SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  45
 IV Congresso Internacional de 
Tradução e Interpretação 
“A Hora e a Vez da Tradução”.
Belo Horizonte, MG
31 de maio a 2 de junho de 2013
Tradução juramentada
sua importância para a definição de direitos e deveres
e os principais tipos de documentos traduzidos
Tamara D. Barile
Tradutora pública e intérprete comercial
(inglês − francês − português)
Inscrita na JUCESP sob nº. 328
São Paulo, Brasil
Parte 2 – Tipos de documentos e terminologia
Quais documentos precisam de tradução 
juramentada, feita por tradutor público e 
intérprete comercial nomeado conforme o 
Decreto 13.609 no Brasil ?
 DOCUMENTOS A SEREM APRESENTADOS EM
JUÍZO OU EM REPARTIÇÃO PÚBLICA MANTIDA,
ORIENTADA OU FISCALIZADA PELOS PODERES
PÚBLICOS
 DOCUMENTOS QUE DEVAM PRODUZIR EFEITOS
LEGAIS (OPONÍVEIS A TERCEIROS)
 DOCUMENTOS PARA JUNTAS COMERCIAIS
 MANIFESTOS E DOCUMENTOS ADUANEIROS
 DOCUMENTOS PARA LICITAÇÕES
Este documento precisa ser traduzido por 
tradutor público para valer no Brasil?
Na prática:
documentos escolares (diplomas e históricos)
 procurações
 certidões de registro civil
documentos referentes a processos de inventário e adoção
certidões e atestados para pessoas físicas e jurídicas
 atos constitutivos (contratos sociais ou estatutos)
demonstrações contábeis
contratos diversos
Este documento precisa ser traduzido por 
tradutor público no Brasil?
Uma tradução juramentada não é algo que “deva
ser feito” para “melhorar” o documento ou torná-
lo “mais confiável”: ela somente é exigida nos
termos de dispositivos específicos, contidos em
leis e regulamentos.
Nunca será uma exigência para documentos
particulares (entre pessoas físicas ou jurídicas)
 salvo se as partes quiserem, especificamente,
que conste um “responsável pela tradução”.
Fonte e alvo de uma “tradução juramentada”
 Fonte: o documento a ser traduzido é uma via “física”
de um documento “perfeito” (assinado e formalizado
com os reconhecimentos necessários, de autoridade
estrangeira e consulado ou embaixada do Brasil,
comprovando um direito ou uma qualificação)
 Alvo: a “tradução juramentada” é um documento
“físico”, correspondente ao documento físico original
recebido (uma outra via do original, se contendo
elementos diversos de reconhecimento, não será
correspondente a essa mesma tradução).
Quais os principais documentos recebidos para tradução 
juramentada?
 Teor varia conforme a época
 Teor varia conforme o idioma (e o tipo de relações
entre o Brasil e o país estrangeiro).
OS DOIS PRINCIPAIS TIPOS DE 
TRADUÇÃO JURAMENTADA
objetivos: comprovar um direito / definir um fato
1) A tradução que não será lida
2) A tradução que será lida
 além dos requisitos formais, o texto deverá
ter redação clara e usar terminologia adequada,
para que o destinatário entenda de forma fácil
*e rápida* o que significa o documento original
e faça valer seus efeitos no Brasil.
9
A tradução eficaz
O mundo fica mais
fácil e melhor se o
que lemos pode ser
entendido de forma
direta e clara!
Tradução técnica
O que é “tradução literal” na tradução técnica?
Uma terminologia específica, principalmente no
caso de *sintagmas* ou “termos técnicos
específicos” (também conhecidos como “words of
art” em inglês), não permite a tradução literal.
A tradução literal, em texto técnico, pode ficar:
- estranha
- engraçada
- errada
11
Exemplo de tradução “ninguém merece”
(trecho de estatuto)
A menos que seja determinado pela Sociedade em
assembleia geral por resolução ordinária, um diretor
substituto não pode ser nomeado de forma a receber
qualquer remuneração pela Sociedade, salvo se esta
remuneração represente uma parte (se alguma) da
remuneração que de outra forma seria atribuída ao
detentor original do cargo uma vez que esse detentor
do cargo se possa dirigir à Sociedade por notificação
por escrito, e a primeira frase do regulamento 66 na
Tabela A seja modificada em conformidade.
DIRETORES SUBSTITUTOS
12
Trecho de estatuto (revisado)
Exceto se a Sociedade decidir em contrário, por
deliberação ordinária aprovada em assembleia
geral, um diretor suplente não terá direito,
atuando como tal, a receber remuneração da
Sociedade, ressalvando-se que a Sociedade
poderá lhe pagar a parcela da remuneração
que seria eventualmente devida a seu
nomeante sob outros termos, conforme o
nomeante comunique à Sociedade por escrito,
