SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  18
TEORIAS
CONTEMPORANEAS DE LA
     TRADUCCIÓN
Contenido



 TEORIAS CONTEMPORANEAS DE LA
  TRADUCCIÓN……….. 1
 ¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?
  ……………………………………………………. 1
 TIPOS DE TEORIAS DE
  TRADUCCIÓN…………………………………………2

¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?


 Cuando identifican un problema, los traductores normalmente han
  de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede
  hablar de “problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de
  ver lo que pasa (el término teoría viene probablemente del griego
  theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contempla una vista). O sea,
  para poder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el
  contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución
  y descartar otras. Formular las opciones (generar posibles
  traducciones) y elegir entre ellas (seleccionar una traducción
  definitiva) es una operación difícil y compleja. No obstante, eso es
  precisamente lo que hacen los traductores constantemente en
  décimas de segundo. Eligiendo unas opciones y descartando otras,
  el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una
  serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir.

 Los profesores suelen suponer que el traductor que
    conoce las teorías de la traducción traducirá mejor que
    otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no
    existen pruebas empíricas que demuestren que sea así
    y además existen buenas razones para dudar de que tal
    afirmación sea válida. Como hemos dicho, todos los
    traductores teorizan, no sólo los que expresan sus
    teorías en términos técnicos. Los traductores sin
    formación son tal vez más rápidos y más eficientes
    porque saben menos de teorías complejas, y por lo
    tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo
    reflexionando sobre cuestiones obvias. Por otro lado,
    puede ser útil desde el punto de vista práctico tener
    cierto conocimiento de las diferentes teorías a la hora
    de enfrentarse a problemas para los que no existen
    soluciones establecidas.
TIPOS DE TEORIAS DE TRADUCCIÓN



 Equivalencia
 Presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el
  mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este
  valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría
  problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto
  valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos
  posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
  implica hablar de distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el
  paradigma de la equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o
  limitado en su planteamiento. Al mismo tiempo, podemos reconocer sin
  reparos que el paradigma de la equivalencia es profundamente histórico.
  La noción de “igual valor” presupone que diferentes idiomas expresan o
  pueden expresar lo mismo. La equivalencia es una idea muy sencilla. Por
  desgracia, se puede llegar a complicar mucho en sus aplicaciones. Por
  ejemplo en los programas de televisión o en las películas de habla inglesa
  los títulos son como son y en habla hispana son muy distintas sin
  parecerse en nada a los originales, y si estos se traducen al italiano o al
  francés no se parecerán en nada.
 Calco
 El calco léxico es un procedimiento de traducción
 que consiste en la creación
 de neologismos siguiendo la estructura de la lengua
 de origen. Un ejemplo claro de esta es la
 palabra baloncesto, originada de la
 palabra basketball en inglés.
 Modulación
 Consiste en variar la forma del mensaje mediante un
  cambio semántico o de perspectiva. La traducción
  del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
 Original en ingles: It is not difficult to show.
 Transposición
 Consiste en el cambio de una categoría gramatical
 por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En
 este procedimiento, se produce un cambio de una
 estructura gramatical por otra.
 Equivalencia
 Equivalencia quiere decir la correspondencia en
 significado de una palabra en un idioma frente a otro
 idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el
 mismo significado.
BIBLIOGRAFÍA


 Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
  Language and Translation. Oxford: University
  Press.
 Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”,
  trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.

Contenu connexe

Tendances

Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO Frank049
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Gramática Libre de Contexto
Gramática Libre de ContextoGramática Libre de Contexto
Gramática Libre de ContextoBrayhan Acosta
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Daleine3
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónEnrique_Encarnacion
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. almisareli
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 

Tendances (20)

Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO
GRAMÁTICA LIBRE DE CONTEXTO
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
ENUNCIADO
ENUNCIADOENUNCIADO
ENUNCIADO
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Gramática Libre de Contexto
Gramática Libre de ContextoGramática Libre de Contexto
Gramática Libre de Contexto
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción.
 
Eugene nida
Eugene nidaEugene nida
Eugene nida
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 

En vedette

Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. AdRian Zzaidh
 
Teorías aprendizaje cuadros comparativos
Teorías aprendizaje cuadros comparativosTeorías aprendizaje cuadros comparativos
Teorías aprendizaje cuadros comparativosSpadinski Zerp
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Metodo anticonceptivo
Metodo anticonceptivoMetodo anticonceptivo
Metodo anticonceptivoangeln132
 
La utilización de la psicología deportiva mediante el
La utilización de  la psicología deportiva  mediante elLa utilización de  la psicología deportiva  mediante el
La utilización de la psicología deportiva mediante elalejandra061987
 
Práctica con una cebolla
Práctica con una cebollaPráctica con una cebolla
Práctica con una cebollaisa_lanchares
 
Presentación artibus
Presentación artibusPresentación artibus
Presentación artibusPablo Garrido
 
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIA
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIAAna maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIA
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIAanamariamoralescortes
 
Curso mei 678 instalaciones eléctricas domiciliarias
Curso mei 678   instalaciones eléctricas domiciliariasCurso mei 678   instalaciones eléctricas domiciliarias
Curso mei 678 instalaciones eléctricas domiciliariasProcasecapacita
 
Andamios wichis
Andamios  wichisAndamios  wichis
Andamios wichisRancho87
 
Distribuciones de Linux
Distribuciones de LinuxDistribuciones de Linux
Distribuciones de LinuxObed Isai
 
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIAL
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIALHIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIAL
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIALJuan Rojas
 
Cuestionario de jesiik
Cuestionario de jesiikCuestionario de jesiik
Cuestionario de jesiikDiego Velasco
 

En vedette (20)

Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo.
 
