
En caso de que tengamos un problema de fuerza
mayor (problema de salud, problema informá-
tico, etc.), debemos comunicárselo lo antes posi-
ble al cliente para ver si se puede negociar un
segundo plazo o, en su defecto, buscar otra
FUENTE: HAN SHOT FIRST. AUTOR: PASUKARU76. FUENTE: FLICKR.
solución.
l Tener una actitud proactiva. Si encontra-
mos un problema o el
cliente nos plantea
alguna duda, una
actitud colabora-
Existen todo tipo dora demostrará
de clientes nuestra buena
y clientes disposición para
para todo tipo ayudar.
de tarifas l Cuidar al
máximo nuestra
redacción y ortogra-
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados
21
22. una profesión digna de la que se Saber negociar tarifas también es
puede vivir. Esto, que puede pare- algo que debe entrar dentro de
El hecho de haber
cer obvio, no lo es tanto, ya que nuestra maleta de actitudes pro-
muchos recién licenciados obtenido el grado fesionales. Al hilo de lo anterior,
minusvaloran la profesión cons- hace poco una actitud servil favorecerá los
ciente o inconscientemente con no significa ser abusos y las frustraciones que
posturas ciertamente discutibles. menos profesional casi siempre suelen desembocar
Una de ellas es plegarse a las en comentarios tan poco construc-
condiciones que impone el mercado tivos como sesgados acerca de la
exhibiendo a grandes rasgos una men- supuesta rentabilidad de la profesión.
talidad gregaria —típica situación jerárquica Todo traductor o intérprete debe saber cuál es
que se da entre jefe y empleado—. El traductor la tarifa mínima por debajo de la cual no está dis-
o intérprete debe comprender que es un presta- puesto a trabajar. Valorar la dedicación profesional
dor de servicios autónomo y que trabaja en unas es un proceso absolutamente necesario para
condiciones y con unas tarifas que ha estable- ganarse el respeto propio y el de los clientes.
cido libremente en virtud de su formación, capa- Por último, una actitud emprendedora y
citación e intereses personales y profesionales. abierta es una condición indispensable para lle-
El cliente no debe ser tratado como un patrón gar a conseguir nuestro primer cliente, por lo
al que debemos rendir cuentas; en esencia, un que no limitarse al propio mercado nacional es
proyecto de traducción es una solicitud de ser- una postura inteligente. Pensar en local y en uno
vicio profesional que podemos satisfacer en un mismo como individuo solitario y aislado nos
plazo acordado y que exige, además de una convierte en profesionales más vulnerables. Por-
justa remuneración, una profesionalidad y rigu- que encontrar el primer cliente es cuestión de
rosidad contrastadas. aptitud, pero también de actitud.
Patricia Lluberas Rubio xiones en un blog o en su
S
Traductora de francés e inglés al español, ade- cuenta de Twitter la au obre
más ejerce como correctora profesional y cola- (@bluishwind). Sus mayo- «¿S tora
abía de
bora con asociaciones de traducción voluntaria res aficiones son la s qué los
en sus ratos libres. En el pasado también fue fotografía, la música, las
...?»
Project Manager. A menudo plasma sus refle- manualidades y viajar.
Raimundo Rizo Sánchez jurado de francés. Autor del blog Letras de
Sobre s Traductor autónomo del Sastre.
tore francés, inglés y catalán al Nathalie Fernández Cubas
los au cción: español, se ha especiali- Es traductora autónoma del francés e inglés
ta se
de es zado en el ámbito jurídico, al español, además de veterinaria. Está espe-
económico y medioam- cializada en la traducción científico-técnica.
biental. También es traductor Autora del blog Traducir para contarlo.
Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados
22
23. Humor
Por Marina Guerrero Martínez
Marina Guerrero Humor
23
24. Marketing
E
Emprender es cuestión de entusiasmo...
y de algo más
Por Raquel Royo Solà y Valentina Mercuri
n nuestra sección hemos abordado cialidades y con opiniones muy dispares
el tema central de este número de sobre el concepto de marketing. Lo que sí
la revista Traditori con un estudio comparten todos es una gran pasión por su
de campo. Para ello, nos hemos trabajo, y esta es la clave del buen empren-
dirigido directamente a traducto- dedor: sentir entusiasmo por tu profesión y
res profesionales de distintas espe- disfrutar de ella a diario.
