SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  135
Télécharger pour lire hors ligne
GRAMÁTICA ELEMENTAL
DEL GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO
Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D.
5ª edición revisada por
Lilian Schmied Padilla, M.A.
Editado por
FACULTAD DE TEOLOGÍA
UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE
NOTA AL ALUMNO
Esta obra presenta una síntesis de los elementos esenciales de la gramática griega del Nuevo Testamento.
Aparecen algunas informaciones que pueden parecer innecesarias al alumno principiante pero que son de real
importancia al iniciar el estudio de esta lengua. Se sugiere que el alumno no intente memorizar todo el libro, sino
que se dedique más bien a aprender aquello que le hace falta para realizar los ejercicios. Por otra parte, pueden faltar
algunos detalles, los cuales podrán buscarse en alguna gramática más avanzada.
Para obtener los mejores resultados del estudio del griego, valgan las siguientes observaciones: (1) Sin
estudio no se puede hacer nada. Es necesario estudiar en forma sistemática, diaria y suficiente. (2) El alumno
aprende más rápidamente si estudia el todo y no sus partes. Es decir, aprenderá las palabras del vocabulario con
mayor rapidez si lee la oración cinco veces como unidad que si lee cada palabra por separado diez veces. El
aprendizaje resultará más rápido y fácil si el alumno lee y relee las “frases modelo”, los ejemplos y los ejercicios.
Hay que leer, leer y seguir leyendo. (3) El sistema de esta gramática no se basa tanto en la memorización de tablas y
paradigmas como en el poder reconocer los detalles de las palabras que indican tiempo, voz, modo, caso, etc. (4) El
aprendizaje del griego del NT tiene el propósito de preparar al alumno para leer el NT y tener las herrameintas
necesarias para interpretar debidamente el texto.
El orden de presentación de las lecciones tiene que ver no sólo con dificultad sino también con la
frecuencia que aparecen tanto las palabras como las construcciones en el NT griego. Es por eso que en las primeras
lecciones se emplean las palabras y las construcciones más sencillas y más comunes, mientras que en las últimas
aparecen elementos usados con menos frecuencia en el NT pero que son de importancia para una correcta
interpretación del texto.
En los apéndices el alumno encontrará materiales de referencia que le serán útiles en todas las etapas del
aprendizaje. La tabla de partes principales de verbos irrregulares ha recibido excelente acogida a través de los años.
Esta edición revisada ha recogido el valioso aporte de la experiencia en el aula, tanto de la autora como de
otros profesores, y de los cándidos comentarios de los alumnos. Se ha querido que en ella hayan desaparecido los
defectos de las anteriores ediciones y que sirva para poner –de modo placentero y efectivo-- una base firme para la
correcta interpretación del Nuevo Testamento. A todos los que han colaborado: alumnos, colegas, técnicos, ¡muchas
gracias!
A los que comienzan el estudio de esta lengua: ¡feliz griego!
NOTA SOBRE LA QUINTA EDICION REVISADA
La autora de esta singular gramática griega compuesta en Latinoamérica y para latinoamericanos tiene
todas las cualidades, capacitación y experiencia necesarias para esta tarea. Su título doctoral es en el campo de la
educación teológica y su título docente a nivel de graduación (Master of Arts) tuvo por especialidad las lenguas
bíblicas (ambos otorgados por Andrews University, Michigan, E.U.A.). Ha enseñado el griego bíblico en
Latinoamérica y en los Estados Unidos, enriqueciendo su preparación académica con la experiencia cotidiana en el
aula.
Esta quinta edición introduce cambios sustanciales respecto de la anterior preparada por Ediciones C.A.P.
para su difusión general. Se ha expandido el texto de varias lecciones precisando conceptos y agregando ejercicios
que puedan facilitar al alumno el aprendizaje de esta lengua. También se han introducido enmiendas con el objetivo
de clarificar el contenido.
Ofrecemos al alumno esta nueva edición con la esperanza que sea grandemente beneficiado con su uso. El
alumno sabrá disculpar las erratas que involuntariamente se hayan introducido al preparar esta edición.
LOS EDITORES
4
LECCIÓN I
EL ALFABETO GRIEGO
1. Las letras
Minúscula Mayúscula Nombre Sonido Trasliteración Valor num.
a A alfa a a 1
b B beta b b 2
g G gamma g de gato g 3
d D delta d d 4
e E épsilon e de ver e 5
z Z zeta z de jazz* z 7
h H eta e de dé h 8
q Q theta th inglesa* th 9
i I iota i i 10
k K kappa k k 20
l L lamda l l 30
m M mu m m 40
n N nu n n 50
x X xi x x 60
o O ómicron o de por o 70
p P pi p p 80
r R ro r r 100
s, ς S sigma s s 200
t T tau t t 300
u U úpsilon u francesa* u (y) 400
f F fi f f 500
c C ji j* j 600
y Y psi ps ps 700
w W omega o de oh w 800
2. La forma de las letras. La que se da aquí es la de imprenta. La cursiva es ligeramente diferente. Síganse las
instrucciones del profesor en cuanto a su escritura.
Minúsculas. Las minúsculas no se usaban cuando fueron escritos los primeros manuscritos del NT, sino
que fueron introducidos varios siglos más tarde, aproximadamente desde el siglo X. Las minúsculas
parecen con más frecuencia que las mayúsculas y pueden emplearse al comienzo de una oración. La sigma
tiene dos formas: ς al final de una palabra y σ en todas las otras posiciones.
Mayúsculas. Los manuscritos más antiguos del NT fueron escritos totalmente en mayúsculas. Ahora
suelen usarse al comienzo de los nombres propios y al comienzo de los párrafos.
Nombres de las letras. Para facilitar el aprendizaje de estos nombres, se los ha transliterado; es decir,
aparecen en letras latinas.
3. Pronunciación. No hay cómo saber cuál era la pronunciación precisa del griego en el siglo I. Se sospecha
5
que era bastante diferente del griego moderno, por lo cual se ha adoptado un sistema arbitrario,
simplificado, a fin de que los estudiosos puedan entenderse entre ellos. Es imprescindible aprender a leer
con soltura en voz alta.
Notas: a. La zeta tiene el sonido de la z en inglés (ejemplo: jazz). Debe tener un sonido áspero de
zumbido.
b. La theta se pronuncia como la th en inglés (think) o la z pronunciada a la española.
c. La úpsilon tiene un sonido que está entre la i y la u. Esta vocal se parece a la u francesa de
rue o du. Sin embargo, algunos profesores aceptan que se la pronuncie como la u de un.
d. La ji es áspera y debe pronunciarse como la jota española. Es más fuerte que la jota
centroamericana.
4. Transliteración. Mediante la transliteración se escriben las palabras griegas en el alfabeto latino. Las
palabras permanecen en griego, no es una traducción. Hay diferentes esquemas de transliteración. El que
hemos adoptado aquí concuerda con el que se emplea en el Comentario Bíblico Adventista y con la mayor
parte de las obras teológicas publicadas en inglés.
Algunos autores prefieren representar la úpsilon con una y griega. Es totalmente correcto. No se lo
ha hecho así en esta obra para que el alumno no tome la y por consonante, porque siempre es vocal en
griego.
Quien lea en inglés encontrará que la ji se representa con ch y la fi se representa con ph.
5. Números. El griego no usa los números arábigos. Las letras del alfabeto se convierten en números cuando
llevan un trazo horizontal por encima o si van seguidas de apóstrofe. Además de las letras que aparecen en
la lista, se usa la stigma ( ) para representar al 6; la koppa ( ) para el 90; y sampi ( ) para el 900.
__ ___
Ejs: a’ = 1 ie = 15 cx = 666
6. Vocales y consonantes. En griego son 7 las vocales: a e h i o w u. Algunas de ellas se consideran
cortas y otras largas.
e y o son siempre cortas
h y w son siempre largas
a, i, u son largas o cortas, según el caso.
Si bien cuesta hacer una distinción entre la pronunciación de la o (más corta, como en por) y de la w (más
larga, como en oh), es necesario aprender las palabras con la vocal correcta. Se considera falta de
ortografía confundir las dos letras. Recuérdese la transliteración: o y w. La misma distinción debe hacerse
entre e (más corta, como en ver) y h (más larga, como en dé). Sus transliteraciones son e, h.
Las consonantes se dividen de la siguiente manera:
Líquidas l, m, n, r
Mudas: Explosivas Medias Fricativas
Guturales: k g c
Labiales p b f
Dentales t d q
Sibilantes z, x, s, y
6
7. Los diptongos. Se considera diptongo la unión de dos vocales cortas. El diptongo puede destruirse
mediante una diéresis en la segunda letra, como en Mwu>shvò . Los diptongos se consideran como
vocales largas, excepto ai y oi al final de una palabra. Esto implica que una sílaba que tiene una vocal
larga se considera sílaba larga y afecta también el uso de los acentos gráficos que se estudiarán en la
siguiente lección.
Los diptongos son los siguientes y se pronuncian como las letras subrayadas en la palabra castellana:
ai aire oi oigo eu eufonía
au jaula ou uno
ei aceite ui juicio
Nótese que el diptongo ou se pronuncia como si fuese u.
8. Ejercicios.
Aprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras.
Leer este vocabulario en voz alta diez veces. (La coma ( j) encima de la vocal inicial no se pronuncia. La
pequeña c ( J) se pronuncia como la h inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis demuestran el uso
de las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.)
oJ a!ggeloς el ángel
ajmhvn amén
oJ a!nqrwpoς el hombre (antropología)
oJ ajpovstoloς el apóstol
oJ diavboloς el diablo
oJ hJlioς el sol (helio)
oJ qeovς dios (teología)
toV pneu~ma el espíritu o viento (neumático)
hJ povliς la ciudad (metrópolis)
oJ profhvthς el profeta
oJ uJpokrithvς el hipócrita
hJ fwnhv el sonido, la voz (foniatría)
oJ crovnoς el tiempo (cronología)
oJ yeudoprofhvthς el falso profeta (pseudónimo)
hJ yuchv el alma (psicología)
Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura: aujtovς, givnomai, kuvrioς, katav, poievw, ajdelfovς,
ajnhvr, ginwvskw, gunhv, divdwmi, duvnamai, hJmevra, qevlw, lovgoς, oujranovς, pathvr, uiJovς,
basileiva, kardiva, kovsmoς, povliς, ajgapavw, qavnatoς, w{ra, didavskw, eijrhvnh, e{teroς,
tevknon, baptivzw, stovma, grammateuvς, iJmavtion.
Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa:
g ___ L ___ h ___ U ___ x ___ W ___
Transliterar: n ___ h ___ S ___
Escribir la letra griega correspondiente:
___ sigma final ___ xi minúscula
___ zeta minúscula ___ épsilon minúscula
7
LECCIÓN II
ESPÍRITUS, ACENTOS, PUNTUACIÓN
1. Espíritus.
Toda palabra que empieza con una vocal o con un diptongo lleva un espíritu en esa vocal, o en la segunda
letra del diptongo. Existen dos clases:
a. Espíritu suave: Se escribe pero no se pronuncia.
Ejs.: o!cloς - gentío, eijς - hacia, ajmhvn - amén
b. Espíritu áspero o rudo: Se pronuncia antes de la vocal como la h en inglés o alemán, o la jota
suave centroamericana.
Ejs.: aJmartiva - pecado
a$gioς - santo
ai$ma - sangre
Las palabras que empiezan con υ y ρ siempre llevan espíritu áspero.
Ejs.: uiJovς - hijo,rJhma - palabra.
2. Acentuación. En el griego son excepción las palabras que no llevan algún tipo de acento. Hay tres clases
de acento: v agudo
~ circunflejo
V grave
Las reglas de acentuación son algo complicadas, pero si no se las presenta desde un comienzo, el alumno
puede confundirse por lo que parecerían ser errores. A esta altura corresponde leer detenidamente las
reglas y seguir adelante. Después de algunas clases más, será bueno volver a leerlas. Damos cuatro reglas
básicas:
a. Todo acento se escribe sobre la segunda letra de un diptongo. Esto no rompe el diptongo. Sin
embargo, se pronuncia como si el acento recayera en la primera letra.
pneu~ma (pronunciar pnéuma)
qeoiv (pronunciar theói)
ai!rw (pronunciar áirw)
b. El acento ayudo es el más fuerte. Puede caer en cualquiera de las últimas tres sílabas.
(1) Puede aparecer en la antepenúltima, siempre que la última sea corta, es decir, tenga una
vocal corta (ver Lección I, párrafo 5)
Ejs.: a!nqrwpoς - hombre ajpovstoloς – apóstol
(2) Puede aparecer en la penúltima, siempre que la última sea larga.
Ejs.: profhvthς - profeta mhvthr – madre
(3) Puede apareder en la última, sea esta corta o larga, siempre que no siga otra palabra sin
puntuacipón de por medio.
Ejs.: yuchv - alma ojfqalmovς – ojo
c. El acento circunflejo es menos fuerte. Sólo puede caer en una de las dos últimas sílabas de la
palabra. Siempre aparece en sílaba larga.
(1) Puede aparecer en la penúltima si ésta es larga y la última es corta.
Ejs.: pneu~ma - espíritu dou~loς – siervo
(2) Puede aparecer en la última sólo por regla especial, y generalmente es indicio de alguna
función gramatical.
Ejs.: ajgapw~ - yo amo ejn ajrch~/ - en principio
8
d. El acento grave sólo puede aparecer en la última sílaba. Es el más débil de los tres. En realidad,
reemplaza al acento agudo en la última sílaba cuando no sigue algún signo de puntuación.
Ejs.: yuchV tou~ ajnqrwvpou - alma del hombre.
Debido a estas reglas, los acentos deben moverse de una sílaba a otra cuando la palabra se
modifica. Por ejemplo: Se escribe a!nqrwpoς, hombre, pero ajnqrwvpouς, hombres (pl. acusativo).
Las reglas se han expresado en forma positiva. Lo contrario de cada u na también vale. Por
ejemplo, la regla 3a.: El acento circunflejo no puede aparecer en una sílaba penúltima si la última
es larga.
3. Puntuación. En griego los signos de puntuación más utilizados son:
punto = punto
coma = coma
punto y coma = signo de interrogación (pou~; = ¿dónde?)
punto en alto = dos puntos (levgwn: naiv = diciendo: sí)
4. Iota Suscrita
La pequeña iota que aparece a veces debajo de una vocal se llama iota suscrita. Es reliquia de un antiguo
diptongo. No se pronuncia, pero su presencia tiene función gramatical. En esos casos, su omisión es falta
de ortografía.
Ejs.: ejn ajrch~/ - en principio, aujtw~/ - por él.
5. Ejercicios.
a. Leer diez veces las siguientes frases:
oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a!nqrwpon.
El apóstol bautiza al hombre.
oJ a!nqrwpoς ginwvskei toVn ajpovstolon.
El hombre conoce al apóstol.
oiJ ajpovstoloi ginwvskousi touVς ajnqrwvpouς.
Los apóstolesconocen a los hombres
oj kuvrioς e!cei touVς douvlouς.
El señor tiene a los siervos.
oJ dou~loς e!cei toVn kuvrion.
El siervo tiene al Señor.
toV paidivon e!cei toVn a!rton.