e a primeira frase da cláusula 66 da Tabela A
será modificada de forma condizente.
DIRETORES SUPLENTES
13
Unless otherwise determined by the Company in
general meeting by ordinary resolution an alternate
director shall not be entitled as such to receive any
remuneration from the Company, save that he may be
paid by the Company such part (if any) of the
remuneration otherwise payable to his appointor as such
appointor may by notice in writing to the Company from
time to time direct, and the first sentence of regulation
66 in Table A shall be modified accordingly.
AS SUCH - atuando como tal
SUCH PART AS - a parcela que / a parcela conforme
such appointor may – o [referido] nomeante possa
O texto original
ALTERNATE DIRECTORS
14
Os diretores podem, na sua absoluta discrição e
sem atribuir qualquer razão para tal, declinar o
registro da transferência de uma ação, trate-se ou
não de uma ação completamente paga.
Os diretores poderão, a seu critério absoluto e
sem atribuir nenhuma razão para tanto, recusar o
registro de transferência de qualquer ação,
quer ou não se trate de ação
totalmente integralizada.
The directors may, in their absolute discretion and without
assigning any reason therefor, decline to register the transfer of a
share, whether or not it is a fully paid share.
Quando falta o conhecimento da terminologia específica…..
15
O que faltou ao tradutor???
- Familiaridade com o assunto
- Conhecimento dos termos específicos
utilizados na área
- Conhecimento de fórmulas específicas do inglês,
que na tradução para o português
adquirem “fórmula“ diferente:
acting as such (=como tal)
such part as (= a parte que)
- entendimento do texto de partida
Tradução juramentada de textos especializados
Após conhecer os principais textos que são
apresentados para tradução juramentada,
conforme a época e o idioma, o tradutor público
precisa ter ao menos um conhecimento geral da
área e precisa buscar a terminologia específica, ao
fazer a tradução.
(Nenhum especialista conhece tudo, mas a Internet
nos oferece hoje fontes antes inimagináveis de
consulta e aprendizado)
Áreas de conhecimento jurídico ou técnico
Um advogado especializado em falências
geralmente entende pouco de assuntos de família …
Na tradução juramentada: geralmente, foco em
Direito das Sociedades e Direito da Família,
históricos escolares especializados.
 Entender o que está no original, buscar o
termo técnico correto (ou aproximado)
na tradução ou versão
Tradução juramentada e áreas de conhecimento
jurídico ou técnico
- Consulta a dicionários técnicos e jurídicos
*atualizados* (cuidado com dicionários
antigos)
- Atenção ao “emitente” ou “destinatário”:
diferentes órgãos (da mesma área) utilizam
diferentes terminologias – por exemplo:
Câmaras de Arbitragem
- Consulta ao site “original”, que muitas vezes
contém o vocabulário em vários idiomas
Tradução juramentada e áreas de conhecimento
jurídico ou técnico
- Atenção a leis, resoluções ou regulamentos que
sejam citados no corpo do documento
(a mesma redação precisa ser obedecida – por
exemplo, documentos estrangeiros que citam
artigos do nosso código civil (a consulta ao código
brasileiro esclarece a questão), ou documentos
estrangeiros emitidos para conformidade a
exigências contidas em resoluções brasileiras (por
ex., da Receita Federal – representação de
sociedades estrangeiras no Brasil)
Tradução juramentada e áreas de conhecimento
jurídico ou técnico
- Atenção a tratados ou acordos que sejam citados no
corpo do documento:
 no documento original emitido em mais de um
idioma, o português pode ou não ser um dos
idiomas oficiais, mas na ratificação e promulgação
pelo governo brasileiro constará um texto oficial
em português
A mesma redação (a mesma terminologia)
precisa ser obedecida
Tradução juramentada e áreas de conhecimento
jurídico ou técnico
- Exemplos de tratados ou acordos citados no corpo
do documento:  A mesma redação precisa ser
obedecida
- cartas rogatórias para EUA conforme a Convenção
Interamericana sobre Cartas Rogatórias e seu
respectivo Protocolo (textos em português, espanhol,
francês e inglês são igualmente autênticos), ou conforme
a Convenção de Haia (ou outras)
- textos relativos a aeronáutica que citam a Convenção
da Cidade do Cabo sobre Garantias Internacionais
Incidentes sobre Equipamentos Móveis (The Cape