En el plano estrictamente personal, nuestros tuyen o complementan a las tradicionales tar-
entrevistados destacan que valores como el jetas de visita. Sin embargo, antes de lanzarse
compromiso, el sentido común, la implicación, a abrir cuentas a destajo, hay que tener en
la flexibilidad y la intuición son métodos infa- consideración que los recursos de autopromo-
libles que ayudan a todo traductor e intérprete ción que Internet pone a nuestra disposición
a promocionarse. Además, hay que ser son inabarcables, exigen mucha dedicación y
paciente y constante y, como apunta una de las de ellos no siempre se obtienen resultados
personas entrevistadas, «lo que nunca fun- proporcionales al tiempo empleado. Los
ciona es adoptar una actitud pasiva: nadie va a encuestados han constatado que constituyen
venir a buscarte». Sin estas bases, de poco ser- una vía poco efectiva para captar clientes nue-
viría aplicar una estrategia de marketing –por vos y comentan que las utilizan principalmente
buena que fuera– para alcanzar los objetivos para relacionarse con colegas de trabajo, estar
que nos propongamos. al día de lo que se publica sobre sus intereses
Otro pilar igual de importante es entregar un
trabajo bien hecho. En esta sección no nos
cansamos de repetir que la calidad siempre es
la mejor carta de presentación para llegar a los
clientes y afianzarlos, ya que, al fin y al cabo,
es lo que se acaba valorando principalmente.
Cuando el trabajo habla por nosotros, el La clave
cliente puede llegar a dejar parcialmente de del buen
lado la cuestión económica. emprendedor
Como ya hemos visto en artículos anteriores, es sentir
las herramientas de marketing más utilizadas entusiasmo
por los profesionales son las redes sociales por tu profesión
(como Facebook, Twitter y LinkedIn), los blogs
y las páginas web que, de algún modo, susti-
Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing
24
25. cuenta, sin embargo, que este tipo de estrate-
gias «diferentes» deberían ir ligadas al carácter
del emprendedor en cuestión: en el caso
La relación comentado arriba, la traductora tiene una per-
personal directa es sonalidad muy creativa. Retomando el tema de
indispensable los valores personales que mencionábamos al
para crear vínculos principio de este artículo, no es recomendable
profesionales querer reflejar lo que no se es ya que, tarde o
temprano, saldrá a relucir nuestro auténtico
carácter. El consejo de los profesionales es no
renunciar a nuestro lado humano, nuestra ver-
dadera manera de ser, ya que es la clave que
rige nuestras acciones. Lo que proyectamos
debe ser, como mínimo, coherente para causar
profesionales y personales y colaborar en pro- una impresión acorde con nosotros mismos.
yectos de otros traductores. Volviendo a las redes sociales, hemos podido
A pesar de no servir estrictamente como constatar que los profesionales no trazan deli-
«reclamo» comercial, argumentan que Face- beradamente un plan de contenidos en línea,
book y Twitter son una vía muy importante de sino que se dejan llevar por el instinto. La
contacto con otros traductores, aunque nin- mayoría son autodidactas en el mundo del
guna de las dos redes pierde su connotación marketing y han aprendido nociones generales
«social», es decir, que son lugares de reunión empujados por la curiosidad. Por encima de
en los que se conversa, se comparten imágenes cualquier sistema predeterminado, generan los
y vídeos, etcétera. En definitiva: hacen de ellas contenidos que publican en función de sus
un uso más bien lúdico e interactivo. Un blog intereses y conocimientos, se ciñen al tiempo
y una página web, en cambio, se aprovechan que pueden dedicar al marketing y su estilo
para presentar información que conlleva una responde a la espontaneidad de su carácter. El
reflexión previa más profunda, con la que se consejo de uno de ellos consiste en «ser uno
busca dar una imagen seria y profesional y, mismo, demostrar interés por las cosas, inten-
además, conseguir posicionarse entre los pri- tar expresar tu creatividad sin (demasiadas)
meros resultados de los buscadores. excentricidades, empatizar con los demás...».