El niño tiene el pan.
hJ ajdelfhV kaiV oJ ajdelfoVς ginwvskousi touVς ajpostovlouς
La hermana y el hermano conocen a los apóstoles.
oJ Pevtroς kaiV oJ jIwavnnhς ei!sin ajpovstoloi.
Pedro y Juan son apóstoles.
oJ jIhsou~ς ejstin oJ kuvrioς
Jesús es el Señor.
b. Memorizar estas frases.
9
oJ ajpovstoloς ejstin w%de.
El apóstol está aquí.
oiJ ajpovstoloi eijsin ejkei~.
Los apóstoles están allí.
hJ ajdelfhv ejstin w%de.
La hermana está aquí.
aiJ ajdelfaiV eijsin ejkei~.
Las hermanas están allí.
toV paidivon ejstin w%de.
El niño está aquí.
taV paidiva eijsin ejkei~.
Los niños están allí.
c. Repasar el vocabulario de la lección I.
d. Ejercicios:
Si oJ ajpovstoloς quiere decir el apóstol y
oiJ ajpovstoloi significa los apóstoles,
¿Cómo se dice . . .
los ángeles?
los hombres?
los diablos?
los dioses?
Si hJ ajdelfhv significa la hermana y
aiJ ajdelfaiv significa las hermanas
¿Cómo se dice . . .
las voces?
las almas?
10
LECCIÓN III
SUSTANTIVOS: GÉNERO Y CASO
1. Vocabulario
oJ karpovς la fruta toV tevknon el niño
oJ kuvrioς el señor toV e!rgon la obra
oJ ajdelfovς el hermano ginwvskei conoce
oJ dou~loς el siervo ginwvskousi(n) conocen
oJ oi^^koς la casa baptivz<ei bautiza
kaiv y, también baptivzousi(n) bautizan
hJ zwhv la vida e!cei tiene
hJ eijrhvnh la paz e!cousi(n) tienen
Nota: la n final de los tres verbos se llama “nu movible”. Se usa cuando la palabra siguiente comienza
con vocal.
2. Frases Modelo
oJ kuvrioς ginwvskei toVn a!nqrwpon.
El señor conoce al hombre.
oJ kuvrioς ginwvskei touVς ajnqrwvpouς.
El señor conoce a los hombres.
oiJ a!nqrwpoi ginwvskousi toVn kuvrion.
Los hombres conocen al señor.
hJ ajdelfhV e!cei ajdelfovn.
La hermana tiene hermano.
oJ ajdelfoVς e!cei ajdelfhvn.
El hermano tiene hermana.
oiJ ajdelfoiV e!cousin ajdelfavς.
Los hermanos tienen hermanas.
oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon.
El apóstol bautiza al niño.
oiJ ajpovstoloi baptivzousi taV paidiva.
Los apóstoles bautizan a los niños.
3. El Sustantivo
Son sustantivos los nombres de las personas, los lugares, las cosas, las ideas, etc. Ejemplos: María,
montaña, casa, verdad, etc. Al final de la Lección II se ha comenzado a ver algo de la manera como actúan
los sustantivos en griego. Al igual que en castellano tienen número: singular y plurar. La forma del
sustantivo muestra el número:
oJ a!nqrwpoς el hombre oiJ a!nqrwpoi los hombres
11
hJ ajdelfhv la hermana aiJ ajdelfaiv las hermanas
toV paidivon el niño taV paidiva los niños
Además de la diferencia que se observa entre el singular y el plural de un mismo sustantivo, debe
señalarse la diferencia que existe entre las terminaciones de los sustantivos en el singular. Las diferentes
terminaciones indican diferente género.
hJ ajdelfhv es femenino
oJ a!nqrwpoς es masculino
toV paidivon es neutro
En griego hay tres géneros. Conviene recordar que género no equivale a sexo, y que los sustantivos
comunes tienen determinado género por regla arbitraria. La “mesa” tiene género femenino, pero no es del
sexo femenino. No puede esperarse que un sustantivo tenga el mismo género en griego y en español. En
griego un edificio que sirve de domicilio es oi^koς (masc.) Y en castellano es “casa” (fem.).
4. El Artículo Definido
Su uso es igual al uso en castellano. Sirve para determinar o definir un sustantivo.
oJ, oiJ son artículos masculinos, singular y plural.
hJ, aiJ son artículos femeninos, singular y plural.
toV, tav son artículos neutros, singular y plural.
El artículo definido debe concordar en número y género con el sustantivo al cual define (ver ejemplos
arriba).
Nótese cuan parecido es el artículo a la terminación correspondiente del sustantivo. Conviene siempre
aprender el sustantivo junto con su artículo.
En el griego no hay artículo indefinido. Cuando en griego no hay artículo definido, puede traducirse al
castellano sin artículo ninguno o con artículo indefinido. Por ejemplo:
oJ a!nqrwpoς e!cei ajdelfhvn
El hombre tiene hermana
tiene una hermana
5. Casos del Sustantivo.
El sustantivo griego cambia de forma, no sólo para mostrar su género, sino también para mostrar qué
función desempeña dentro de la oración. Repásense los ejemplos de las frases modelo.
Si el “señor” conoce, es kuvrioς (caso nominativo)
Si el “señor” es el conocido, es kuvrion (caso acusativo)
Si algo es del “señor”, es kurivou (caso genitivo)
Si algo es para el “señor”, es kurivw/ (caso dativo)
Como puede verse, se modifican las terminaciones de la palabra, y en consecuencia los acentos deben
acomodarse a la nueva ortografía (ver Lección II, párrafo 2).
En esta lección sólo estudiaremos los casos nominativo y acusativo.
12
6. Caso Nominativo.
Cuando el sustantivo actúa como sujeto de la oración puede indicarnos:
a) quien hace la acción: El perro ladra.
b) aquello que se describe o identifica: La casa es bonita.
Un sustantivo que hace de sujeto está en el CASO NOMINATIVO. El griego muestra claramente su
función gramatical dándole la forma del nominativo, que es la forma que aparece en el diccionario. En el
griego un sustantivo en el caso nominativo sólo puede funcionar como sujeto o como núcleo del predicado
nominal.
No importa su ubicación dentro de la oración, sólo puede tener esas funciones.
Ejs.: oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon.
El apóstol bautiza al niño.
baptivzei oJ ajpovstoloς toV paidivon.
Predicado nominal es un sustantivo o adjetivo que describe al sujeto o es igual a él. Suele aparecer cuando
hay cópula verbal. Por ejemplo:
El niño es el hijo de la hermana.
“Hijo de la hermana” es el predicado nominal. Describe e identifica al niño; es la misma persona. Tanto el
sujeto como el núcleo del predicado nominal están en el caso nominativo. El mismo ejemplo en griego:
toV paidivon ejstin uiJoVς th~ς ajdelfh~ς
Tanto paidivon como uiJovς están en el caso nominativo.
7. Caso Acusativo
Cuando el sustantivo es complemento u objeto directo del verbo, se dice que está en CASO ACUSATIVO
y el griego exige que se le dé la forma o inflexión del caso acusativo. Si bien la forma del acusativo puede
indicar otras funciones, su uso principal es el de señalar el objeto directo del verbo.
En las frases modelo de esta lección pueden verse las diferencias de forma que se deben a la diferencia de
función del sustantivo.
A continuación se presenta un paradigma abreviado de los sustantivos más regulares, para mostrar las
inflexiones del caso nominativo y acusativo.
Masculino Femenino Neutro
Nom. Sing. oJ ajpovstoloς hJ ajdelfhv toV paidivon
Ac. Sing. toVn ajpovstolon thVn ajdelfhvn toV paidivon
Nom. Plur. oiJ ajpovstoloi aiJ ajdelfaiv taV paidiva
Ac. Plur. touVς ajpostovlouς taVς ajdelfavς taV paidiva
Nótese que en la palabra ajpostovlouς el acento se ha corrido. Según la regla 2a. De la Lección II, el
acento agudo puede estar en la sílaba antepenúltima si la última es corta. La inflexión del acusativo plural
masculino es una sílaba larga, por lo cual el acento tiene que pasar a la penúltima. Los acentos tratan de
permanecer en su sitio original, pero siguiendo las reglas de la acentuación, algunas veces deben moverse.
Nuevamente insistimos en la necesidad de aprender perfectamente las inflexiones de los sustantivos junto
con sus correspondientes artículos.
Nótese que no hay diferencia de forma en el neturo entre el nominativo y el acusativo.
13
8. Notas Sobre Traducción y Sintaxis
El hecho de que el griego emplee las inflexiones para indicar la función del sustantivo dentro de la oración
le permite una gran flexibilidad. El sustantivo no necesita ubicarse siempre en determinada posición, pues
dondequiera esté, su forma dice si es sujeto u objeto.
Por cuanto la inflexión del sustantivo puede incluir la idea de la preposición que en castellano sería
indispensable añadir, el griego puede omitirla.
Por ejemplo: toVn a!nqrwpon significa “al hombre”
tou~ ajnqrwvpou significa “del hombre”
tw~/ ajnqrwvpw/ significa “para el hombre”
Esto significa, por una parte, que no puede hacerse una traducción literal, palabra tras palabra, sino que
debe buscarse el “efecto equivalente”, es decir la forma correcta y corriente de transmitir la idea en otro
idioma. Por otra parte, hace resaltar otra vez la importancia de aprender a reconocer las inflexiones de los
sustantivos y a conocer el uso de los casos.
9. Ejercicios
a. Traducir del griego al castellano.
a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn Cristovn.
b’. PevtroV ejstin ajpovstoloV kaiV baptivzei touVV ajnqrwvpouV.
g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin taV tevkna.
d’. oJ kuvrioV e!cei toVn dou~lon kaiV ginwvskei taV e!rga aujtou~ (de él).
e’. oJ qeoVV ginwvskei taV e!rga aujtou~.
V’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς.
b. Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta.
(1) El hombre tiene un siervo.
(2) El hombre tiene fruta.
(3) El hombre tiene vida.
(4) La hermana tiene paz.
(5) Los hermanos tienen las casas.
(6) Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos.
(7) El niño conoce al apóstol
(8) El niño conoce al señor.
(9) Los niños conocen a las hermanas.
(10) Los niños conocen a los apóstoles.
(11) El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas.
(12) El apóstol bautiza a los niños.
14
LECCIÓN IV
SUSTANTIVOS: CASO GENITIVO,
ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
1. Vocabulario
oJ a!ggeloς el ángel, mensajero toV dw~ron el regalo, don
oJ uiJovς el hijo ou%toς, ou%toi este, estos
oJ Cristovς Cristo, el ungido au{th, au%tai esta, estas
oJ lovgoς la palabra tou~to, tau~ta esto, estos (neutro)
oJ oujranovς el cielo lambavnei recibe, toma
hJ ajgavph el amor lambavnousi(n) reciben, toman
hJ yuchv el alma ajpov de, desde (prep. seguida
toV iJmavtion el manto del caso genitivo)
2. Frases Modelo
ou%toς oJ a!ggeloς ejstin tou~ qeou~.
Este ángel es de Dios.
tou~to toV paidivon ejstin th~ς ajdelfh~ς.
Este niño es de la hermana.
au{th hJ ajdelfhV ejstin tou~ paidivou.
Esta hermana es del niño.
oiJ ajpovstoloi baptivzousin touVς uiJouVς tw~n ajnqrwvpwn.
Los apóstoles bautizan los hijos de los hombres.
taV tevkna e!cousin taV iJmavtia tw~n ajdelfw``n.
Los niños tienen los mantos de las hermanas (o de los hermanos).
oiJ ajdelfoiV lambavnousin taV dw~ra ajpoV tw~n paidivwn.
Los hermanos reciben los regalos de los niños.
oJ ajpovstoloς didavskei tou~ton toVn lovgon.
El apóstol enseña esta palabra.
oJ ajdelfoVς touvtou tou~ paidivou ejstin w%de.
El hermano de este niño está aquí.
3. Caso Genitivo. Descripción e identificación.
Cuando un sustantivo griego toma la inflexión del caso genitivo, puede traducirse como si se le pusiera
delante la preposición “de”.
th~ς ajdelfh~ς de la hermana lovgou de palabra
tou~ ajpostovlou del apóstol ajggevlou de ángel
tou~ paidivou del niño yuch~ς de alma
Así como en castellano la preposición “de” puede tener diferentes sentidos, el sentido del CASO
GENITIVO es muy amplio. Un sustantivo en caso genitivo identifica, define o describe a otro sustantivo.
Esta descripción puede tener diferentes sentidos:
15
posesión: el perro del niño
descripción: el joven de ojos azules
procedencia: vino de la ciudad
origen: es de Buenos Aires
separación: está lejos de su casa.
composición material: el traje de lana
El griego expresa la idea de la parte de la frase que empieza con “de” mediante el uso del caso genitivo.
Niño, lana, ciudad, etc, se usarían con la inflexión del caso genitivo.
Las gramáticas más antiguas hacen distinción entre el caso genitivo y el caso ablativo, que es en realidad
el genitivo de separación. La tendencia actual hacia la simplificación elilmina esa distinción. Sin embargo,
elalumno encontrará más de una referencia al CASO ABLATIVO. Reconocerá en ese caso un genitivo de
separación: es decir, un sustantivo o pronombre en el caso genitivo, pero cuyo sentido indica que la
preposición de implica separación.
Una vez que el alumno ha reconocido que el sustantivo está en el caso genitivo, deberá decidir cuál
sentido tiene: si es posesión, descripción, separación, etc. Los especialistas hacen una división mucho más
minuciosa en CASOS ESPECÍFICOS del genitivo, pero esto no es de importancia para el principiante.
Algunas veces se realza la idea de separación mediante el uso de la preposición ajpov además del
sustantivo en genitivo.
jIhsou~ς h^^lqen ajpoV tou~ oujranou~. Jesús vino desde el cielo.
lambavnei toV iJmavtion ajpoV th~ς ajdelfh~ς. Recibe el manto de (parte de) la hermana.
4. Adjetivo Demostrativo
El adjetivo demostrativo griego tiene el mismo sentido del adjetivo demostrativo castellano. Puede ir
antes o después del sustantivo al cual modifica. Siempre que haya adjetivo demostrativo habrá también
artículo definido, el cual debe aparecer inmediatamente antes del sustantivo.
tou~to toV tevknon
toV tevknon tou~to
Ambas construcciones significan lo mismo: este niño. El adjetivo demostrativo debe concordar con el
sustantivo al cual modifica en número, género y caso. El adjetivo demostrativo puede usarse como
pronombre:
ou%toς ejstin oJ lovgoς tou~ qeou~.
Esta es la palabra de Dios.
Paradigma de los adjetivos demostrativos: este, esta,esto
Singular Masculino Femenino Neutro
Nom. ou%toς au{th tou~to
Gen. touvtou tauvth touvto
Dat. touvtw/ tauvth/ touvtw/
Acus. tou~ton tauvthn tou~to
Plural
Nom. ou%toi au%tai tau~ta
Gen. touvtwn touvtwn touvtwn
16
Dat. touvtoiς tauvtaiς touvtoiV
Acus. touvtouς tauvtaς tau~ta
Se presenta el caso dativo también a fin de que el cuadro esté completo. Se lo estudiará en la siguiente
lección.
Nótese que (1) En los casos genitivo y dativo son iguales el masculino y el neutro.