Town Convention on International Interests in Mobile
Equipment)
Tradução juramentada e áreas de conhecimento
jurídico ou técnico
- Atenção a documentos que são “modelos”
exigidos no Brasil
Por exemplo, em licitação – o documento é
assinado no exterior, conforme modelo que
consta do edital, em português
Consultas a dicionários ou sites especializados
Inicialmente, a definição é buscada em
dicionário do próprio idioma ou em textos ou
sites especializados.
Na tradução, os dicionários comuns ou gerais nem
sempre são adequados para termos técnicos.
Em dicionários com vários verbetes, atenção para a
*área indicada*:
Do American Heritage eletrônico: DETERMINE
7. Mathematics. To fix or define the position, form, or
configuration of.
8. Logic. To explain or limit by adding differences.
9. Law. To put an end to; terminate.
A tradução juramentada e a busca da “tradução
exata”
Com a tradução literal de expressão ou termo
técnico, nem sempre o sentido é transmitido:
- é preferível colocar uma tradução
“explicativa”, que dê ao leitor a possibilidade
de entender o que houve, do que colocar uma
tradução literal sem nenhum sentido!
Textos societários e nossas leis
Embora nem sempre a correspondência seja
direta, é imprescindível conhecer o que diz o
nosso Código Civil (desde 2002, eliminou o
Código Comercial) sobre sociedades.
Sociedades no novo Código Civil
Livro II
DO DIREITO DE EMPRESA
Título I – DO EMPRESÁRIO (artigos 966 a 980)
Título II – DA SOCIEDADE (artigos 981 a 985)
Sociedade Simples (*)
Sociedade Empresária
(*) nada a ver com o sistema SIMPLES de tributação, que quer dizer
Sistema Integrado de Pagamento de Impostos e Contribuições das
Microempresas e Empresas de Pequeno Porte (Simples)
Sociedades no novo Código Civil
Título II – DA SOCIEDADE
Subtítulo I – DA SOCIEDADE NÃO
PERSONIFICADA
Capítulo I – Sociedade em comum (arts. 986-990)
Capítulo II – Sociedade em Conta de Participação
(artigos 991-996)
[não é pessoa jurídica – contrato social obriga apenas as
partes]
[sócio ostensivo + sócio(s) participantes(s)]
 Silent partnership (Stille Gesellschaft)
Sociedades no novo Código Civil
Título II – DA SOCIEDADE
Subtítulo II – DA SOCIEDADE PERSONIFICADA
Capítulo I – Sociedade simples (arts. 997-1038)
Capítulo II – Sociedade em Nome Coletivo (artigos
1039-1044) [general partnership – general partner]
Capítulo III – Sociedade em Comandita Simples
(artigos 1045-1051)
(...)
Sociedades no novo Código Civil
Título II – DA SOCIEDADE
Subtítulo II – DA SOCIEDADE PERSONIFICADA
(...)
Capítulo IV – Sociedade Limitada (arts. 1052-1087)
Capítulo V – Sociedade Anônima (arts. 1088-1089 –
regida pela Lei das S.A.)
Capítulo VI – Sociedade em Comandita por Ações
(arts. 1090- 1092)
Capítulo VII – Sociedade Cooperativa (arts. 1093 a
1096)
Lei das S.A.
Lei das Sociedades por Ações
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6404consol.htm
LEI No
6.404, DE 15 DE DEZEMBRO DE 1976
Leitura obrigatória para busca de correspondência com
as “corporations” / “sociétés anonymes” e similares dos
países estrangeiros
Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976
- Características e natureza da Companhia ou
Sociedade Anônima
- O estatuto social definirá o objeto de modo preciso e
completo
- A companhia é aberta ou fechada conforme os
valores mobiliários de sua emissão estejam ou não
admitidos à negociação no mercado de valores
mobiliários
- Ações com e sem valor nominal – espécies e classe de
ações (ordinárias, preferenciais e de fruição)
Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976
Consultar sempre a versão atualizada na página da
Internet:
Texto cancelado: Art. 20. As ações podem ser
nominativas, endossáveis ou ao portador.
Art. 20. As ações devem ser nominativas.
(Redação dada pela Lei nº 8.021, de 1990)
Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976
Art. 138. A administração da companhia competirá,
conforme dispuser o estatuto, ao conselho de
administração e à diretoria, ou somente à diretoria.
§ 1º O conselho de administração é órgão de
deliberação colegiada, sendo a representação da
companhia privativa dos diretores.
§ 2º As companhias abertas e as de capital
autorizado terão, obrigatoriamente, conselho de
administração.
-[portanto: Conselho de Administração (conselheiros) +
Diretoria (diretores) ou só Diretoria]
Quais os tipos de sociedade que