Las tarjetas comerciales todavía siguen Sin embargo, sí recalcan lo importante que es
siendo, para la mayoría de ellos, una herra- mantener cierta regularidad a la hora de publi-
mienta efectiva cuando se participa en activi- car material en línea, sin
dades relacionadas con la traducción y la caer en la repetición
interpretación —y en otros tipos de actos—, en para no aburrir a
las que se establecen relaciones personales los seguidores.
directas, igualmente indispensables para crear Aconsejan
nuevos vínculos profesionales. Una de los publicar conte- «visibilidad =
emprendedoras entrevistadas va más allá y uti- nido novedoso, contactos =
liza gadgets divertidos con el logo de su que llame la clientes
empresa para repartirlos entre sus clientes: es atención e potenciales»
un método de promoción muy visual, ya que invite a la parti-
se trata de objetos que las personas pueden cipación. No hay
utilizar en su vida cotidiana. Hay que tener en que olvidar que ser
Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing
25
26. visibles aumenta el número de Creer En la sociedad y los tiempos en
contactos y, por tanto, podría en uno mismo que vivimos, tal como aconseja
aumentar también la posibili- uno de nuestros entrevistados,
resulta
dad de conseguir nuevos clien- «uno se puede pasar la vida
crucial para
tes. La fórmula sería «visibilidad trabajando sin entusiasmo en
= contactos = clientes potencia- desarrollar cualquier cosa carente de inte-
les». un proyecto rés o puede, en cambio, optar
Desde el punto de vista estricto empresarial por ganarse las lentejas haciendo
del emprendimiento, todos los pro- lo que le gusta y disfrutar de ello.
fesionales entrevistados parecen coinci- No aprovechar la segunda opción sería
dir en un factor fundamental para emprender: de idiotas». Así pues, emprender es cuestión de
el entusiasmo. Los traductores e intérpretes disfrutar y de pasarlo bien. Esta actitud positiva
somos, por lo general, personas curiosas que se transmite y es lo que os dará a conocer.
realizamos una búsqueda constante de nove- Además, creer en uno mismo también resulta
dades; nunca dejamos de aprender y de reno- crucial a la hora de desarrollar satisfactoria-
var nuestros conocimientos para estar al día mente un proyecto empresarial: a lo largo de
con las nuevas herramientas de trabajo y los la vida laboral no faltarán los momentos difíci-
perfiles profesionales que surgen en el mer- les, por eso hay que confiar en las capacidades
cado. Por supuesto, también subyace la pasión. de uno mismo cuando las fuerzas flaquean. En
En palabras de uno de los entrevistados: «La estas situaciones, es bueno tener presente que
pasión tiene una recompensa. Se trata de ser «ver que una idea que tenías va tomando
consciente de que estás haciendo algo para lo forma y se va materializando constituye la
que en otras circunstancias buscarías tiempo, mayor de las satisfacciones y el motor para
aunque te dedicaras a otra cosa; que tu trabajo seguir trabajando».
sea un fin en sí mismo». Otra de las entrevista- Consideramos que estos emprendedores que
das lo tiene muy claro: «la pasión por mi tra- crean, desarrollan y llevan a cabo proyectos a
bajo como intérprete, asesora, traductora, menudo retadores son innovadores en su
redactora creativa y por el marketing es una campo. En traducción e interpretación todavía
fuente de inspiración continua». hay muchas nuevas brechas que abrir, explorar
y explotar. Por ejemplo, uno de los entrevista-
dos, traductor literario, subraya que «en la tra-
ducción de libros está por explotar el filón que
puede suponer la llegada del libro electrónico.
s
Sabía
... emoción es un movimiento
¿ del alma o del ánimo, algo Su peso económico es irrisorio hoy por hoy,
que ...? que nos «con-mueve». La pero tarde o temprano crecerá y quienes sepan
palabra aparece en español a cómo aprovechar ese nuevo nicho estarán, sin
partir del siglo XVII, y procede duda, en una posición ventajosa con respecto
del francés émouvoir, que se utilizaba con el al resto de colegas».