(2) En el genitivo plural son iguales los tres géneros.
(3) En el caso nominativo, singular y plural, no hay t.
(4) En el neutro, son idénticos los casos nominativo y acusativo.
5. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. raducir del griego al castellano.
a’. oJ a!nqrwpoς lambavnei toVn lovgon tou~ kurivou.
b’. lambavnousin toVn uiJoVn ajpoV tou~ oujranou~
g’. hJ ajgavph tou~ qeou~ ejstin ejn th~/ kardiva/ (en el corazón) tw~n ajnqrwvpwn.
d’. oJ dou~loς tou~ kurivou ginwvskei thVn ajgavphn tou~ qeou~.
e’. oJ ajpovstoloς baptivzei tou~to toV paidivon.
V’. oJ oi^^koς tou~ kurivou ejstin ejkei~ kaiV hJ ajdelfhV e!rcetai (viene) ajpoV tou~
oi!kou.
z’. lambavnousin eijrhvnhn kaiV zwhVn ejn th~/ kardiva/ ajpoV tou~ kurivou.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Este hombre tiene la paz de Dios.
(2) El niño toma esta fruta de la hermana.
(3) Los mantos de los hijos están aquí.
(4) El Dios del cielo recibe los regalos de los hombres.
17
LECCIÓN V
SUSTANTIVOS: CASO DATIVO,
PALABRAS ENCLÍTICAS Y PROCLÍTICAS
1. Vocabulario
hJ ejntolhv el mandamiento toV ploi~on el barco
mandato
hJ ajrchv el principio toV iJerovn el templo
hJ grafhv la escritura didavskei enseña
oJ kovsmoς el mundo didavskousin enseñan
oJ crovnoς el tiempo ejn en (preposición con caso
dativo)
oJ novmoς la ley ejkei~noς aquel
ejkeivnh aquella
ejkei~no aquello (neutro)
2. Frases Modelo
oJ a!nqrwpoς e!cei eijrhvnhn ejn th~/ yuch~/.
El hombre tiene paz en el alma.
oiJ a!nqrwpoi e!cousin eijrhvnhn ejn tai~ς yucai~ς aujtw~n-
Los hombres tienen paz en sus almas.
oJ ajpovstolovς ejstin ejn tw~/ oi!kw/.
El apóstol está en la casa.
oij ajpovstoloi eijsin ejn toi~ς oi!koiς.
Los apóstoles están en las casas.
oJ didavskaloς didavskei toVn novmon toi~ς ajnqrwvpoiς.
El maestro enseña la ley a los hombres.
oJ ajdelfoVς pevmpei taV dw~ra tai~ς ajdelfai~ς.
El hermano manda los regalos a las hermanas.
th~/ grafh~/ didavskei oJ ajpovstoloς.
Por medio de la escritura enseña el apóstol.
ginwvskei toVn ajpovstolon tw~/ lovgw/ aujtou~.
Conoce al apóstol por su palabra.
Ya hemos observado las diferentes inflexiones del sustantivo cuando está en el caso NOMINATIVO
(sujeto o predicado nominal), en el ACUSATIVO (objeto directo del verbo), y en el GENITIVO
(posesión, descripción, procedencia o separación). Ahora nos dedicamos al:
18
3. Caso Dativo
El alumno observará que en las Frases Modelo los sustantivos aparecen con una nueva inflexión, kque es
la del CASO DATIVO. Leyendo con detenimiento se verá que estas frases en el caso dativo no siempre
expresan la misma idea.
Las frases 1, 2, 3, 4, expresan lugar. ejn tw~/ oi!kw/ - en la casa.
Nótese el uso de la preposición “en” para reforzar la idea de lugar.
No siempre necesita aparecer, pues la idea está en la inflexión del sustantivo.
Las frases 5, 6, expresan objeto o complemento indirecto: toi~ς ajnqrwvpoiς - a los hombres. El objeto
indirecto es el que dice quien es beneficiado por su acción. Contesta las preguntas: ¿Cómo o por medio de
qué enseña el apóstol? Con, o por medio de la escritura. ¿Cómo se conoce al apóstol? Por su palabra.
De esto se desprende que el CASO DATIVO tiene tres sentidos básicos:
Dativo locativo: expresa lugar, ubicación
Dativo puro: expresa objeto indirecto
Dativo instrumental: expresa el instrumento con el cual se hace algo.
Algunos consideran que son tres casos netamente diferentes, pero esta gramática, siguiendo la tendencia
moderna, los considera como tres aspectos de un mismo caso. Puesto que los tres tienen la misma forma,
el alumno deberá determinar cuál de los tres sentidos darle en la traducción.
Las formas son:
Masc. tw~/ lovgw/ en, por, a, para toi~ς lovgoiς en, por, a, para
la palabra las palabras
Neut. tw~/ ploivw/ en, por, a, para toi~ς ploivoiς en, por, a, para
la barca las barcas
Fem. th/ grafh~/ en, por a, para tai~ς grafai~ς en, por, a, para
la escritura las escrituras
Es característica de esta inflexión la iota suscrita bajo la vocal larga en el singular. El masculino y el
neutro tienen la misma inflexión.
4. Caso Vocativo
El último de los casos que queda por ver es el vocativo. Este es el caso de la persona -o cosa
personificada- a la cual se dirige quien habla. En buena parte de los sustantivos tiene la misma forma del
nminativo, en otros toma una inflexión particular. No necesita llevar artículo. Comunmente acompaña a
un verbo conjugado en la segunda persona del modo imperativo. No tiene función gramatical en la
oración.
Kuvrie ejlei~son, Cri~ste ejlei~son.
Señor, ten piedad; Cristo, ten piedad..
Los sustantivos masculinos de segunda declinación –así se llaman los que hemos aprendido con
terminación oς-- todos toman la inflexión ε en el vocativo. El caso vocativo, cuando no tiene forma
diferente, se reconoce por el contexto, el verbo en modo imperativo y la puntuación.
5. Paradigmas
Se dan a continuación los paradigmas de los sustantivos estudiados. El griego tiene tres categorías o
declinaciones de sustantivos.
19
ajdelfhv es femenino de primera declinación
lovgoς es masculino de segunda declinación
paidivon es neutro de segunda declinación
Quedan por verse los masculinos de primera declinación,
los femeninos de segunda declinación y
todos los de tercera declinación.
Singular Masculino Femenino Neutro
N. oJ lovgoς hJ ajgavph toV paidivon
G. tou~ lovgou th~ς ajgavphς tou~ paidivou
D. tw~/ lovgw/ th~/ ajgavph/ tw~/ paidivw/
A. toVn lovgon thVn ajgavphn toV paidivon
V. lovge ajgavph paidivon
Plural
N. oiJ lovgoi aiJ ajgavpai taV paidiva
G. tw~n lovgwn tw~n ajgavpwn tw~n paidivwn
D. toi~ς lovgoiς tai~ς ajgavpaiς toi~ς paidivoiς
A. touVς lovgouς taVς ajgavpaς taV paidiva
lovgoi ajgavpai paidiva
Desde esta lección todos los paradigmas aparecen en este orden: nominativo, genitivo, dativo, acusativo.
6. Palabras Enclíticas y Proclíticas
Probablemente el alumno habrá visto en las frases modelo de esta lección lo que parecería ser error de a
centuación. No son errores sino excepciones; se trata de palabras enclíticas y proclíticas.
a. Palabras enclíticas: Son palabras que se apoyan en el acento de la palabra anterior, perdiendo el
suyo. A veces este acento que pierden recae sobre la última sílaba de la palabra anterior. Para efectos
prácticos, debe considerárselas como si se añadieran sus sílabas a las de la palabra anterior.
Las reglas aparecen en el Apéndice 1.
Ejs.: oJ ajpovstolovς ejstin ejkei~.
El apóstol está allí.
oJ dou~lovς mouv ejstin w%de.
Mi siervo está aquí.
b. Palabras proclíticas: Son palabras monosilábicas que se apoyan en la palabra siguiente y carecen de
acento. Por lo general son preposiciones.
Ejs.: ejn tw~/ oi!kw/ en la casa
ejk tou~ ploivou fuera de la barca
7. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano:
a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a
20
b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw~/ iJerw~/.
g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th~/ grafh~/.
d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion th~ς ajdelfh~ς tauvthς kaiV e!cei tou~to ejn tw~/ oi!kw/
tou~ ajnqrwvpou.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Los mandamientos están en la ley.
(2) El barco del hombre está en la casa del Señor.
(3) Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo.
21
LECCIÓN VI
EL VERBO
1. Vocabulario
pisteuvw creo baptivzw bautizo
luvw desato e!!!cw tengo
swvzw salvo didavskw enseño
gravgw escribo lambavnw recibo
ajkouvw escucho doxavzw glorifico
2. Frases Modelo
pisteuvw eijV toVn jIhsou``n.
Creo en Jesús.
luvw toV ploi``on.
Desato el barco.
gravfei ejn tw``/ novmw/.
Escribe en la ley.
ajkouvousi toVn lovgon tou`` qeou``.
Escuchan la palabra de Dios.
oJ jIhsou``V swvzei touVV ajnqrwvpouV.
Jesús salva a los hombres.
oJ ajpovstoloV baptivzei toV paidivon.
El apóstol bautiza al niño.
e!cw eijrhvnhn ejn th```/ yuch``/.
Tengo paz en el alma.
didavskei tavV grafavV.
Enseña las escrituras.
lambavnw toV iJmavtion ajpoV th``V ajdelfh``V.
Recibo el manto de parte de la hermana.
doxavzei toVn qeovn.
Glorifica a Dios.
3. El Verbo Griego
Al igual que en castellano, el verbo es la parte principal del predicado. En realidad es la espina dorsal
del idioma. Indica acción o estado. Muestra lo que hace el sujeto.
Tiene tiempo y ese tiempo dice dos cosas acerca del verbo:
22
a. Indica el momento de realizarse la acción: hoy, ayer, mañana. Es decir, presente, pasado y
futuro.
Presente: oJ ajpovstoloV baptivzei
Pasado: oJ ajpovstoloV ejbavptise
Futuro: oJ ajpovstoloV baptivsei
b. Indica el tipo de acción.
(1) Puede expresar la idea de acción continua (en proceso de realizarse)
Presente: Ella está hablando con su hermano.
Pasado: Ella estaba hablando con él.
Futuro: Ella estará hablando cuando . . .
(2) Puede expresar la idea de acción completada, acabada:
Presente: Ella ha hablado.
Pasado: Ella había hablado.
Futuro: Ella habrá hablado.
(3) O puede expresar la idea de acción simple:
Presente: Ella habla todos los días.
Pasado: Ella habló ayer.
Futuro: Ella hablará mañana.
4. Tiempos del Verbo
Combinando estos dos factores: tiempo y tipo de acción, se determina el sentido que tienen los
tiempos del verbo griego.
a. El Presente expresa:
Acción simple o continuada en el tiempo presente.
baptivzw Bautizo o estoy bautizando ahora.
b. El Imperfecto expresa:
Acción continuada o repetida en el pasado.
ejbavptizon Bautizaba, estaba bautizando.
c. El Aoristo expresa:
Acción simple en el pasado.
ejbavptisa Bauticé.
d. El Perfecto expresa:
Acción pasada cuyos efectos llegan al presente.
bebavptika He bautizado. Puede entenderse que el bautismo fue de resultados
permanentes.
pepivsteuka He creído. Se entiende que sigo creyendo.
23
e. El Futuro expresa:
Acción simple o continuada en el futuro.
baptivsw Bautisaré o estaré bautizando.
f. El Pluscuamperfecto expresa:
Acción completada en el pasado.
pepivsteukein Había creído y seguía creyendo en el momento del cual se habla.
5. Tiempo Lineal y Puntual
En griego existe una clara diferencia entre la acción simple y la acción continua. Se dice que la
acción simple es puntual. Ocurre en un punto en el tiempo. La acción continua es representada por
una sucesión de puntos. Se habla de tiempo lineal o durativo. El tiempo presente y el tiempo
imperfecto son tiempos lineales, mientras que el aoristo es un tiempo puntual.
Presente: Come todos los días o está en proceso de comer ahora. (lineal)
Imperfecto: Comía todos los días –repetía la acción. (lineal)
Aoristo: Comió una vez. (puntual)
6. Forma Básica del Verbo
Generalmente el diccionario da como forma básica del verbo griego la primera persona del singular,
presente indicativo: voy, creo, etc.
baptivzw bautizo
ginwvskw conozco
e!cw tengo
Pero la raíz del verbo es más corta. En los verbos regulares la encontramos quitándole la w a la forma
básica.
baptivz-, ginwvsk-, e!!c-
7. Formación de los Tiempos
El sistema verbal griego tiene algunas claves para facilitar el reconocimiento de los tiempos sin que
se necesite memorizar enteramente todos los tiempos, modos, voces, etc. El poder reconocer el
tiempo en que aparece el verbo facilita el encontrar la raíz para buscar la palabra en el diccionario o
léxico. El descubrir la raíz del verbo es trabajo semejante al de un detective.
Teniendo en mente que la última partícula del verbo conjugado indica persona y número, véanse los
cambios que sufre la raíz para expresar tiempo. Este cuadro vale sólo para la voz activa del modo
indicativo. Téngase en mente que no hay ninguna diferencia de sentido entre el Aoristo 1 y el Aoristo
2. Se trata sólo de una diferencia de forma. Un verbo que tiene Aor. 1 generalmente no tiene Aor.2.
Presente: raíz verbal + term. Pers. = pisteuv w
Imperfecto: e + “ “ + “ “ = ej pivsteu on
Aoristo 1: e + “ “ + s + “ “ = ej pivsteu s a
Aoristo 2: e + nueva raíz (de lambavnw)“ “ = e! lab on
Perfecto: Duplic. + e + raíz verbal + k + “ “ = p e pivsteu k a
Conson.
Futuro: “ “ + s + “ “ = pisteuv s w
8. Notas Sobre la Formación de los Tiempos
a. La e que llevan como prefijo los tiempos pretéritos se llama aumento. Se pone delante de la
primera letra de la raíz si ésta es consonante. Si la raíz comienza con a ó e, la e se suma a
esta vocal y queda h.
24
Aoristo de ajgapavw – amo, hjgavphsa.
b. La duplicación de la primera consonante del perfecto se llama reduplicación. Cuando la raíz
comienza con vocal, ésta se alarga en vez de reduplicarse.
pepivsteuka – he creído, hjgavphka – he amado.
c. Si el verbo está compuesto de preposición y verbo, el aumento se inserta entre las dos
partes.
Impf. de paralambavnw- recibo de parte de - parelavmbanon
Aor. 2 de paralambavnw - “ “ “ “ - parevlabon
d. La s que se agrega al aoristo y al futuro no es siempre visible. Al sumarse a ciertas
consonantes ocurren los siguientes cambios.
p, b, f + s = y pevmpw - pevmyw
k, g, c + s = x e!cw - e!xw
t, d, q, z + s = s baptivzei- baptivsei
e. Una vocal corta suele alargarse ante la s del aoristo.
Aoristo 1 de ajgapavw - amo - hjgavphsa
f. En el pluscuamperfecto, puede haber reduplicación más aumento:
ejleluvkein de luvw
El tiempo pluscuamperfecto es poco común en el NT.