Teorías aprendizaje cuadros comparativos
Teorías aprendizaje cuadros comparativosTeorías aprendizaje cuadros comparativos
Teorías aprendizaje cuadros comparativos
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Metodo anticonceptivo
Metodo anticonceptivoMetodo anticonceptivo
Metodo anticonceptivo
 
La utilización de la psicología deportiva mediante el
La utilización de  la psicología deportiva  mediante elLa utilización de  la psicología deportiva  mediante el
La utilización de la psicología deportiva mediante el
 
Deyalit
DeyalitDeyalit
Deyalit
 
Diseño de tutorias josé espinosa
Diseño de tutorias josé espinosaDiseño de tutorias josé espinosa
Diseño de tutorias josé espinosa
 
Práctica con una cebolla
Práctica con una cebollaPráctica con una cebolla
Práctica con una cebolla
 
Presentación artibus
Presentación artibusPresentación artibus
Presentación artibus
 
Lorena
LorenaLorena
Lorena
 
exercici1
exercici1exercici1
exercici1
 
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIA
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIAAna maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIA
Ana maria morales 11 01 flash i.E.D VENECIA
 
Ensayo aj
Ensayo ajEnsayo aj
Ensayo aj
 
Curso mei 678 instalaciones eléctricas domiciliarias
Curso mei 678   instalaciones eléctricas domiciliariasCurso mei 678   instalaciones eléctricas domiciliarias
Curso mei 678 instalaciones eléctricas domiciliarias
 
Karina e
Karina eKarina e
Karina e
 
Andamios wichis
Andamios  wichisAndamios  wichis
Andamios wichis
 
Distribuciones de Linux
Distribuciones de LinuxDistribuciones de Linux
Distribuciones de Linux
 
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIAL
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIALHIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIAL
HIGIENE Y SEGURIDA EMPRESARIAL
 
Andrade
AndradeAndrade
Andrade
 
Cuestionario de jesiik
Cuestionario de jesiikCuestionario de jesiik
Cuestionario de jesiik
 

Similaire à Teorias contemporaneas de la traducción

Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.ZambranoCamilo
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPaola Verando
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
Estrategias linguisticas revista
Estrategias linguisticas revistaEstrategias linguisticas revista
Estrategias linguisticas revistalaura sierra
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 

Similaire à Teorias contemporaneas de la traducción (20)

Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NES
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Estrategias linguisticas revista
Estrategias linguisticas revistaEstrategias linguisticas revista
Estrategias linguisticas revista
 
Informe de experimento
Informe de experimentoInforme de experimento
Informe de experimento
 
Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Lecturas logica
Lecturas logicaLecturas logica
Lecturas logica
 
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Art tejerina
Art tejerinaArt tejerina
Art tejerina
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 

Teorias contemporaneas de la traducción

  • 2. Contenido   TEORIAS CONTEMPORANEAS DE LA TRADUCCIÓN……….. 1  ¿QUE ES LA TRADUCCIÓN? ……………………………………………………. 1  TIPOS DE TEORIAS DE TRADUCCIÓN…………………………………………2 
  • 3. ¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?  Cuando identifican un problema, los traductores normalmente han de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede hablar de “problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de ver lo que pasa (el término teoría viene probablemente del griego theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contempla una vista). O sea, para poder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución y descartar otras. Formular las opciones (generar posibles traducciones) y elegir entre ellas (seleccionar una traducción definitiva) es una operación difícil y compleja. No obstante, eso es precisamente lo que hacen los traductores constantemente en décimas de segundo. Eligiendo unas opciones y descartando otras, el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir.
  • 4.   Los profesores suelen suponer que el traductor que conoce las teorías de la traducción traducirá mejor que otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no existen pruebas empíricas que demuestren que sea así y además existen buenas razones para dudar de que tal afirmación sea válida. Como hemos dicho, todos los traductores teorizan, no sólo los que expresan sus teorías en términos técnicos. Los traductores sin formación son tal vez más rápidos y más eficientes porque saben menos de teorías complejas, y por lo tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando sobre cuestiones obvias. Por otro lado, puede ser útil desde el punto de vista práctico tener cierto conocimiento de las diferentes teorías a la hora de enfrentarse a problemas para los que no existen soluciones establecidas.
  • 5. TIPOS DE TEORIAS DE TRADUCCIÓN  Equivalencia  Presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento. Al mismo tiempo, podemos reconocer sin reparos que el paradigma de la equivalencia es profundamente histórico. La noción de “igual valor” presupone que diferentes idiomas expresan o pueden expresar lo mismo. La equivalencia es una idea muy sencilla. Por desgracia, se puede llegar a complicar mucho en sus aplicaciones. Por ejemplo en los programas de televisión o en las películas de habla inglesa los títulos son como son y en habla hispana son muy distintas sin parecerse en nada a los originales, y si estos se traducen al italiano o al francés no se parecerán en nada.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.  Calco  El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.
  • 11.  Modulación  Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:  Original en ingles: It is not difficult to show.
  • 12.
  • 13.  Transposición  Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
  • 14.  Equivalencia  Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18. BIBLIOGRAFÍA  Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: University Press.  Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.