aparecem nas traduções?
No que se refere a Brasil: nas juntas
comerciais, predominância de sociedades
limitadas.
Exemplos de sociedades limitadas no Brasil: FORD
Motor Company Brasil Ltda., PIRELLI Pneus Ltda.,
GENERAL MOTORS do Brasil Ltda.
- É essencial também consultar o que diz o
Código Civil, na parte das Sociedades Limitadas
(onde omisso o código, vale o que estiver escrito na
Lei das Sociedades por Ações).
Inscrição de empresários e sociedades
empresárias nas juntas comerciais
Em São Paulo, em 2011:
444,6 mil empreendimentos
Dentre os tipos jurídicos tradicionais, com
exceção do MEI, as sociedades limitadas
foram as preferidas dos empreendedores
paulistas com 47% do total e os empresários
individuais representaram 45%.
(45+47 = 92%)
Obs.: programa Microempreendedor Individual (MEI)
Inscrição de empresários e sociedades
empresárias na JUCEMG
http://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+estatisticas
/ 2012
Na Junta Com. de MG: 2011 2012
Empresário 23.404 19.309
LTDA 33.558 28.712
S/A 192 249
Cooperativa 53 54
EIRELI - - - 2.608
Outros 71 65
TOTAL 57.278 50.997
Constituição de sociedades simples e
empresárias no Brasil
A sociedade limitada pode ser simples (registrada em
cartório) ou empresária (registrada nas juntas)
- Em consulta a cartórios: + as sociedades limitadas
simples, em acréscimo às empresárias.
- Sociedades anônimas: sempre empresárias (*todas*
incluídas nessas estatísticas das juntas comerciais)
Sociedades constituídas por estrangeiros no Brasil:
também como “sociedades em conta de
participação”
Tradução de tipos de sociedades estrangeiras
Quando possível: equivalência com os
tipos existentes no Brasil (sociedade
anônima, sociedade limitada, sociedade
em conta de participação).
Na tradução: incluir o tipo da sociedade no
outro idioma (por ex., a SAS da França -
société par actions simplifiée - , as
sociedades alemãs ou neerlandesas, etc.)
LIMITED LIABILITY, como descrição em inglês,
*não* é necessariamente = Sociedade Limitada
(PLC – public limited company = sociedade
anônima de capital aberto)
Constituição de multinacionais
As sociedades são constituídas nos países onde isso
for mais conveniente ou possível, e de acordo com o
tipo de sociedade que for mais vantajoso.
Paraísos fiscais: geralmente, direito britânico.
Órgãos dirigentes de sociedades em paraísos
fiscais: muitas vezes, um único diretor (foge ao
esquema de administração em 2 níveis (conselho de
administração + diretoria)
Modelos para constituição de sociedades conforme o
direito britânico:
http://www.companieshouse.gov.uk/about/tableA/
Constituição de sociedades nos EUA
Sociedades constituídas no estado mais vantajoso:
“registered office” no estado de constituição e
“principal place of business” no estado em que opera.
Foreign companies vs domestic companies:
constituídas no mesmo estado em que operam ou em outro
Nomes diferentes para o estatuto ou contrato social,
conforme o estado (par de documentos: ato constitutivo
inicial + documento interno)
Ato constitutivo inicial de corporations: certificate of
incorporation ou articles of incorporation (bylaws é
o documento interno).
Ato constitutivo inicial de LLCs: certificate of
organization ou articles of organization
Nomes de juízos ou tribunais nos EUA
Court of Common Pleas - Supreme Court – District
Court – Circuit Court.....
Os nomes não têm relação com sua função
nem com seu grau
(Supreme Court em Nova York é de primeiro grau –
Court of Appeals é o tribunal de justiça deles)
Mais seguro: buscar na Internet o grau
e deixar o nome original no documento!
Direito de Família,
Direito das Sucessões...
Essencial o entendimento do original
Essencial a consulta ao Código brasileiro, para a
busca de equivalências
(dicionários são apenas sugestões de termos...)
Tipo de documento: conforme o idioma e a época
Brazilian English
Engano clássico de corpus:
Articles of association and bylaws  contratos sociais
e estatutos
Brazilian English: quotaholders, Board of Trade (para
juntas comerciais)
Na tradução de Brazilian English: a bola de cristal é o
melhor auxílio
A tradução juramentada e o sentido do texto
A tradução faz mover
as engrenagens da comunicação:
sejamos nós os instrumentos
de uma comunicação eficaz
Tamara D. Barile
tradutora pública – JUCESP 328
tamara@translate.com.br
tdbarile@gmail.com