9. Modo de los Verbos
El verbo griego tiene seis modos, cuatro de ellos muy parecidos a los modos del verbo en español:
Indicativo: Expresa aseveraciones e interrogaciones simples. El comió.
Imperativo: Expresa órdenes. ¡Corre!
Infinitivo: Es el nombre de la acción. Se usa como sustantivo verbal. Vino a comer.
Subjuntivo: Expresa deseo, intento, posibilidad, exhortación, orden negativa, y sobre todo se
usa en la oración subordinada. Tal vez coma. No coma. Le dí para que comiera.
Otros dos son propios del griego:
Optativo: Expresa deseo futuro. El ejemplo clásico es el de Pablo: “nunca tal acontezca”. No
es común.
Participio: Es una “cruza” entre verbo y adjetivo, y como tal, funciona como verbo y como
adjetivo. Se lo estudia en la lección XXX.
Modo y Tiempo
En el modo imperativo, sólo hay presente y aoristo.
En el modo subjuntivo, sólo hay presente y aoristo.
En el modo infinitivo, hay presente, aoristo y perfecto.
En el modo optativo, sólo hay presente y aoristo.
En el modo participio, hay presente, aoristo y perfecto.
Fuera del modo indicativo, los tiempos expresan sólo tipo de acción y no tiempo cronológico.
10. Voz del Verbo
El verbo griego tiene tres voces. Son:
25
a. Activa: La acción es realizada por el sujeto. El duerme. El come torta. (Cuando el sujeto es
descrito se dice que el verbo no tiene voz. La niña es bonita)
b. Pasiva: El sujeto no produce acción sino que es afectado por la acción del verbo. Nunca
tiene un objeto directo. La torta fue comida por los niños.
c. Media: Corresponde en cierta medida al verbo reflexivo. La acción se origina en el sujeto,
pasa por el verbo y recae sobre el sujeto. El se lava.
En primer término se estudiará la voz activa.
11. Persona y Número
El verbo griego tiene persona: yo, nosotros -- primera
tú, vosotros – segunda
él, ella, ello,
ellas, ellos -- tercera
Evidentemente se puede clasificar a estas personas en dos categorías: singular y plural.
12. Análisis del Verbo
Después de haber identificado como verbo a una cierta palabra, son seis datos los que se deben dar
acerca de esa palabra: persona, número, tiempo, modo, voz, forma básica.
Por ejemplo: pepivsteuka es verbo, primera persona, singular, perfecto, indicativo,
voz activa, de pisteuvw
hjgavphsa es verbo, primera persona, singular, aoristo 1, indicativo,
voz activa, de ajgapavw.
13. Ejercicios
Todos los verbos de la columna izquierda son de primera persona, plural o singular. Todas las formas
básicas aparecen en la columna de la derecha. Descubrir el tiempo y la forma básica de cada forma
verbal.
Tiempo Raíz
e!graya luvw desato
levluka aijtevw pido
kalhvsw ajnoivgw
abro
ejdivdaxa kalevw llamo
h!noigon gravgw escribo
h!kkousa didavskw enseño
ejlavbomen ajkouvw escucho
aijthvsw pisteuvw creo
ajkouvomen qerapeuvw sano
ejlavmbanon lambavnw recibo
h!noixa
ejkavlesa
gegravfamen
ejqeravpeusa
qerapeuvomen
didavxomen
ejpivsteuon
pisteuvsw
LECCIÓN VII
PRESENTE ACTIVO DEL INDICATIVO,
26
INFINITIVO PRESENTE
1. Vocabulario
blevpw veo, miro levgw digo
pevmpw envío mevnw permanezco, quedo
qevlw quiero ouj, oujk no
euJrivskw encuentro
2. Frases Modelo
oJ ajpovstoloV qevlei levgein toi``V ajnqrwvpoiV.
El apóstol quiere hablar a los hombres.
qevlw pevmpein tou``to toV iJmavtion th``/ ajdelfh``/.
Deseo enviar este manto a la hermana.
euJrivskeiV thVn eijrhvnhn tou`` qeou``.
Encuentras la paz de Dios.
levgete lovgouV eijrhvnhV kaiV ajgavphV.
Decís palabras de paz y amor.
ouj qevleiV mevnein ejn tw``/ oi!kw/.
No deseas permanecer en la casa.
ejgw blevpw toVn Kuvrion.
Yo (mismo) veo al Señor.
aujthV ouj levgei touvtouV touVV lovgouV.
Ella no dice estas palabras.
doxavzete toVn qeoVn ejn tai``V yucai``V uJmw``n.
Glorificáis a Dios en vuestras almas.
3. Presente Indicativo
El presente del indicativo, voz activa, es la forma básica del verbo griego. Por esto es imprescindible
memorizar esta conjugación. Sigue la conjugación de luvw, desato.
Luvw desato luvomen desatamos
luveiV desatas luvete desatáis
luvei desata luvousin desatan
Las terminaciones son: -w -omen
-eiV -ete
-ei -ousin
Recuérdese que el presente es un tiempo lineal, cuya acción es durativa (ver Lección VI, párrafo 5).
Basta, entonces, encontrar la raíz presente de cualquier verbo regular y sumarle estas terminaciones.
Por ejemplo: euJrivskw encuentro
27
euJrivskw euJrivskomen
euJrivskeiV euJrivskete
euJrivskei euJrivskousin
En los verbos el acento es recesivo. Es decir, se aleja del final de la palabra cuanto se lo permitan las
reglas de la Lección II.
En el griego, así como en el castellano, el pronombre está incluido en el verbo y no necesita
repetirse, a menos que se desee hacer resaltar el sujeto. Por ejemplo:
blevpw veo
ejgw blevpw yo veo –yo mismo, no otro
4. Infinitivo Presente
El infinitivo presente se forma añadiendo la terminación –ein a la raíz del verbo:
luvein desatar
euJrivskein encontrar
El infinitivo es el nombre de la acción o del estado. Es un sustantivo verbal, como el infinitivo en
castellano.
Debe recordarse que el infinitivo es medio verbo y medio sustantivo, y que como tal puede tener las
funciones de ambos.
Como verbo, tiene tiempo, voz y forma básica de verbo. Puede tener objeto.
Como sustantivo puede llevar artículo, ir acompañado de una preposición y servir de objeto de un
verbo. Sin embargo, no tiene inflexiones.
5. Negativo
El negativo que comúnmente se usa con los verbos del modo indicativo es ouj
ouj lambavnousin No reciben
Si la palabra siguiente comienza con vocal, se escribe oujk
oujk ajkouvomen No escuchamos
Si la palabra siguiente comienza con vocal y espíritu áspero se escribe oujc
oujc aJmartavnei No peca
La forma enfática es oujciv
6. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. kaiV gravfomen thVn ejpistolhvn.
28
b’. oJ kuvrioV pevmpei touVV ajpostovlouV didavskein thVn ejntolhvn.
g’. lambavnomen taV iJmavtia ajpoV th``V ajdelfh``V kaiV pevmpomen aujtaV (los) toi``V
paidivoiV.
d’. qevlomen levgein toVn lovgon tou`` qeou`` th``V ajgavphV.
e’. oJ ajpovstoloV ouj pevmpei taV tevkna.
V’. lambavnete thVn eijrhvnhn tou`` qeou`` ejn tai``V yucai``V.
x’. oJ a!nqrwpoV mevnei ejn tw``/ oi!kw/ th``V ajdelfh``V.
h’. blevpeiV kaiV euJrivskeiV toVn dou``lon.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) El Señor oye las palabras de los niños.
(2) Queremos conocer al Señor del cielo.
(3) Tú mandas los mantos al hermano.
(4) Hablas las palabras y yo escribo.
(5) Vosotros encontráis a la hermana en la casa.
29
LECCIÓN VIII
PRONOMBRES PERSONALES
1. Vocabulario
ginwvskw conozco parabolhv, hJ parábola
a!gw guío, conduzco
2. Frases Modelo
hJmei``V ginwvskomen taV e!rga uJmw``n.
Nosotros conocemos las obras vuestras.
oiJ ajdelfoiv mou a!gousin taV paidiva aujtou``.
Los hermanos míos conducen a los niños de él.
suV blevpeiV aujtoVn kaiV levgeiV aujtw``/ toVn lovgon tou``ton.
Tú ves a él y dices a él esta palabra.
ajkouvomen thVn parabolhvn sou kaiV ginwvskomen aujthvn.
Oímos la parábola tuya y la conocemos.
ejgwV aujtoVV lambavnw aujtov.
Yo mismo lo recibo.
3. Pronombres Personales –Caso Nominativo-
Los pronombres personales representan a las personas sin que se las tenga que nombrar. Por ejemplo:
Yo lo vi; Tú se lo diste; etc.
Cuando los pronombres sirven como sujeto, están en el CASO NOMINATIVO. Los verbos
conjugados llevan en la terminación personal el pronombre que sirve como sujeto, pero cuando se
desea dar énfasis al sujeto se añade el pronombre personal sujeto (caso nominativo). Se da a
continuación la conjugación del verbo con sus correspondientes sujetos pronominales.
ejgwV gravfw yo escribo
suV gravfeiV tú escribes
aujtoVV gravfei él escribe
auvthV gravfei ella escribe
aujtoV gravfei ello escribe (toV paidivon)
hJmei``V gravfomen nosotros escribimos
uJmei``V gravfete vosotros escribís
aujtoiV gravfousin ellos escriben
aujtaiV gravfousin ellas escriben
aujtaV gravfousin ellos escriben (taV paidiva)
En realidad, esta construcción casi equivale a decir: “yo mismo escribo.” Los pronombres de tercera
persona sirven parta identificar al sujeto o para darle énfasis:
oJ aujtoVV ajpovstoloV
el mismo apóstol, no otro
oJ ajpovstoloV oJ aujtovV
30
oJ ajpovstoloV aujtovV el apóstol mismo, en persona
Nótese que en el primer caso el artículo va con el pronombre; en el segundo, va con el sustantivo.
Esta distinción es importante en la traducción
aujtoVV levgw yo mismo digo
4. Pronombres Personales –Caso Genitivo-
Dentro de este caso se incluyen las ideas de posesión, descripción, separación, etc., pero los
pronombres denotan sobre todo posesión.
oJ oi^^kovV mou la casa mía oJ oi^^koV hJmw``n la casa de nosotros
(mi casa) (nuestra casa)
oJ oi^^kovV sou la casa tuya oJ oi^^koV uJmw``n la casa de vosotros
(tu casa) (vuestra casa)
oJ oi^^koV aujtou`` la casa de él oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellos
oJ oi^^koV aujth``V la casa de ella oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellas
oJ oi^^koV aujtou`` la casa de ello oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellos (neutro)
Por cuanto van con el sustantivo, éstos son en verdad adjetivos posesivos. Nótese que se emplea el
artículo definido con el sustantivo.
Cuando se usa el pronombre con una preposición, debe usarse la forma larga que aparece en el
paradigma al final de la lección.
periV ejmou`` acerca de mí uJpeVr sou`` por ti
La forma corta del pronombre posesivo de 1º y 2º persona singular es enclítica, es decir, se apoya en
la palabra anterior (ver Apéndice 1).
El pronombre (o adjetivo) posesivo griego no toma en cuenta ni el género ni el número de lo poseído.
5. Pronombres personales –Caso Dativo-
En el caso dativo están incluidas las ideas de lugar, tiempo, medios u objeto (complemento)
indirecto. Puede traducirse: en mí, por mí, para mí. En el ejemplo se emplea preposición, por lo cual
aparece la forma larga.
ejn ejmoiv en mí ejn hJmi``n en nosotros
ejn soiv en ti ejn uJmi``n en vosotros
ejn aujtw``/ en él ejn aujtoi``V en ellos
ejn aujth``/ en ella ejn aujtai``V en ellas
ejn aujtw``/ en ello ejn aujtoi``V en ellos (neutro)
Si el pronombre actúa como objeto indirecto del verbo, puede usarse la forma corta de 1º y 2º
persona singular. Estas formas son enclíticas.
levgeiV moi me dices
levgw soi te digo
6. Pronombres Personales –Caso Acusativo-
31
Si bien el caso acusativo puede tener otras funciones, mayormente sirve para señalar el objeto directo
del verbo.
blevpei me me ve blevpei hJma````V nos ve
blevpei se te ve blevpei uJma``V os ve
blevpei aujtovn lo ve blevpei aujtouvV los ve
blevpei aujthvn la ve blevpei aujtavV las ve
blevpei aujtov lo ve blevpei aujtav los ve
Nótese que el pronombre personal en acusativo sigue al verbo y que en 1º y 2º persona del singular
se emplea la forma corta, enclítica.
Las formas largas suelen aparecer con las preposiciones.
eijV ejmeV pisteuvete en mí creéiV proVV seV e!rcomai a ti voy
7. Paradigma de los Pronombres Personales
La forma corta en la primera y segunda persona del singular es enclítica. Sólo hay género en la
tercera persona.
La declinación de los pronombres de tercera persona es igual a la de los sustantivos ya estudiados.
Singular Primera Persona Segunda Persona
N. ejgwv suv
G. ejmou``, mou sou``, sou
D. ejmoiv, moi soiv, soi
A. ejmev, me sev, se
Plural
N. hJmei``V uJmei``V
G. hJmw``n uJmw``n
D. hJmi``n uJmi``n
A. hJma``V uJma``V
Tercera Persona
Singular Masculino Femenino Neutro
N. aujtovV aujthv aujtov
G. aujtou`` aujth``V aujtou``
D. aujtw``// aujth``/ aujtw``/
A. aujtovn aujthvn aujtov
Plural
N. aujtoiv aujtaiv aujtav
G. aujtw``n aujtw``n aujtw``n
D. aujtoi``V aujtai``V aujtoi``V
A. aujtouvV aujtavV aujtav
8. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
32
a’. oiJ dou``loi sou ginwvskousi toVn oi^^kon kaiV a!gousi touVV ajdelfouVV eijV
(hacia) aujtovn.
b’. oiJ ajdelfoiV hJmw``n blevpousin hJma``V kaiV hJmei``V didavskomen aujtouvV.
g’. ginwvskomen thVn oJdoVn (camino) kaiV ejn aujth``/ a!gomen uJma``V eijV aujtovn.
d’. oJ aujtoVV ajpovstoloV baptivzei aujthvn.
e’. ejgwV aujtoVV a!gw aujtoV eijV toVn jIhsou``n.
V’. hjmei``V mevnomen ejn aujtw``/ kaiV aujtoVV swvzei hJma``V.
z’. aujtoVV ouj pisteuvei, taV paidiva deV (pero) aujtou`` pisteuvousin.
h’. ouj qevlete mevnein suVn (con) aujtoi``V.
c. Traducir al griego.
(1) En la misma casa él los instruye (enseña).
(2) Tú lo recibes y él te salva.
(3) Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos.
33
LECCIÓN IX
PRESENTE INDICATIVO E INFINITIVO DE EIMI
1. Vocabulario
dev pero, y, más oJ laovV el pueblo, nación
eijV hacia, para, en provV a, hacia, (con acus.)
(con acus.) se usa con persona
ajpostevllw envío como delegado ejk procedente de, fuera
o representante de, de (con genitivo)
2. Frases Modelo
ejgwV eijmi toV fw``V tou`` kovsmou.