sentido de «emocionarse» o «conmoverse». Sin embargo, no hay que sobrevalorar la
El verbo francés provenía del latín emovere, capacidad de innovación, ya que también es
formado por ex, «hacia fuera», y movere, importante hacer bien las cosas que uno sabe
«remover», «retirar» o bien «sacudir», como hacer. Nos avisa uno de los entrevistados, qui-
el efecto que provocan en nosotros las emo- zás el más experimentado, no sin un tinte algo
ciones. polémico, de que «se ha perdido la manera
artesanal de hacer las cosas, el aprender de lo
Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing
26
27. que ya existe, el fijarse más en por qué las empresas, conside-
cosas son como son, el aprovechar los años de ramos que contar
esfuerzos que otros dedicaron a hacer las cosas con consejos
En los grados de
que tenemos ante nuestros ojos y que funcio- prácticos para
TeI debería
nan perfectamente». Por ello, queremos recal- saber cómo
car que lo fundamental es aprender y saber darse a cono- impartirse
manejar las herramientas y técnicas para llevar cer con el obje- marketing como
a cabo traducciones o interpretaciones de tivo de obtener complemento a la
calidad y posteriormente lanzarse a innovar, si sus primeros formación
eso es lo que queremos y lo que nos pide encargos sería un
el cuerpo. complemento per-
Por último, queremos hacer hincapié en un fecto a su formación. En
aspecto que creemos indispensable para for- la actualidad no existen asignaturas específicas
mar buenos traductores e intérpretes: la intro- dentro de los planes de estudios, aunque se van
ducción de formación en marketing en los incorporando pequeñas prácticas profesionales
planes de estudio de los nuevos grados en tra- en actividades formativas adicionales o en el
ducción. Dado el elevado número de profesio- desarrollo de proyectos de traducción en clase.
nales de la Traducción que desarrollan su Esperamos que la experiencia profesional de los
carrera como autónomos o crean pequeñas nuevos traductores ayude a la integración de
conceptos útiles de marketing en la formación
para que los recién licenciados dispongan de
una base sobre la que forjar su carrera como tra-
ductores (y empresarios).
No hay que Agradecimientos:
sobrevalorar
la capacidad Amaia Gómez Goikoetxea
de innovación Damián Santilli
Darío Giménez Imirizaldu
David Paradela López
Valeria Aliperta
Valentina Mercuri ria. Miembro de AUTOTRAD (UAB).
Sobre s Traductora del inglés, cas- Raquel Royo Solà
tora
las au cción: tellano y catalán al ita- Traductora de alemán, italiano e inglés a cas-
ta se
de es
liano, es también tellano o catalán, también trabaja como
coordinadora editorial. Lo correctora y traductora jurada en la combina-
compagina con la investiga- ción alemán-catalán. Escribe en el blog de
ción en autotraducción litera- Translation Designers.
Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing
27
28. Asociaciones
COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO:
«El colegio favorece la promoción
y el desarrollo de la labor del traductor
público y le otorga mayor visibilidad»
Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó
M
FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES
PÚBLICOS DE RÍO NEGRO
ientras que en España los cabida en un mercado cada vez más globali-
colegios de traductores e zado, en otros países, como Argentina, exis-
intérpretes no existen, y ten como entidades de derecho público
probablemente no tendrán reconocidas por el Estado.
Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones
28
29. la profesión en el territorio de Río Negro. En
agosto de 2011, celebramos nuestra asamblea
Los traductores constitutiva y, el 28 de junio de 2012, pudimos
públicos tenemos inaugurar el colegio en Bariloche con la matri-
que estar culación de los primeros profesionales. Tras
colegiados una segunda matriculación en la zona del valle
obligatoriamente el octubre pasado, actualmente contamos con
para poder ejercer 31 colegiados. Los objetivos básicos del cole-
nuestra profesión gio se expresan en el artículo 2 de nuestro
estatuto:
l Promover y jerarquizar la labor profe-
sional del traductor público.
l Brindar y facilitar la capacitación y el
acceso a la información propia de la profesión.
l Formular lineamientos éticos para el
l Cuéntenos un poco sobre los principios ejercicio de la profesión.
del colegio. ¿Cómo surgió? ¿Qué objetivos l Favorecer el contacto y la colabora-
tienen? ción con profesionales y actividades afines.