Contenu connexe

En vedette

O Que E Traducao Juramentada
O Que E Traducao JuramentadaO Que E Traducao Juramentada
O Que E Traducao Juramentadaguest3ee35a
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineAbrates
 
A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeAbrates
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesAbrates
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosJessiely Soares
 
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015Abrates
 

En vedette (6)

O Que E Traducao Juramentada
O Que E Traducao JuramentadaO Que E Traducao Juramentada
O Que E Traducao Juramentada
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
 
A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verde
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de Intérpretes
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodos
 
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
 

Plus de Abrates

Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você falaAbrates
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorAbrates
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorialAbrates
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!Abrates
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineAbrates
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Abrates
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisAbrates
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDAAbrates
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...Abrates
 

Plus de Abrates (10)

Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você fala
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorial
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida online
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDA
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
 

Tradução juramentada de documentos: tipos e requisitos

  • 2. Tradução juramentada sua importância para a definição de direitos e deveres e os principais tipos de documentos traduzidos Tamara D. Barile Tradutora pública e intérprete comercial (inglês − francês − português) Inscrita na JUCESP sob nº. 328 São Paulo, Brasil Parte 2 – Tipos de documentos e terminologia
  • 3. Quais documentos precisam de tradução  juramentada, feita por tradutor público e  intérprete comercial nomeado conforme o  Decreto 13.609 no Brasil ?  DOCUMENTOS A SEREM APRESENTADOS EM JUÍZO OU EM REPARTIÇÃO PÚBLICA MANTIDA, ORIENTADA OU FISCALIZADA PELOS PODERES PÚBLICOS  DOCUMENTOS QUE DEVAM PRODUZIR EFEITOS LEGAIS (OPONÍVEIS A TERCEIROS)  DOCUMENTOS PARA JUNTAS COMERCIAIS  MANIFESTOS E DOCUMENTOS ADUANEIROS  DOCUMENTOS PARA LICITAÇÕES
  • 4. Este documento precisa ser traduzido por  tradutor público para valer no Brasil? Na prática: documentos escolares (diplomas e históricos)  procurações  certidões de registro civil documentos referentes a processos de inventário e adoção certidões e atestados para pessoas físicas e jurídicas  atos constitutivos (contratos sociais ou estatutos) demonstrações contábeis contratos diversos
  • 5. Este documento precisa ser traduzido por  tradutor público no Brasil? Uma tradução juramentada não é algo que “deva ser feito” para “melhorar” o documento ou torná- lo “mais confiável”: ela somente é exigida nos termos de dispositivos específicos, contidos em leis e regulamentos. Nunca será uma exigência para documentos particulares (entre pessoas físicas ou jurídicas)  salvo se as partes quiserem, especificamente, que conste um “responsável pela tradução”.
  • 6. Fonte e alvo de uma “tradução juramentada”  Fonte: o documento a ser traduzido é uma via “física” de um documento “perfeito” (assinado e formalizado com os reconhecimentos necessários, de autoridade estrangeira e consulado ou embaixada do Brasil, comprovando um direito ou uma qualificação)  Alvo: a “tradução juramentada” é um documento “físico”, correspondente ao documento físico original recebido (uma outra via do original, se contendo elementos diversos de reconhecimento, não será correspondente a essa mesma tradução).
  • 7. Quais os principais documentos recebidos para tradução  juramentada?  Teor varia conforme a época  Teor varia conforme o idioma (e o tipo de relações entre o Brasil e o país estrangeiro).
  • 8. OS DOIS PRINCIPAIS TIPOS DE  TRADUÇÃO JURAMENTADA objetivos: comprovar um direito / definir um fato 1) A tradução que não será lida 2) A tradução que será lida  além dos requisitos formais, o texto deverá ter redação clara e usar terminologia adequada, para que o destinatário entenda de forma fácil *e rápida* o que significa o documento original e faça valer seus efeitos no Brasil.
  • 9. 9 A tradução eficaz O mundo fica mais fácil e melhor se o que lemos pode ser entendido de forma direta e clara!