Yo soy la luz del mundo.
suV ei^^ oj CristovV.
Tú eres el Cristo.
qevlete ei^nai divkaioi.
Queréis ser justos.
oJ deV lovgoV mouv ejstin eijV toVn aijw``na.
Mas mi palabra es para siempre.
e!!comen taVV grafaVV uJmw``n, kaiV eijsin w%de.
Tenemos vuestros escritos y están aquí.
ajpostevllw deV toVn Pevtron ejn uJmi``n.
Mas envío a Pedro entre vosotros.
oJ ajpovstoloV pisteuvei eijV toVn qeovn, kaiV eijV toVn uiJoVn aujtou``.
El apóstol cree en Dios y en su Hijo.
3. El Verbo eijmiv
Denota estado y equivale aproximadamente al verbo “ser”. Como este verbo es muy irregular,
también se traduce muchas veces como “estar”.
El presente indicativo es:
eijmiv soy, estoy ejsmevn somos
ei^^ eres, estás ejstev sóis, estáis
ejstiv (n) es, está eijsiv (n) son, están
El infinitivo presente es: ei^nai ser, estar
Notas sobre el verbo eijmiv-
a. Sus formas son enclíticas, excepto la segunda singular y el Infinitivo. (Ver Apéndice 1).
ejstivn se acentúa e!stivn si ocurre inmediatamente después de un signo de puntuación.
34
b. No tiene Voz. No es activo ni pasivo. Es una cópula verbal, un signo de igualdad.
c. El sujeto y el predicado nominal están en el caso nominativo.
d. En el NT, especialmente en las epístolas paulinas, hay a menudo una omisión del verbo
eijmiv. Para la traducción es necesario suplir la forma que convenga al contexto.
e. El sujeto del verbo eijmiv se determina de la siguiente manera:
(1) Si uno de los sustantivos-sujeto o predicado nominal—es nombre propio, éste es el
sujeto. PevtroV ejstin ajpostoloV.
(2) Si uno de los sustantivos tiene artículo, éste es el sujeto. oJ qeoVV ajgavph ejstivn.
(3) Si una de las dos partes es pronombre personal, éste es el sujeto. aujtaiv eijsin duvo
ajdelfaiv.
(4) Si los dos sustantivos tuvieran artículo, es sujeto el que tenga el sentido menos
amplio. hJ aJmartiva ejstiVn hJ ajnomiva.
El pecado es ilegalidad.
(5) No se observa siempre el orden común: sujeto - verbo - predicado nominal.
f. La n movible. La n final de la tercera persona singular y plural no tiene función
gramatical. Su presencia o ausencia se debe a la eufonía. Generalmente se usa si la siguiente
palabra comienza con vocal.
4. Palabras Postpositivas
Estas palabras son las que en griego se escriben en segundo lugar y al traducirse al castellano se
ubican en primer lugar. En las frases modelo hay dos ejemplos con dev, “pero”, “mas”. Las otras
palabras postpositivas más comunes son:
gavr porque
ou^^ por lo tanto
5. Las preposiciones y los casos
Las preposiciones determinan el caso del sustantivo que las sigue. Esto es arbitrario. El uso de
preposiciones es idiomático, y no corresponde al empleo que tienen en castellano.
eijV toVn oi^^kon hacia la casa con caso acusativo
ejn tw``/ law``/ entre el pueblo con caso dativo
ejk tou`` ploivou fuera del barco con caso genitivo
proVV ejmev hacia mí con caso acusativo
En adelante las preposiciones aparecen en el vocabulario de la siguiente manera:
eijV + acus. = hacia
ejk + genit.= fuera de, de
35
6. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. oJ jIhsou``V levgei ejgwV eijmi hJ zwhV tou`` kovsmou. ajpostevllw uJma``V eijV toVn
kovsmon didavskein toVn lovgon mou touVV ajnqrwvpouV kaiV ejkbavllein taV
e!rga tou`` diabovlou.
b’. oJ qeoVV ajpostevllei toV pneu``ma (espóiritu) aujtou`` eijV toVn kovsmon didavskein
thVn ejkklhsivan kaiV a!gein aujthVn eijV thVn oJdoVn (camino) th``V ajgavphV.
g’. toV pneu``ma ejstin hJ fwnhV tou`` qeou`` ejn tw``/ kovsmw/ kaiJ mevnei ejn th``/ kardiva/
(corazón) tw``n ajnqrwvpwn.
d’. taV paidiva tou`` ajdelfou`` hJmw``n eijsin ejn tw``/ ploivw/ kaiV blevpousin toVn
o!clon.
e’. qevlomen ei^nai ejn tw``/ oi!kw/ sou.
V’. su ei^ oJ dou``loV tou`` kurivou mou.
z’. Ejsmen ajdelfoiV tou`` paidivou touvtou.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Mi casa es tu casa.
(2) Tú eres nuestro Señor.
(3) El gentío no quiere ser el pueblo de Dios.
36
LECCIÓN X
LECTURA
oJ PevtroV ejstin ajpovstoloV. oj jAndrevaV ejstin oJ ajdelfoVV aujtou``. oJ PevtroV kaJ oJ
jAndrevaV eijsin a{gioi1
a!nqrwpoi, eijsin gaVr2
a!ggeloi tou`` kurivou. oJ deV qeoVV ejstin oJ kuvrioV
aujtw``n. oJ qeoVV pevmpei aujtouVV toi``V ajnqrwvpoiV tou`` kovsmou touvtou. didavskousin aujtouVV periV3
tou`` kurivou tou`` oujranou`` kaiV th``V gh``V.4
levgousin oiJ didavskaloi o[ti5
oJ qeoVV ajgavph ejstivn.
ajpostevllei toVn uiJoVn aujtou`` eijV toVn kovsmon touvton o{ti qevlei swvzein touVV ajnqrwvpouV. oJ
jIhsou``V lejgei: eijmi toV fw``V6
kaiJ hJ ajlhvqeia7
kaiJ hJ zwhv. ejn ejmoiV oujk e!!stin hJ skotiva8
kaiV oJ
qavnatoV9
. oJ ajnhvr10
, hJ gunhv11
, toV tevknon oi{12
pisteuvousin toV eujaggevliovn13
mou lambavnousin
zwhvn. ajllaV14
oiJ a!!nqrwpoi oi{ ouj pisteuvousin, lambavnousi toVn qavnaton.
oJ o!cloV ajkouvei touVV lovgouV tw``n dou``lwn tou`` kurivou. taV paidiva kaiV aiJ ajdelfaiV aujtw``n
eijsin kaiJ15
w%de. pavnteV16
ginwvskousin tavV ejntolaVV kaiV taVV grafaVV tw``n profhtw``n17
o{ti
e!cousin aujtaVV ajp’ ajrch``V ejn th``/ sunagwgh``/18
ajllaV ouk ginwvskousin toVn Cristovn. qevlousin
e!cein eijrhvnhn ejn th``/ yuch``/. ouj ginwvscousin o{ti hJ eijrhvnh ejstin dw``ron tou`` qeou`` diaV19
tou`` uiJou``
aujtou``, jIhsou`` Cristou``. oJ o!cloV lambavnei toVn jIhsou``n kaiV touVV maqhtaVV20
aujtou`` ejn toi``V
oi!koiV aujtw``n o{ti ejn tw``/ iJerw``/ ouj didavskei oJ jIhsou``V. oJ jIhsou``V didavskei ejn toi``V oi!koiV, ejn tw``/
o!rw/21
kaiV ejn ploi``oiV. oiJ farisaivoi22
euJrivskousin aujtovn, kaiV ajkouvousin, ajllaV ouj pisteuvousin
o{ti oJ diavboloV ejstin ejn th``/ kardiva/23
aujtw``n.
oJ jIhsou``V levgei, ejgwV eijmi toV fw``V tou`` kovsmou. eijmi hJ eijrhvnh kaiV hJ ajlhvqeia kaiV hJ zwhv.
oJ a!nqrwpoV o{V24
mevnei ejn ejmoiV e!cei zwhVn aijwvnion.25
kaiV polloiV26
tou`` laou`` h!kousan thVn
fwnhVn kaiJ ejpivsteusan kaiV oiJ maqhtaiV27
ejbavptisan28
aujtouvV.
1. santos
2. porque
3. acerca de
4. tierra
5. que, porque
6. luz
7. verdad
8. oscuridad
9. muerte
10. varón, hombre
11. mujer
12. que, quienes
13. evangelio
14. pero, al contrario
15. también
16. todos
17. profetas
18. sinagoga
19. por medio de, prep. con genitivo
20. discípulos
21. montaña
22. fariseos
23. corazón
24. quien, el cual
25. eterna
26. muchos
27. discípulos
28. bautizaron
LECCIÓN XI
37
VERBOS DEPONENTES. PRONOMBRES RELATIVOS
1. Vocabulario
e!rcomai voy, vengo bouvlomai quiero
givnomai llego a ser, soy poreuvomai ando
devcomai recibo, acepto ajspavzomai saludo
ajpokrivnomai contesto
duvnamai puedo diav + genitivo = por medio
de
2. Frases Modelo
decovmeqa toVn lovgon tou`` qeou`` kaiV ginovmeqa uiJoiV aujtou``.
Recibimos la palabra de Dios y llegamos a ser hijos de él.
ajpokrivnetai aujtw``/: o$ levgw ouj duvnasai levgein.
Le contesta: lo que digo no puedes decir.
ou^tovV ejstin diaV ou% swvzei oJ qeoVV toVn kovsmon.
Este es (aquel) por medio del cual Dios salva al mundo.
bouvletai eijsevrcesqai eijV toVn oi^kon o{V ejstin th``V ajdelfh``V.
Quiere entrar a la casa que es de la hermana.
3. Verbos Deponentes
Verbos deponentes son aquellos cuya forma básica termina en –omai. Se conjugan en forma
diferente de los verbos de la Lección VII. Tienen la misma forma de los verbos conjugados en las
voces pasiva o media, pero a diferencia de los verbos en voz pasiva, no tienen la forma básica
terminada en -w.
Al analizarlos, se los califica de deponentes por su forma, aunque por su sentido muchos de ellos
tienen sentido activo. Por ejemplo: decovmeqa – verbo, 1º persona, plural, presente, indicativo,
deponente, de devcomai.
a. Presente Indicativo de los Verbos Deponentes Paradigma de e!rcomai
e!rcomai voy ejrcovmeqa vamos
e!rch/ vas e!rcesqe vais
e!rcetai va e!rcontai van
infinitivo presente: e!rcesqai
Las terminaciones son omai omeqa
h/ esqe
etai ontai
Nótese que el acento se desplaza para concordar con las reglas de la lección II.
38
El verbo duvnamai es ligeramente diferente:
duvnamai dunavmeqa
duvnasai duvnasqe
duvnatai duvnantai
infinitivo presente: duvnasqai
4. Verbos compuestos
El griego emplea muchos verbos compuestos de preposición y verbo. La preposición sirve
generalmente para completar o intensificar el sentido del verbo. Por ejemplo: lambavnw = recibo;
paralambavnw = recibo de parte de.
Cuatro ejemplos con el verbo e!rcomai , voy o vengo:
eijsevrcomai entro
ejxevrcomai salgo
dievrcomai paso a través
ajpevrcomai me voy, me retiro
5. Pronombres Relativos
Los pronombres relativos sirven para reemplazar a un nombre a fin de evitar su repetición. Se usan
mayormente como conexión entre una cláusula subordinada y una principal. Algunos ejemplos en
castellano:
El hombre al cual saludaste es mi hermano.
Se lo di a la niña que me dijiste.
El que te digo yo es otro.
Todos los subrayados tienen antecedentes: El de “al cual” es hombre
El de “que” es niña
El de “el que” es tácito
El pronombre relativo debe concordar con su antecedente en género y número. Además, el griego
muchas veces exige que concuerde en caso. Otras veces el pronombre relativo toma el caso de la
función que desempeña en la cláusula. Léase con detención los siguientes ejemplos, en los cuales se
ha subrayado tanto el pronombre como su antecedente:
ou{tovV ejstin oJ uiJovV mou oJ ajgaphtoVV ejn w%/ eujdovkhsa.
Este es mi hijo amado en el cual me alegro.
o$n e!ceiV oujk e!stin sou ajnhvr.
El que tienes no es tu marido.
levgei me pavnta a$ ejpoivhsa.
Me dice todo lo que hice.
o$ levgw uJmi``n pa``si levgw.
Lo que os digo a todos digo (antecedente tácito).
La traducción de los pronombres relativos sería aproximadamente:
nominativo o{V el que
genitivo ou% del que
dativo w/% al que, por el que, con el que
39
acusativo o{n el que
La traducción se deduce del género, número, caso y función del pronombre.
Nótese que los pronombres relativos son idénticos a las terminaciones de los sustantivos (lección V)
y que todos llevan acento y espíritu áspero.
6. Paradigmas de Pronombres Relativos
Singular Masculino Femenino Neutro
Nom. o{V h{ o{
Gen. ou% h%V ou%
Dat. w%/ h%/ w%/
Acus. o{n h{n o{
Plural
Nom. oi{ ai{ a{
Gen. w%n w%n w%n
Dat. oi%V ai%V oi%V
Acus. ou{V a{V a{{{
7. Ejercicios
a. Leer y releer las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. Juan 14:6 hJ oJdovV camino oujdeivV nadie
hJ ajlhvqeia verdad eij mhv si no
b’. Juan 17:11, pp. oujkevti no más kaiV + ejgwv = kagwv.
g’. e!rcomai deV proVV uJma``V kaiV didavskw uJma``V thVn ejntolhVn th``V zwh``V.
d’. oJ laoVV e!rcetai proVV toVn jIhsou``n o{V duvnatai swvzein aujtovn.
e’. o{V devcetai uJma``V, devcetaiv me.
V’. pisteuvei oJ a!nqrwpoV toVn lovgon o{n levgei aujtw``/ oJ jIhsou``V.
z’. hJ ajdelfhV h{n ajspazovmeqa poreuvetai ejn th``/ oJdw``/.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) El niño puede llegar a ser hombre.
(2) Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas.
(3) Saludo al apóstol que anda en el camino.
40
LECCIÓN XII
TIEMPO IMPERFECTO. ADJETIVOS
1. Vocabulario
a{gioV, -a, -on santo nekrovV, -av, -ovn muerto
kalovV, -hv, -ovn bueno mikrovV, -av, -ovn pequeño
ajgaqovV, -hv, -ovn bondadoso, bueno neovV, -av, -ovn nuevo
kakovV, -hv, -ovn malo palaiovV, av, -ovn viejo
pistovV, -hv, -ovn fiel divkaioV, -a, -on justo
2. Frases Modelo
oJ a!nqrwpoV oJ divkaioV h^n nekrovV.
El hombre justo estaba muerto.
pisthV hJ ajdelfhv.
Fiel (es) la hermana.
ejlambavnete thVn ejntolhVn thVn palaiavn.
Recibíais el mandamiento antiguo.
thVn eijrhvnhn thVn aJgivan ei!cete ejn uJmi``n.
Teníais la santa paz en vosotros.
hvspazovmhn taV paidiva taV mikrav.
Saludaba a los niños pequeños.
taV neav ejstin kakav.