A principios del 2000, un grupo de traducto- l Estimular las relaciones profesionales
res públicos de San Carlos de Bariloche comen- entre los miembros.
zamos a reunirnos, motivados por intereses l Contar con un cuerpo colegiado que
comunes y la necesidad de resolver las dificul- centralice y represente a los traductores públi-
tades que supone vivir en la Patagonia, a 1700 cos de la provincia.
km de la capital del país y a 500 km de la ciu-
dad importante más próxima. Como traducto- l ¿Cómo acabó usted en el puesto que
res públicos, lo que ustedes denominan tiene en el colegio?
«jurados», tenemos que estar colegiados obli- Desde lo institucional, podemos decirles que
gatoriamente para poder ejercer nuestra pro- en las asociaciones civiles argentinas, como es
fesión. Es decir, que hasta finales del junio el caso de los colegios profesionales, las auto-
pasado, cuando el colegio comenzó a funcio- ridades se eligen en asamblea mediante el voto
nar plenamente, la mayoría de nosotros está- de los colegiados. Nuestro colegio tiene una
bamos inscritos en la matrícula de otros comisión directiva de siete miembros, una
colegios provinciales, como por ejemplo el de comisión revisora de cuentas y un tribunal de
Córdoba o el de Buenos Aires. Para legalizar ética. Los cargos no son
nuestras traducciones y certificar nuestras fir- retribuidos y las
mas, debíamos enviarlas por correo privado a autoridades, por
esos colegios, con el consiguiente aumento de ley y estatuto, se
tiempos y costos y el riesgo de extravío de la
El primer título de
renuevan por
documentación. Esta era la principal dificultad mitades cada
traductor público
a la que debíamos enfrentarnos. dos años. fue otorgado
En una tarea colectiva que buscó incluir a En lo perso- por la Universidad
todos los traductores públicos provinciales, nal, y habiendo de Buenos Aires
transitamos primero la vía legislativa y, en el trabajado desde en 1868
año 2005, conseguimos la sanción de la Ley un principio, pri-
4003 que crea el colegio y regula el ejercicio de mero en la sanción
Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones
29
30. de la ley y luego en la organización del colegio,
vimos la necesidad de asumir compromisos y
responsabilidades para afianzar el proyecto y
colaborar más directamente en el crecimiento
del mismo. Al menos, en esta etapa.
l ¿Cuál es el panorama actual de la tra-
ducción en los países latinoamericanos en
general y en Argentina en particular?
En lo que respecta a Latinoamérica, sabemos
que no en todos los países hay colegios de tra-
ductores públicos.
En Argentina, la figura del traductor público
FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO
tiene una larga tradición, ya que el primer título
de traductor público fue otorgado por la Uni-
versidad de Buenos Aires en 1868, en los pri-
meros años de vida institucional del país. La
regulación de la profesión llegó en 1973 con la
creación del Colegio de Traductores Públicos
de la ciudad de Buenos Aires. Luego se fueron
creando otros colegios provinciales y una
Federación Argentina de Traductores a nivel
nacional que los centralizara a todos. Actual-
mente, hay colegios en las provincias de Men-
doza, Tucumán, Catamarca, San Juan, La Rioja,
Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Río Negro y
la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
La necesidad y relevancia de contar con un
traductor público cada vez que debe traducirse expresamente en la legislación argentina. Esto
un texto de un idioma a otro está incluida puede verificarse en distintos artículos de los
códigos civil, penal, comercial y procesal y en
leyes complementarias, tanto a nivel nacional
como provincial. Así, nuestra labor se hace
imprescindible cuando es necesario dar fe del
contenido de un texto en otro idioma.
La regulación
de la profesión l ¿Cuál es la labor del Colegio de Traduc-
llegó en 1973, tores Públicos de Río Negro en el mundo de
cuando se creó la traducción?
el Colegio de Ustedes saben que un traductor público o
Traductores «jurado» es un profesional con formación jurí-
dica que puede abarcar todas las disciplinas
Públicos
gracias a su sólida formación académica. Sin
embargo, a diferencia de otros profesionales
de la traducción, es el único que da fe de su
Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones
30