  • 10. Tradução técnica O que é “tradução literal” na tradução técnica? Uma terminologia específica, principalmente no caso de *sintagmas* ou “termos técnicos específicos” (também conhecidos como “words of art” em inglês), não permite a tradução literal. A tradução literal, em texto técnico, pode ficar: - estranha - engraçada - errada
  • 11. 11 Exemplo de tradução “ninguém merece” (trecho de estatuto) A menos que seja determinado pela Sociedade em assembleia geral por resolução ordinária, um diretor substituto não pode ser nomeado de forma a receber qualquer remuneração pela Sociedade, salvo se esta remuneração represente uma parte (se alguma) da remuneração que de outra forma seria atribuída ao detentor original do cargo uma vez que esse detentor do cargo se possa dirigir à Sociedade por notificação por escrito, e a primeira frase do regulamento 66 na Tabela A seja modificada em conformidade. DIRETORES SUBSTITUTOS
  • 12. 12 Trecho de estatuto (revisado) Exceto se a Sociedade decidir em contrário, por deliberação ordinária aprovada em assembleia geral, um diretor suplente não terá direito, atuando como tal, a receber remuneração da Sociedade, ressalvando-se que a Sociedade poderá lhe pagar a parcela da remuneração que seria eventualmente devida a seu nomeante sob outros termos, conforme o nomeante comunique à Sociedade por escrito, e a primeira frase da cláusula 66 da Tabela A será modificada de forma condizente. DIRETORES SUPLENTES
  • 13. 13 Unless otherwise determined by the Company in general meeting by ordinary resolution an alternate director shall not be entitled as such to receive any remuneration from the Company, save that he may be paid by the Company such part (if any) of the remuneration otherwise payable to his appointor as such appointor may by notice in writing to the Company from time to time direct, and the first sentence of regulation 66 in Table A shall be modified accordingly. AS SUCH - atuando como tal SUCH PART AS - a parcela que / a parcela conforme such appointor may – o [referido] nomeante possa O texto original ALTERNATE DIRECTORS
  • 14. 14 Os diretores podem, na sua absoluta discrição e sem atribuir qualquer razão para tal, declinar o registro da transferência de uma ação, trate-se ou não de uma ação completamente paga. Os diretores poderão, a seu critério absoluto e sem atribuir nenhuma razão para tanto, recusar o registro de transferência de qualquer ação, quer ou não se trate de ação totalmente integralizada. The directors may, in their absolute discretion and without assigning any reason therefor, decline to register the transfer of a share, whether or not it is a fully paid share. Quando falta o conhecimento da terminologia específica…..
  • 15. 15 O que faltou ao tradutor??? - Familiaridade com o assunto - Conhecimento dos termos específicos utilizados na área - Conhecimento de fórmulas específicas do inglês, que na tradução para o português adquirem “fórmula“ diferente: acting as such (=como tal) such part as (= a parte que) - entendimento do texto de partida
  • 16. Tradução juramentada de textos especializados Após conhecer os principais textos que são apresentados para tradução juramentada, conforme a época e o idioma, o tradutor público precisa ter ao menos um conhecimento geral da área e precisa buscar a terminologia específica, ao fazer a tradução. (Nenhum especialista conhece tudo, mas a Internet nos oferece hoje fontes antes inimagináveis de consulta e aprendizado)
  • 17. Áreas de conhecimento jurídico ou técnico Um advogado especializado em falências geralmente entende pouco de assuntos de família … Na tradução juramentada: geralmente, foco em Direito das Sociedades e Direito da Família, históricos escolares especializados.  Entender o que está no original, buscar o termo técnico correto (ou aproximado) na tradução ou versão
  • 18. Tradução juramentada e áreas de conhecimento jurídico ou técnico - Consulta a dicionários técnicos e jurídicos *atualizados* (cuidado com dicionários antigos) - Atenção ao “emitente” ou “destinatário”: diferentes órgãos (da mesma área) utilizam diferentes terminologias – por exemplo: Câmaras de Arbitragem - Consulta ao site “original”, que muitas vezes contém o vocabulário em vários idiomas
  • 19. Tradução juramentada e áreas de conhecimento jurídico ou técnico - Atenção a leis, resoluções ou regulamentos que sejam citados no corpo do documento (a mesma redação precisa ser obedecida – por exemplo, documentos estrangeiros que citam artigos do nosso código civil (a consulta ao código brasileiro esclarece a questão), ou documentos estrangeiros emitidos para conformidade a exigências contidas em resoluções brasileiras (por ex., da Receita Federal – representação de sociedades estrangeiras no Brasil)