Las (cosas) nuevas son malas.
3. Tiempo Imperfecto
Este tiempo expresa una acción continuada o repetida –por lo tanto lineal- en el pasado. Corresponde
exactamente al pretérito imperfecto del castellano. Iba todos los días, estudiaba mucho, etc.
e!luon desataba ejluvomen desatábamos
e!lueV desatabas ejluvete desatábais
e!lue desataba e!luon desataban
Nótese que la primera persona del singular es idéntica a la tercera del plural. Este tiene tres
características:
a. Aumento – e
b. Raíz presente del verbo – lu
c. Terminaciones personales secundarias (así llamadas para distinguirlas de las terminaciones
del presente).
- on - omen
- eV - ete
- e - on
Aumento. El aumento es por regla general una e que se antepone a la raíz verbal. Sin embargo,
cuando el verbo comienza con una vocal, esa vocal se alarga, convirtiéndose por lo general en h.
41
ajkouvw - h!kouon
euJrivskw - hu{riskon
e!rcomai - hjrcovmhn
Se dan excepciones: e!cw (tengo) hace ei!con (tenía)
Si se trata de un verbo compuesto, el aumento va entre la preposición y el verbo.
paralambavnw hace parelavmbanon recibía de parte de
eijsevrcomai hace eijshrcovmhn entraba
Imperfecto de eijmiv
h!mhn era h^men éramos
h^V eras h^te érais
h^n era h^san eran
Imperfecto de los verbos deponentes
También tienen: aumento, la raíz del verbo presente, terminaciones secundarias.
ejporeuovmhn andaba ejporeuovmeqa andábamos
ejporeuvou andabas ejporeuvesqe andábais
ejporeuveto andaba ejporeuvonto andaban
Las terminaciones deponentes secundarias son:
- omhn - omeqa
- ou - esqe
- eto - onto
4. Adjetivos
Los adjetivos son palabras descriptivas. Deben –al igual que en castellano- concordar con el
sustantivo al cual modifican en número y en género. En el griego también deben concordar en caso.
oJ kaloVV lovgoV tw``/ kalw``/ lovgw/
tou`` kalou`` lovgou toVn kaloVn lovgon
Los adjetivos se declinan igual como los sustantivos estudiados hasta ahora.
Masculino Femenino Neutro
kalovV kalhv kalovn
kalou`` kalh``V kalou``
kalw``/ kalh``/ kalw``/
kalovn kalhvn kalovn
kaloiv kalaiv kalav
kalw``n kalw``n kalw``n
kaloi``V lalai``V kaloi``V
kalouvV kalavV kalav
Los adjetivos que tienen r o vocal al final de la raíz cambian, en el femenino, la h por a.
Ejemplo: nekrovV hace nekrav en el femenino.
En el diccionario los adjetivos aparecen de la siguiente forma:
kalovV, -hv, -ovn bueno, buena, bueno
El adjetivo puede usarse con el artículo como sustantivo: oJ kalovV -el bueno. Al traducirse un
adjetivo sustantivado neutro plural, muchas veces es conveniente añadir un sustantivo: taV kalaV -
las cosas buenas. También puede traducirse simplemente como “lo bueno”.
42
5. La Posición de los Adjetivos
Atributiva. En la posición atributiva el artículo precede inmediatamente al adjetivo, no importa
dónde esté en relación con el sustantivo. Nótese la duplicación del artículo cuando el adjetivo sigue
al sustantivo.
oJ lovgoV oJ kalovV la palabra buena
oJ kaloVV lovgoV la buena palabra
Predicativa. En esta posición el adjetivo se encuentra en el predicado describiendo al sujeto (ej.: la
niña es bonita). Cuando falta el verbo eijmiv puede reconocerse esta construcción por el cambio de
posición del adjetivo y el artículo que aparece sólo con el sustantivo.
oJ lovgoV kalovV la palabra es buena
kaloVV oJ lovgoV buena es la palabra
6. Ejercicios
a. Leer y releer las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. 1 Juan 2:7.
b’. tou``to gaVr toV tevknon eijshvrceto eijV toVn oi^kon ejkei``non.
g’. ou%toi h^san oiJ maqhtaiV (discípulos) jIhsou``.
d’. kaiV oiJ a{gioi e!legon taV kalaV periV tou`` paidivou Pevtrou.
e’. oJ qeoVV e!swze touVV ajnqrwvpouV diaV tou`` uiJou`` aujtou``.
V’. tivV (quién) ejstin ou%toV; oiJ deV o!cloV e!legon ou%toV ejstin oJ profhvthV,
jIhsou``V o{V ajpoV NazareVq th``V GalilaivaV.
z’. kaiV oJ o!cloV h!rceto proVV aujtoVn kaiV ejdivdaske aujtouvV.
h’. ejboulovmhn kaiV ejgwV aujtoVV tou`` ajnqrwvpou ajkouvein. (El verbo ajkouvw puede
tener su objeto directo en el genitivo en vez del acusativo).
q’. h!qelon deV poreuevsqai proVV uJma``V. (Nótese la irregularidad de qevlw).
i’. pistovV ejstin kaiV divkaioV.
c. Traducir de castellano a griego.
(1) El hombmre fiel deseaba ser bueno.
(2) Dios salvaba a los hombres malos del pueblo.
(3) Los siervos veían las obras justas del señor.
43
LECCIÓN XIII
VERBOS CONTRACTOS
1. Vocabulario
misevw odio ejrwtavw pregunto, pido
poievw hago fanerovw manifiesto
aijtevw pido suvn + dativo = con
zhtevw busco eij si (condicional)
lalevw hablo hJ dikaiosuvnh justicia
phrevw guardo kaqw``V como, así como
ajgapavw amo
2. Frases Modelo
eij aijtei``te kaiV zhtei``te, euJrivskete kaiV lambavnete.
Si pedís y buscáis, encontráis y recibís.
oJ jIhsou``V h!rceto toVn patevra fanerou``n.
Jesús venía a manifestar al padre.
oiJ throu``sin taVV ejntolavV mou, ejmoiv eijsin.
Los que guardan mis mandamientos son míos. (Nótese el caso dativo para expresar posesión.
Comparese con el francés).
ajkouvomen tw``n ajpostovlwn kaiV ejrwtw``men aujtoi``V periV th``V zwh``V aijwvvnioV.
Escuchamos a los apóstoles y les preguntamos acerca de la vida eterna.
(El verbo ajcouvw puede tener objeto directo en acusativo y a veces en genitivo. La diferencia de
sentido es mínima.)
3. Verbos Contractos
Todos los verbos de este vocabulario son contractos. El problema que tienen en común es la vocal
corta antes de la w de la terminación personal. Aunque la forma básica siempre se da con las
terminaciones -aw, -ew, -ow, fuera del diccionario, estas formas no existen. Son sólo teóricas. En
la práctica la vocal corta y la vocal o el diptongo de la terminación personal se contraen.
Los verbos contractos sólo ofrecen dificultad en el presente y en el imperfecto, pues en los otros
tiempos se les pone una consonante entre las dos vocales.
En el siguiente paradigma se da la conjugación de un verbo de cada una de las tres terminaciones.
Aparece en primer lugar la forma teórica, y luego la forma real, en la cual se contraen las vocales.
ajgapavw - ajgapw`` threvw - thrw``
ajgapaveiV - ajgapa/``V threveiV - threi``V
44
ajgapavei - ajgapa``/ threvei - threi``
ajgapavomen - ajgapw``men threvomen - throu``men
ajgapavete - ajgapa``te threvete - threi``te
agapavousin - ajgapw``sin threvousin - throu``sin
ajgapavein - ajgapa``/n threvein - threi``n
fanerovw - fanerw``
faneroveiV - faneroi``V
fanerovei - faneroi``
fanerovomen - fanerou``men
fanerovete - fanerou``te
fanerovousin - fanerou``sin
fanerovein - fanerou``n
A fin de facilitar el aprendizaje de las formas contraídas, y para que al alumno le resulte más fácil
reconocer la forma de los verbos contractos, conviene recordar los siguientes principios de
contracción:
a. No todas las vocales tienen la misma fuerza. La clasificación de vocales según su fuerza es
la siguiente, comenzando por la más fuerte.
w - o - a - h - i - e - u
Cuando se contraen dos vocales, desaparece la más débil. Nunca quedan dos vocales iguales
juntas; se forma un diptongo o la vocal se alarga.
b. Reglas de contracción:
Verbos contractos terminados en - aw:
a + o, w, ou = w
a + e, h = a
a + cualquier combinación con i = a/
Verbos contractos terminados en - ew:
e + e = ei
e + o = ou
e ante vocal larga o diptongo desaparece.
Verbos contractos terminados en - ow:
o + vocal larga = w
o + vocal corta = ou
o + cualquier combinación con i = oi (excepto infinitivo que hace
oun)
c. Acentuación:
La acentuación de los verbos contractos facilita su identificación.
(1) Si el acento no estaba sobre una de las dos sílabas contraídas no cambia:
ejzhvteon ejzhvtoun
(2) Si una de las dos sílabas contraídas era acentuada, la sílaba resultante lo será
también:
(a) Si el acento estaba sobre la primera de las dos sílabas contraídas el acento
será circunflejo.
ejrwtavomen - ejrwtw``men
(b) Si el acento estaba sobre la segunda de las dos sílabas contraídas, el acento
será agudo.
fileovmeqa - filouvmeqa
45
Los mismos principios se aplican al imperfecto.
ejpoiveon - ejpoivoun
ejpevrwtaon - ejpevrwtwn
ejfanevroon - ejfanevroun
ejthrevomen - ejthroou``men
4. Ejercicios
a. Leer varias veces las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. Juan 17:9. devdwkaV has dado
b’. 1 Juan 4:5.
g’. o{V ajgapa``/ me, touVV lovgouV mou threi``.
d’. poiou``men taV kalaV o{ti (porque) ajgapw``men toVn qeovn.
e’. ejporeuveto ejn th``/ Galilaiva/ suVn toi```````V ajpostovloiV aujtou``.
V’. kaiV ejlavlei aujtoi``V: oiJ deV farisaivoi ejzhvtoun aujtovn.
z’. oJ a!nqrwpoV o{V poiei`` dikaiosuvnhn, divkaiovV ejstin, kaqw``V ejkei`noV divkaiovV
ejstin.
h’. ouj dunavmeqa lalei``n: ajgapw`` toVn qeovn, kaiV toVn ajdelfovn mou misw``.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Los hermanos buscan la nueva ley.
(2) Tú preguntas acerca del mandamiento de los hombres.
(3) El pide recibir al apóstol.
46
LECCIÓN XIV
SUSTANTIVOS DE PRIMERA Y SEGUNDA DECLINACIÓN
1. Vocabulario
hJ hJmevra día hJ qavlassa mar
hJ kardiva corazón hJ glw``ssa lengua
hJ ejkklhsiva iglesia, hJ dovxa gloria
congregación
hJ aJmartiva pecado hJ oJdovV camino
hJ basileiva reino oJ maqhthvV discípulo
hJ ajlhvqeia verdad oJ profhvthV profeta
hJ ejxousiva poder, autoridad oJ neanivaV joven
hJ sofiva sabiduría
2. Frases Modelo
oJ PevtroV h^V suVn th``/ ejkklhsiva/. ejxousiva/ ejlavlei.
Pedro estaba con la iglesia. Hablaba con poder.
eijV tou``to lalw`` uJmi``n thVn ajlhvqeian ejn th``/ oJdw``/.
Para esto os hablo la verdad en el camino.
ejscavth w{ra ejstivn, kaiV polloiV yeudoprofhtaiv eijsin.
Es última hora, y muchos falsos profetas hay.
hJ kardiva mou ajgapa``/ thVn ajlhvqeian kaiV misei`` thVn aJmartivan.
Mi corazón ama la verdad y odia el pecado.
hJ sofiva tou`` qeou`` mevnei eijV toVn aijw``na.
La sabiduría de Dios permanece para siempre.
3. Declinaciones de Sustantivos
En el griego los sustantivos se dividen en tres grandes grupos o declinaciones. Estos grupos se
distinguen mayormente por la forma como muestran el caso, es decir por sus desinencias.
a. Primera declinación: Consta mayormente de sustantivos femeninos (hJ fwnhv, hJ kardiva,
hJ glw``ssa, etc.) pero también comprende algunos sustantivos masculinos muy parecidos a
los femeninos (oJ profhvthV, oJ neanivaV, etc.)
b. Segunda declinación: Consta mayormente de sustantivos masculinos y neutros (oJ lovgoV, oJ
dou``loV, toV paidivon, toV e!rgon, etc.), pero también incluye algunos sustantivos femeninos
que se parecen a los masculinos (hJ oJdovV, etc.).
47
c. Tercera declinación: Se compone de todos los sustantivos irregulares que no entran en las
dos primeras declinaciones. Ejs.: oJ aijwvn, hJ ejlpivV, toV fw``V, toV pneu``ma, etc. Se estudian
en la lección XXVI.
4. Sustantivos de Primera Declinación
Son de esta declinación todos los sustantivos femeninos ya estudiados, hJ fwnhv, hJ ajdelfhv, etc. A
esos se les añade ahora el grupo de sustantivos femeninos terminados en a .
a. Cuando un sustantivo femenino de primera declinación tiene una r o vocal, antes de la
vocal final, esta vocal final es a y el sustantivo se declina como kardiva - corazón. El
plural de los dos grupos se forma de la misma manera.
hJ kardiva aiJ kardivai
th``V kardivaV tw``n kardivwn
th``/ kardiva/ tai``V kardivaiV
thVn kardivan taVV kardivaV
b. Los sustantivos femeninos de primera declinación que tienen a como letra final, no
precedida por r o vocal, son algo así como “híbridos”. Una parte de la declinación es
como la de los otros sustantivos terminados en a y la otra como la de los sustantivos
terminados en h. En el plural no hay diferencia entre los diferentes grupos.
hJ glw``ssa aiJ glw``sai
th``V glwvsshV tw``n glwssw``n
th``/ glwvssh/ tai``V glwvssaiV
thVn glw``ssan taVV glwvssaV
Hay unos pocos sustantivos masculinos de primera declinación, tales como oJ profhvthV y
oJ neanivaV. Se parecen a los sustantivos de género femenino, pero son masculinos.
Aparecen en los paradigmas al final de la lección.
5. Sustantivos de Segunda Declinación
La gran mayoría de ellos son masculinos (oJ lovgoV, oJ dou``loV) o neutros (toV paidivon, toV e!rgon).
Unos pocos sustantivos femeninos, que se parecen mucho a los del género masculino, son también de
segunda declinación: hJ oJdovV.
Su declinación aparece en los paradigmas al final de la lección.
6. Paradigmas de Sustantivos de la Primera Declinación
a. Femeninos Terminados en otra
Terminados en h Terminados en ra o ia consonante + a
ajdelfhv - hermana kardiva - corazón glw``ssa - lengua
ajdelfh``V kardivaV glwvsshV
ajdelfh``/ kardiva/ glwvssh/
ajdelfhvn kardivan glw``ssan
ajdelfaiv kardivai glw``ssai
ajdelfw``n kardivwn glwssw``n
ajdelfai``V kardivaiV glwvssaiV
ajdelfavV kardivaV glwvssaV
b. Masculinos
48
oJ profhvthV - profeta oJ neanivaV - joven
tou`` profhvtou tou`` neanivou
tw``/ profhvth/ tw``/ neanivw/
toVn profhvthn toVn neanivon
oiJ profhvtai oiJ neanivai
tw``n profhtw``n tw``n neaniw``n
toi``V profhvtaiV toi``V neanivaiV
touVV profhvtaV toi``V neanivaV
7. Paradigmas de Sustantivos de la Segunda Declinación
Masculino Neutro Femenino
lovgoV - palabra tevknon - hijo, niño oJdovV - camino
lovgou tevknou oJdou``
lovgw/ tevknw/ oJdw``/
lovgon tevknon oJdovn
lovgoi tevkna oJdoiv
lovgwn tevknwn oJdw``n
lovgoiV tevknoiV oJdoi``V
lovgouV tevkna oJdouvV
7. Ejercicios
a. Leer detenidamente las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. oJ maqhthVV blevpei toVn profhvthn th``/ ejkklhsiva/.
b’. tai``V glwvssaiV doxavzomen thVn sofivan tou`` qeou``.
g’. ejgivnwske thVn oJdoVn th``V ajlhqeivaV kaiV oujk h!rceto ejn aujth``/.
d’. ejn th``/ basileiva/ tw``n oujranw``n oujk e!stin aJmartija.
e’. ejn th``/ kardiva/ hJmw``n e!comen eijrhvnhn kaij oujk e!stin aJmartiva.
V’. ouj ginwvskomen thVn hJmevran th``V basileivaV aujtou``.
z’. o{ti (porque) sou`` ejstin hJ basileiva kaiV hJ ejxousiva kaiV hJ dovxa eijV toVn
aijw``na.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar.
(2) Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios.
(3) La verdad está en el corazón de la iglesia.
49
LECCIÓN XV
LECTURA
oJ jIhsou``V ejdivdaske touVV maqhtaVV aujtou`` periV th``V zwh``V aijwvnioV.1
ejlavlei ejn
parabolai``V. oj ajpovstoloV oJ presbuvteroV2
e!rcetai proVV aujtouVV, kaiV oJ jIhsou``V ejrwta``/ aujtw``/:
TivV3
me levgeiV ei^nai; kaiV ajpokrivnetai oJ maqhthVV oJ ajgaqovV: suV ei^ oJ CristovV. levgei aujtoi``V:
uJmei``V ejste toV fw``V4
tou`` kovsmou. oJ kovsmoV ejstin kakoVV kaiV oiJ a!nqrwpoi eijsin ponhroiv.5
oJ
kovsmoV ejstin ejn skotiva/,6
oJ laoVV oJ kakoVV peripatei`7
` ejn th``/ skotiva/, ajllaV uJmei``V peripatei``te ejn
tw``/ fwtiv.8
oiJ ajpovstoloi ajkouvousin touVV lovgouV tou`` kurivou kaiV poiou``sin taV kalaV o{ti oJ jIhsou``V
givnetai oJ kuvrioV aujtw``n. eij devcontai aujtoVn duvnantai kalaV poiei``n. kalou``sin touVV nekrouVV kaiV
oiJ nekroiV ejxevrcontai ejk tou`` mnhmeivou.9
plhrou``sin10
toVn lovgon tou`` kurivou kaiV phrou``sin thVn
ejntolhVn aujtou``.
e!rcetai a!nqrwpoV: ajspavzetai toVn ajpovstolon kaiV ejrwta``/ aujtw``/: pou`11
` poreuvh/; tiv12
poiei``V; ajpokrivnetai oJ e{teroV,13
bouvlomai tima``/n14
toVn qeovn. oJ qeovV ejstin a{gioV, divkaioV, kaiV
pistovV. ejgwV ajgapw`` toVn qeoVn kaiV toVn jIhsou``n kaiV zhtw`` zh``n15
ejn tw``/ fwtiV aujtou``. tovte16
h^san oiJ
maqhtaiV suVn jIhsou``. ejlavloun proVV aujtoVn pavnteV17
o$ ejpoivoun diaV th``V dunavmewV18
tou``
pneuvmatoV19
tou`` aJgivou kaiV wJV20
oJ laoVV ejdevceto aujtouVV kaiV hjrw``ton aujtouVV periV tou`` eujaggelivou.
ejlavloun wJV eijshvrconto eijV touVV oi!kouV kaiV ejlavloun toVn kaloVn lovgon kaiV oJ o!cloV ejzhvtoun
thVn ajlhvqeian kaiV ejpivsteuon kaiV oiJ maqhtaiV ejbavptizon aujtouVV.
kaiV oJ jIhsou``V levgei: polloiV21
ajkouvousin kaiV ajkolouqou``sin22
moi. ajllaV23
ouj pavnteV oi$
devcontai me ajgapw``sivn me. tineV24
bouvlontai movnon25
a!rton26
kaiV misou``sin toVn qeoVn toVn
patevra mou. eij ajgapa``tev me, taVV ejntolavV mou thrhvsete.27
ejgwV fanerw`` toVn patevra uJmi``n kaiV
uJmei``V givnesqe uiJoiV tou`` patrovV mou o{ti devcesqev me. ejgwV e!rcomai proVV toVn patevra kaiV uJmei``V ouj
duvnasqe suVn ejmoi poreuvesqai. oiJ maqhtaiV throu``sin tau``ta ejn th``/ kardiva/ aujtw``n.
1. eterna 14. honrar
2. anciano 15. vivir (zavw)
3. quién 16. entonces
4. luz 17. todos
5. malvados 18. poder
6. oscuridad 19. espíritu
7. anda 20. como
8. luz 21. muchos
9. sepulcro 22. siguen
10. cumplen 23. pero, mas
11. dónde 24. algunos
12. qué 25. solamente
13. otro 26. pan
27. guardaréis
50
LECCIÓN XVI
AORISTO PRIMERO
1. Vocabulario
eijV toVn aijw``na para siempre basileuvw reino
e!scatoV, -h, -on último zavw vivo
kataluvw destruyo, deshago metav + genit. con
o{ti porque, que (a
veces equivale
a dos puntos)
Nota: zavw es un verbo contracto que se conjuga en forma irregular.
él vive - zh``/
vivir - zh``n
2. Frases Modelo
eijV tou``to ejlavlhse uJmi``n th``/ ejxousiva/.
Por esto os habló con autoridad.
e!graye oJ a!ggeloV thVn aJmartivan mou ejn tw``/ biblivw(/.
Escribió el ángel mi pecado en el libro.
ejpisteuvsamen eijV thVn ajlhvqeian kaiV ejzhvsamen ejn aujth``/.
Creímos a la verdad y vivimos en ella.
ejmivshsa thVn oJdoVn th``V aJmartivaV, ajllaV hjgavphsa thVn sofivan.
Odié el camino del pecado, mas amé la sabiduría.
ejpoivhsan toV ajgaqoVn kaiV ejlavlhsan thVn ajlhvqeian.
Hicieron el bien y dijeron la verdad.
3. Aoristo Primero
El tiempo aoristo tiene el sentido de acción simple realizada en el pasado. Yo comí, desaté, vinieron,
etc. Se ha dicho que el imperfecto es una película movible mientras que el aoristo es una diapositiva.
Es un tiempo de acción puntual. Ver Lección VI, párrafo 5.
Las características del Aoristo Primero son:
- Aumento
- Raíz Presente
- s
- a en las terminaciones personales (excepto tercer singular)
e!lusa desaté ejluvsamen desatamos
e!lusaV desataste ejluvsate desatásteis
e!luse desató e!lusan desataron
Infinitivo Aoristo: luvsai - desatar
Es necesario tener en cuenta que la s algunas veces está escondida (lección VI, 7).
51
p, b, f + s = y e!graya
k, g, c, ss + s = x ejdivdaxa
t, d, q, z + s = s ejbavptisa
La vocal corta se alarga ante la s (excepto kalevw - ejkavlesa
televw - ejtevlesa)
4. Infinitivo Aoristo
El infinitivo del aoristo no lleva aumento. La diferencia entre el infinitivo presente y el aoristo está
en el tipo de acción, ya que ninguno de los dos denota tiempo.
El infinitivo presente luvein se traduce: estar desatando, continuar desatando.
El infinitivo aoristo luvsai se traduce: desatar, comenzar a desatar.
5. Aoristo Primero de los Verbos Deponentes
Algunos verbos deponentes tienen aoristo primero, pero se observan dos clases de terminaciones.
a. devcomai y ajspavzomai tienen forma de aoristo primero medio
ejdexavmhn ejdexavmeqa
ejdevxw ejdevxasqe
ejdevxato ejdevxanto
Infinitivo aoristo: devxasqai
De ajspavzomai sólo aparece hjspavsato (3ª. sing.)
b. poreuvomai, duvnamai tienen forma de aoristo primero pasivo
ejporeuvqhn ejporeuvqhmen
ejporeuvqhV ejporeuvqhte
ejporeuvqh ejporeuvqhsan
Infinitivo aoristo: poreuqh``nai
duvnamai hace hjdunhvqhn
c. ajpokrivnomai y bouvlomai pueden usar cualquiera de las dos formas
ejboulauvsato = ejboulhvqh
ajpekrivnato = ajpekrivqh
6. Ejercicios
a. Leer detenidamente las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. e!graya uJmi``n o{ti ginwvskete toVn patevra.
b’. kaiV e!zhsan kaiV ejbasivleusan metaV tou`` Cristou`` civlia e!th (mil años).
g’. aujtoVV hjgavphsen uJma``V.
d’. hJmei``V hjkouvsamen ejk tou`` novmou o{ti oJ CristoVV mevnei eijV toVn aijw``na.
52
e’. tau``ta ejlavlhsen oJ jIhsou``V kaiV polloiV (muchos) ejk tw``n o!clon
ejpivsteusan eijV aujtovn.
V’. oujk h^lqon (vino) katalu``sai toVn novmon, ajllaV plhrw``sai.
z’. hJ ejkklhsiva ejpivsteuse thVn ajlhvqeian kaiV e!cei sofivan tou`` qeou`` kaiV
ejxousivan.
h’. oJ kuvrioV e!pemye touVV ajpostovlouV didavxai kaiV aujtoiV ejbavptisan taV
paidiva.
q’. ajpekrivqesan oiJ maqhtaiv: hjdunhvqhmen shmei``a poiei``n.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Llamó a la iglesia fuera del mundo.
(2) En este día oyó sabiduría y verdad y amó a sus hermanos.
(3) Enseñó con sabiduría y muchos creyeron de corazón.
53
LECCIÓN XVII
AORISTO SEGUNDO
1. Vocabulario
e!balon Aor.2 de bavllw - arrojo kainovV, -hv, -ovn -
nuevo
ei^don Aor.2 de oJravw - veo prw``toV, -h, -on -
primero
ei^pon Aor.2 de levgw - digo i!dioV, -a, -on -suyo
propio
h^lqon Aor.2 de e!rcomai - voy, vengo
h^gagon Aor.2 de a!gw - conduzco hJ w{ra -hora
ejgenovmhn Aor.2 de givnomai - llego a ser e!ti -más, ya,
aún
eu%ron Aor.2 de euJrivskw - encuentro ajlhqw``V -verdadera-
mente
e!scon Aor.2 de e!cw - tengo parav + genit. -de parte
de
e!gnwn Aor.2 de ginwvskw - conozco
e!fagon Aor.2 de ejsqivw - como
ajpevsteila Aor. Irr. de ajpostevllw – envío
2. Frases Modelo
ejlavbomen thVn basileivan paraV tou`` qeou``.
Recibimos el reino de parte de Dios.
ei^den oJ qeoVV thVn aJmartivan tou`` ajnqrwvpou kaiV ejxevbalen aujtoVn ejk tou`` oi!kou aujtou``.
Dios vio el pecado del hombre y lo echó de su casa.
ejgevneto a!nqrwpoV, o!noma aujtw``/ jIwavnnhV.
Apareció (hubo, llegó a ser) un hombre; su nombre era Juan.
ajlhqw``V ejxh``lqe ejk tou`` iJerou``, ajllaV oujk e!gnwmen pou`` h!rceto.
Verdaderamente salió del templo pero no supimos dónde iba.
eu%ron toVn a!rton kaiV e!fagon aujtovn.
Encontré el pan y lo comí.
3. Aoristo Segundo Indicativo
El sentido del aoristo segundo es exactamente el mismo del aoristo primero. La diferencia es
meramente de forma. Un verbo que tiene aoristo primero no tiene aoristo segundo. La característica
sobresaliente es la raíz nueva, diferente del presente. A veces pareciera ser otro verbo totalmente
diferente.
54
Características: - Aumento
- Raíz monosilábica diferente del presente
- Terminaciones personales del imperfecto (secundarias)
e!balon - arrojé ejbavlomen - arrojamos
e!baleV - arrojaste ejbavlete - arrojásteis
e!bale - arrojó e!balon - arrojaron
4. Infinitivo Aoristo Segundo
El modo infinitivo no indica tiempo. Da sencillamente el nombre de la acción. Puesto que el aoristo
representa tiempo puntual, así lo hace también el infinitivo aoristo.
Características: - Raíz diferente del presente, generalmente monosilábica.
- ei``n (Nótese el acento circunflejo).
- No hay aumento
ejlqei``n - ir, comenzar a ir
balei``n - arrojar, comenzar a arrojar
5. Tiempo Aoristo de los Verbos Deponentes
a. e!rcomai. Aunque es deponente en el presente y el imperfecto, tiene un aoristo segundo de
voz activa: h^lqon, h^lqeV, h^lqe, etc.
c. givnomai. Tiene aoristo segundo deponente. Añade a la nueva raíz las terminaciones
características del imperfecto de voz media.
ejgenovmhn ejgenovmeqa
ejgevnou ejgevnesqe
ejgevneto ejgevnonto
Infinitivo aoristo 2: genevsqai
6. Irregularidades y Excepciones en el Aoristo Segundo
a. Verbo ginwvskw: aoristo 2 totalmente irregular.
e!gnwn e!gnwmen
e!gnwV e!gnwte
e!gnw e!gnwsan
Infinitivo aoristo 2: gnw``nai
b. Algunas veces la vocal o de la terminación personal se convierte en a , aparentemente
para que se parezca más al aoristo primero. Es común encontrar ei^pan en vez de ei^pon.
c. Los verbos cuyas raíces terminan en consonantes líquidas suelen ser irregulares. Las
irregularidades características de estos verbos se estudian en el Apéndice 7.
ajpostevllw - ajpevsteila (envío)
mevnw - e!meina (permanezco)
faivnw - e!fana (brillo)
55
7. Ejercicios
a. Leer detenidamente las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. Juan 12:43 (ma``llon h!per –más que).
b’. hjkouvsate o{ti ejgwV ei^pon uJmi``n: ajpevrcomai kaiV e!rcomai pavlin (otra vez)
proVV uJma``V.
g’. o{ti oiJ lovgoi ou$V e!dwkaV (diste) moi, e!dwka aujtoi``V, kaiV aujtoiV e!labon
aujtouVV, kaiV e!gnwsan ajlhqw``V o{ti paraV sou`` ejxh``lqon, kaiV ejpivsteusan o{ti
suV ajpevsteilavV me.
d’. ei^pen deV proVV aujtouVV thVn parabolhVn tauvthn.
e’. kaiV ei^don oujranoVn kainoVn kaiV gh``n kainhvn. oJ gaVr prw``toV oujranoVV kaiV
hJ prwvth gh`` ajph``lqan, kaiV hJ qavlassa oujk e!stin e!ti.