  • 20. Tradução juramentada e áreas de conhecimento jurídico ou técnico - Atenção a tratados ou acordos que sejam citados no corpo do documento:  no documento original emitido em mais de um idioma, o português pode ou não ser um dos idiomas oficiais, mas na ratificação e promulgação pelo governo brasileiro constará um texto oficial em português A mesma redação (a mesma terminologia) precisa ser obedecida
  • 21. Tradução juramentada e áreas de conhecimento jurídico ou técnico - Exemplos de tratados ou acordos citados no corpo do documento:  A mesma redação precisa ser obedecida - cartas rogatórias para EUA conforme a Convenção Interamericana sobre Cartas Rogatórias e seu respectivo Protocolo (textos em português, espanhol, francês e inglês são igualmente autênticos), ou conforme a Convenção de Haia (ou outras) - textos relativos a aeronáutica que citam a Convenção da Cidade do Cabo sobre Garantias Internacionais Incidentes sobre Equipamentos Móveis (The Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment)
  • 22. Tradução juramentada e áreas de conhecimento jurídico ou técnico - Atenção a documentos que são “modelos” exigidos no Brasil Por exemplo, em licitação – o documento é assinado no exterior, conforme modelo que consta do edital, em português
  • 23. Consultas a dicionários ou sites especializados Inicialmente, a definição é buscada em dicionário do próprio idioma ou em textos ou sites especializados. Na tradução, os dicionários comuns ou gerais nem sempre são adequados para termos técnicos. Em dicionários com vários verbetes, atenção para a *área indicada*: Do American Heritage eletrônico: DETERMINE 7. Mathematics. To fix or define the position, form, or configuration of. 8. Logic. To explain or limit by adding differences. 9. Law. To put an end to; terminate.
  • 24. A tradução juramentada e a busca da “tradução exata” Com a tradução literal de expressão ou termo técnico, nem sempre o sentido é transmitido: - é preferível colocar uma tradução “explicativa”, que dê ao leitor a possibilidade de entender o que houve, do que colocar uma tradução literal sem nenhum sentido!
  • 25. Textos societários e nossas leis Embora nem sempre a correspondência seja direta, é imprescindível conhecer o que diz o nosso Código Civil (desde 2002, eliminou o Código Comercial) sobre sociedades.
  • 26. Sociedades no novo Código Civil Livro II DO DIREITO DE EMPRESA Título I – DO EMPRESÁRIO (artigos 966 a 980) Título II – DA SOCIEDADE (artigos 981 a 985) Sociedade Simples (*) Sociedade Empresária (*) nada a ver com o sistema SIMPLES de tributação, que quer dizer Sistema Integrado de Pagamento de Impostos e Contribuições das Microempresas e Empresas de Pequeno Porte (Simples)
  • 27. Sociedades no novo Código Civil Título II – DA SOCIEDADE Subtítulo I – DA SOCIEDADE NÃO PERSONIFICADA Capítulo I – Sociedade em comum (arts. 986-990) Capítulo II – Sociedade em Conta de Participação (artigos 991-996) [não é pessoa jurídica – contrato social obriga apenas as partes] [sócio ostensivo + sócio(s) participantes(s)]  Silent partnership (Stille Gesellschaft)
  • 28. Sociedades no novo Código Civil Título II – DA SOCIEDADE Subtítulo II – DA SOCIEDADE PERSONIFICADA Capítulo I – Sociedade simples (arts. 997-1038) Capítulo II – Sociedade em Nome Coletivo (artigos 1039-1044) [general partnership – general partner] Capítulo III – Sociedade em Comandita Simples (artigos 1045-1051) (...)
  • 29. Sociedades no novo Código Civil Título II – DA SOCIEDADE Subtítulo II – DA SOCIEDADE PERSONIFICADA (...) Capítulo IV – Sociedade Limitada (arts. 1052-1087) Capítulo V – Sociedade Anônima (arts. 1088-1089 – regida pela Lei das S.A.) Capítulo VI – Sociedade em Comandita por Ações (arts. 1090- 1092) Capítulo VII – Sociedade Cooperativa (arts. 1093 a 1096)
  • 30. Lei das S.A. Lei das Sociedades por Ações http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6404consol.htm LEI No 6.404, DE 15 DE DEZEMBRO DE 1976 Leitura obrigatória para busca de correspondência com as “corporations” / “sociétés anonymes” e similares dos países estrangeiros
  • 31. Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976 - Características e natureza da Companhia ou Sociedade Anônima - O estatuto social definirá o objeto de modo preciso e completo - A companhia é aberta ou fechada conforme os valores mobiliários de sua emissão estejam ou não admitidos à negociação no mercado de valores mobiliários - Ações com e sem valor nominal – espécies e classe de ações (ordinárias, preferenciais e de fruição)
  • 32. Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976 Consultar sempre a versão atualizada na página da Internet: Texto cancelado: Art. 20. As ações podem ser nominativas, endossáveis ou ao portador. Art. 20. As ações devem ser nominativas. (Redação dada pela Lei nº 8.021, de 1990)
  • 33. Lei das S.A. – lei 6404 de 15.12.1976 Art. 138. A administração da companhia competirá, conforme dispuser o estatuto, ao conselho de administração e à diretoria, ou somente à diretoria. § 1º O conselho de administração é órgão de deliberação colegiada, sendo a representação da companhia privativa dos diretores. § 2º As companhias abertas e as de capital autorizado terão, obrigatoriamente, conselho de administração. -[portanto: Conselho de Administração (conselheiros) + Diretoria (diretores) ou só Diretoria]
  • 34. Quais os tipos de sociedade que aparecem nas traduções? No que se refere a Brasil: nas juntas comerciais, predominância de sociedades limitadas. Exemplos de sociedades limitadas no Brasil: FORD Motor Company Brasil Ltda., PIRELLI Pneus Ltda., GENERAL MOTORS do Brasil Ltda. - É essencial também consultar o que diz o Código Civil, na parte das Sociedades Limitadas (onde omisso o código, vale o que estiver escrito na Lei das Sociedades por Ações).
  • 35. Inscrição de empresários e sociedades empresárias nas juntas comerciais Em São Paulo, em 2011: 444,6 mil empreendimentos Dentre os tipos jurídicos tradicionais, com exceção do MEI, as sociedades limitadas foram as preferidas dos empreendedores paulistas com 47% do total e os empresários individuais representaram 45%. (45+47 = 92%) Obs.: programa Microempreendedor Individual (MEI)
  • 36. Inscrição de empresários e sociedades empresárias na JUCEMG http://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+estatisticas / 2012 Na Junta Com. de MG: 2011 2012 Empresário 23.404 19.309 LTDA 33.558 28.712 S/A 192 249 Cooperativa 53 54 EIRELI - - - 2.608 Outros 71 65 TOTAL 57.278 50.997
  • 37. Constituição de sociedades simples e empresárias no Brasil A sociedade limitada pode ser simples (registrada em cartório) ou empresária (registrada nas juntas) - Em consulta a cartórios: + as sociedades limitadas simples, em acréscimo às empresárias. - Sociedades anônimas: sempre empresárias (*todas* incluídas nessas estatísticas das juntas comerciais) Sociedades constituídas por estrangeiros no Brasil: também como “sociedades em conta de participação”
  • 38. Tradução de tipos de sociedades estrangeiras Quando possível: equivalência com os tipos existentes no Brasil (sociedade anônima, sociedade limitada, sociedade em conta de participação). Na tradução: incluir o tipo da sociedade no outro idioma (por ex., a SAS da França - société par actions simplifiée - , as sociedades alemãs ou neerlandesas, etc.) LIMITED LIABILITY, como descrição em inglês, *não* é necessariamente = Sociedade Limitada (PLC – public limited company = sociedade anônima de capital aberto)
  • 39. Constituição de multinacionais As sociedades são constituídas nos países onde isso for mais conveniente ou possível, e de acordo com o tipo de sociedade que for mais vantajoso. Paraísos fiscais: geralmente, direito britânico. Órgãos dirigentes de sociedades em paraísos fiscais: muitas vezes, um único diretor (foge ao esquema de administração em 2 níveis (conselho de administração + diretoria) Modelos para constituição de sociedades conforme o direito britânico: http://www.companieshouse.gov.uk/about/tableA/
  • 40. Constituição de sociedades nos EUA Sociedades constituídas no estado mais vantajoso: “registered office” no estado de constituição e “principal place of business” no estado em que opera. Foreign companies vs domestic companies: constituídas no mesmo estado em que operam ou em outro Nomes diferentes para o estatuto ou contrato social, conforme o estado (par de documentos: ato constitutivo inicial + documento interno) Ato constitutivo inicial de corporations: certificate of incorporation ou articles of incorporation (bylaws é o documento interno). Ato constitutivo inicial de LLCs: certificate of organization ou articles of organization
  • 41. Nomes de juízos ou tribunais nos EUA Court of Common Pleas - Supreme Court – District Court – Circuit Court..... Os nomes não têm relação com sua função nem com seu grau (Supreme Court em Nova York é de primeiro grau – Court of Appeals é o tribunal de justiça deles) Mais seguro: buscar na Internet o grau e deixar o nome original no documento!
  • 42. Direito de Família, Direito das Sucessões... Essencial o entendimento do original Essencial a consulta ao Código brasileiro, para a busca de equivalências (dicionários são apenas sugestões de termos...) Tipo de documento: conforme o idioma e a época
  • 43. Brazilian English Engano clássico de corpus: Articles of association and bylaws  contratos sociais e estatutos Brazilian English: quotaholders, Board of Trade (para juntas comerciais) Na tradução de Brazilian English: a bola de cristal é o melhor auxílio
  • 44. A tradução juramentada e o sentido do texto A tradução faz mover as engrenagens da comunicação: sejamos nós os instrumentos de uma comunicação eficaz
  • 45. Tamara D. Barile tradutora pública – JUCESP 328 tamara@translate.com.br tdbarile@gmail.com