V’. ejn tw``/ kovsmw/ h^n, kaiV oJ kovsmoV di’aujtou`` ejgevneto, kaiV oJ kovsmoV aujtoVn
oujk e!gnw. eijV taV i!dia h^lqen kaiV oiJ i!dioi aujtoVn ouj parevlabon.
c. Traducir del castellano al griego.
(1) Los jóvenes guiaron al profeta hacia el mar y lo echaron en la barca.
(2) Los discípulos dijeron: Con la lengua glorificamos a Dios.
(3) Encontré al discípulo y vimos la gloria de su Hijo.
56
LECCIÓN XVIII
VERBOS TERMINADOS EN --MI
1. Vocabulario
divdwmi doy ajfivhmi dejo, perdono
paradivdwmi entrego sunivhmi comprendo
i{sthmi pongo en pie e!xesti(n) es lícito
estoy en pie
ajnivsthmi resucito ejmovV, -hv, ovn mío –adjetivo
posesivo
parivsthmi estoy presente ejpiv + genitivo sobre
tivqhmi pongo, coloco
2. Frases Modelo
thVn ejntolhVn thVn ejmhVn kainhVn divdwmi uJmi``n.
Mi mandamiento nuevo os doy.
e!qhken aujtoVn ejn tw``/ kainw``/ aujtou`` mnhmeivw/.
Lo puso en su nuevo sepulcro.
qevlw paristavnai meq’ uJmw``n.
Quiero estar presente con vosotros.
tou``ton toVn jIhsou``n ajnevsthsen oJ qeovV.
A este Jesús resucitó Dios.
oujk e!xestin moi douvnai tou``to.
No me es lícito dar esto.
3. Verbos Terminados en MI
Unos pocos verbos griegos tienen su forma básica terminada en -mi. Pero, estos pocos se emplean
con frecuencia y por lo tanto es indispensable aprenderlos.
Afortunadamente basta aprender la conjugación de tres verbos básicos a fin de reconocer las
irregularidades básicas de los verbos terminados en -mi.
Los verbos terminados en -mi tienen una raíz monosilábica (teórica, pues en la práctica siempre
aparece modificada):
divdwmi - do doy
tivqhmi - qe pongo
i{sthmi - sta estoy en pie
57
4. Presente e Imperfecto de los Verbos Terminados en -mi
En el presente, la raíz se duplica, generalmente con la vocal i. En el imperfecto, se añade el
aumento antes de la raíz duplicada del presente (excepto en el caso de i{sthmi ).
Las formas subrayadas son las que aparecen en el NT.
Presente
Sing. 1. divdwmi tivqhmi i{sthmi
2. divdwV tivqhV i{sthV
3. divdwsi tivqhsi i{sthsi
Plur. 1. divdomen tivqemen i{stamen
2. divdote tivqete i{state
3. didovasi tiqevasi i{stasi
Infin. Pres. didovnai tiqevnai iJstavnai
Imperfecto
Sing. 1. ejdivdoun ejtivqhn i{sthn
2. ejdivouV ejtivqeiV i{sthV
3. ejdivdou ejtivqei i{sth
Plur. 1. ejdivdomen ejtivqemen i{stamen
2. ejdivdote ejtivqete i{state
3. ejdivdosan ejtivqesan i{stasan
5. Aoristo de los Verbos Terminados en -mi
En el tiempo aoristo los verbos terminados en -mi
- Alargan la vocal de la raíz: do - dw
qe - qh
sta - sth
- Añaden aumento antes de la raíz.
- Suelen llevar kappa en vez de sigma (excepción: i{stemi)
Sing. 1. e!dwka e!qhka e!sthsa
2. e!dwkaV e!qhkaV e!sthsaV
3. e!dwke e!qhke e!sthse
Plur. 1. ejdwvkamen ejqhvkamen ejsthvsamen
2. ejdwvkate ejqhvkate ejsthvsate
3. e!dwkan e!qhkan e!sthsan
Inf. Aor. dou``nai qei``nai sth``nai
6. Dos Verbos Problemáticos: ajfivhmi e i{sthmi
a. ajfivhmi, dejo
Presente
ajfivhmi ajfivemen
ajfei``V ajfivete
ajfivhsi (n) ajfivousi (n)
Infinitvo presente: ajfievnai
58
En el imperfecto, la tercera persona singular es h!fie
En el aoristo, ajfivhmi se conjuga como tivqhmi: ajfh``ka, ajfh``kaV, etc.
Infinitivo aoristo: ajfei``nai
b. i{sthmi. Este verbo tiene dos sentidos: poner en pie y estar en pie. Cuando tiene el primer
sentido ( transitivo), se conjuga en el aoristo e!sthsa, etc. Ver párrafo 5.
Cuando tiene el sentido de estar en pie, i{sthmi tiene un aoristo segundo que se conjuga:
e!sthn e!sthmen
e!sthV e!sthte
e!sth e!sthsan
7. Verbos Impersonales
Algunos verbos impersonales se usan solamente en la tercera persona del singular. Tales son:
e!xestin - es lícito
dei`` - es necesario
Al analizar se dice: e!xestin, verbo impersonal presente.
8. Ejercicios
a. Leer detenidamente las frases modelo.
b. Traducir del griego al castellano.
a’. e!xestin dou``nai khvnson (tributo) Kaivsari h! (o) ou``;
b’. pa``V a!nqrwpoV prw``ton kaloVn oi^non (vino) tivqhsi.
g’. diaV tou``to me oJ pathVr ajgapa``/: o{ti ejgwV tivqhmi thVn yuchvn mou kaiV pavlin
lambavnw aujthvn.
d’. oJ uiJoVV tou`` ajnqrwvpou e!cei ejxousivan ejpiV th``V gh``V ajfievnai thVV aJmartivaV.
e’. eijrhvnhn ajfivhmi uJmi``n, eijrhvnhn thVn ejmhVn divdwmi uJmi``n.
V’. o{soi (o{V + oiJ = los que) deV e!labon aujtoVn, e!dwken aujtoi``V eJxousivan
tevkna qeou`` genevsqai.
a. z’. kaiV didovasin aujtw``/ dovxan eijV toVn aijw`na.
b. Traducir del castellano al griego:
(1) No doy a vosotros el poder (de) perdonar los pecados.
(2) Pusieron al profeta en la sinagoga.
(3) El discípulo entregó a su señor.
59
LECCIÓN XIX
LECTURA
h^n deV ajsqenhVV1
LavzaroV ajpoV BhqanivaV, ejk th``V kwvmhV2
MarivaV kaiV MavrqaV th``V
ajdelfh``V aujth``V. h^n deV Mariva h$ e!qhke muvron3
ejn toi``V povdoiV4
tou` kurivou o{ti Mariva hjgavphse
toVn jIhsou``n. Mariva h^n ajdelfhV tou`` Lazavrou.
oJ jIhsou``V h!rceto proVV toVn oi^kon Lazavrou kaiV MarivaV kaiV MavrqaV, ejkei`` ejlavlei periV
th``V basileivaV tou`` qeou``. Mariva h!kouse touVV lovgouV tou`` jIhsou``. Mavrqa e!dwken aujtoVn fagei``n.
oJ jIhsou`V e!fage metaV tw``n ajdelfw``n. oJ o!cloV e!gnw o{ti oJ jIhsou``V ejxevbale toV daimovnion ejk th``V
MarivaV. aujtoVV ajfh``ke taVV aJmartivaV aujth``V. oJ jIhsou``V ei^cen ejwousivan taV daimovnia ejxebalei``n.
tovvvvte5
h^n LavzaroV asqenhvV, ajpevsteilan ou^n6
aiJ ajdelfaiV proVV aujtoVn a!ggelon. ou%toV
ejzhvthse toVn jIhsou``n kaiV eu%ren aujtoVn kaiV ei^pe: Kuvrie, i!de7
o$n filei``V8
ajsqenei``.9
oJ jIhsou``V
h!kouse kaiV ei^pen: au{th hJ ajsqeneiva10
oujk ejstin proVV qavnaton ajllaV uJpeVr11
th``V dovxhV tou`` qeou``,
i{na12
doxasqh``/13
oJ uiJoVV tou`` qeou`` di’ aujth``V. hjgavpa14
deV oJ jIhsou``V thVn Mavrqan kaiV thVn
ajdelfhVn aujth``V kaiV toVn Lavzaron.
wJV15
ou^n h!kousen o{ti hjsqevnei, tovte e!meinen ejn tw``/ tovpw/16
w/% h^n duvo hJmevraV, e!peita17
metaV tou``to18
ei^pe toi``V maqhtai``V: ejrcovmeqa eijV thVn jIoudaivan pavlin.19
ei^pon aujtw``/ oiJ maqhtaiV:
jRabbiv, nu``n20
ejzhvtoun se liqavsai21
oiJ jIoudai``oi kaiV pavlin poreuvh/ ejkei``; ei^pen oJ jIhsou``V oujciV
dwvdeka22
w%raiv eijsin th``V hJmevraV; eij tiV peripatei`` ejn th``/ hJmevra/ ouj proskovptei24
o{ti toV fw``V tou``
kovsmou blevpei. eij deV tiV peripatei`` ejn th``/ nuktiV25
proskovptei, o{ti toV fw``V oujk e!stin ejn aujtw``/.
tau``ta ei^pen kaiV metaV tou``to ei^pe aujtoi``V: LavzaroV oJ fivloV26
hJmw``n apevqanen,27
ajllaV poreuvomai
i{na ajnasth``/28
ajpoV tw``n nekrw``n. h^lqen oJ jIhsou``V kaiV eu%ren toVn Lavzaron tevssaraV29
h!dh30
hJmevraV ejn tw``/ mnhmeivw/. polloiV deV ejk tw`n jIoudaivwn h^lqon proVV Mavrqan kaiV Marivan
parakalei``n31
aujtaVV periV Lazavrou tou`` ajdelfou`` aujtw``n. hJ ou^n Mavrqa wJV h!kouse o{ti oJ jIhsou``V
h!rceto, ejxh``lqe ejk tou`` oi!kou kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^V w%de, oujk a#n32
ajpevqanen oJ ajdelfovV mou.
kaiV nu``n oi^da33
o{ti o{sa34
a#n aijthvsh/V35
tw``/ qew``/ divdwsiv soi oJ qeovV. ei^pe oJ jIhsou``V ejgwv eijmi hJ
ajnavstasiV36
kaiV hJ zwhv. pisteuveiV tou``to; ei^pe Mavrqa: Naiv,37
kuvrie, ejpivsteusa kaiV pisteuvw o{ti
suV ei^ oJ CristovV, oJ uiJoVV tou`` qeou``.
o{te38
ei^pe tou``to ajph``lqe kaiV ejkavlese thVn Marivan thVn ajdelfhVn aujth``V. hJ ou^n Mariva
wJV h^lqen o{pou39
h^n oJ jIhsou``V, e!pesen40
proVV touVV povdaV41
kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^V w%de, oujk a#n
ajpevqanen oJ ajdelfovV mou.
kaiV oJ jIhsou``V ei^pe: pou``42
ejqhvkate aujtovn; kaiV h^lqen oJ jIhsou``V kaiV aiJ ajdelfaiV kaiV oiJ
jIoudaivoi proVV toVn tovpon o{pou e!qhkan toV sw``ma43
tou`` Lazavrou. ejpiV toV mnhmei``on eu%ron toVn
livqon.44
ei^pen oJ jIhsou``V a!rate45
toVn livqon. ou{twV46
h!rhsan47
toVn livqon. ei^pen oJ jIhsou``V fwnh``/
megavlh/,48
Lavzare, deu``ro49
e!xw.50
kaiV oJ LavzaroV ejzh``lqe ejk tou`` mnhmei``ou. polloiV tw``n
jIoudaivwn ejpivsteusan eijV toVn jIhsou``n.
1. enfermo 9. está enfermo 16. lugar
2. aldea 10. debilidad, enfermedad 17. luego, entonces
3. mirra 11. para 18. después de esto
4. pies 12. para que 19. de nuevo, otra vez
5. entonces 13. sea glorificado 20. ahora
6. por lo tanto 14. imperfecto de 21. apedrear, inf. aor.
7. he aquí ajgapavw de liqavzw
8. he aquí 15. como 22. doce
23. si alguno 32. partícula intraducible 41. pies
60
24. tropieza que indica oración 42. dónde
25. noche –hJ nuvx condicional 43. cuerpo
26. amigo 33. sé -oi^da 44. piedra
27. murió, aor. de 34. cualquier cosa 45. quitad (imp. de
ajpoqnhvskw 35. pidieres (subj.) ai!rw)
28. resucite (subj.) 36. resurrección 46. así
29. cuatro 37. sí 47. (aor. de ai!rw)
30. ya 38. cuando 48. grande (caso
31. consolar (inf. pte. 39. donde instrumental)
de parakalevw) 40. cayó –aor. de 49. ven, sal
pivptw 50. fuera
61
LECCIÓN XX
VOZ PASIVA
1. Vocabulario
khruvssw proclamo, predico toV o!roV monte
staurovw crucifico qerapeuvw curo
toV pavsca pascua diwvkw persigo
ejgguvV cerca uJpov + gen. = por
+ acus. = bajo
oi^da sé, conozco
o{pou donde metav + acus. = después
2. Frases Modelo
ejbaptivsqh uJpoV tou`` maqhtou``.
Fue bautizado por el discípulo.
oi!damen o{ti toV eujaggevlion khruvssetai toi``V ajnqrwvpoi``V.
Sabemos que el evangelio es proclamado a los hombres.
h^lqon didavskesqai.
Vine para ser enseñado.
LavzaroV oujk ejqerapeuvqh.
Lázaro no fue curado.
oJ qeoVV doxavzetai uJpoV tw``n ajpostovlwn.
Dios es glorificado por los apóstoles.
3. Voz Pasiva
Los verbos considerados hasta el momento han tenido diferentes formas:
Los verbos regulares (lección VII) levgw digo
Los verbos deponentes (lección XI) e!rcomai vengo
Los verbos contractos (lección XIII) lalevw hablo
Los verbos terminados en –mi (lección XVIII) divdwmi doy
A pesar de sus diferentes formas, tienen todos el mismo sentido: el sentido de la voz activa.
La voz activa incluye: verbos transitivos -él come torta
verbos intransitivos -él duerme
En esta lección estudiaremos la voz pasiva. En la voz activa, es el sujeto el que realiza la acción; en
la voz pasiva, el sujeto recibe la acción o es afectado por la acción del verbo. Se convierte en sujeto
pasivo. Ejs. el niño es mordido
la torta fue comida
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)

Contenu connexe

Tendances (14)

Introduccion Al Hebreo
Introduccion Al HebreoIntroduccion Al Hebreo
Introduccion Al Hebreo
 
Nuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreoNuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreo
 
Principales novedades de la OLE
Principales novedades de la OLEPrincipales novedades de la OLE
Principales novedades de la OLE
 
Nuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreoNuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreo
 
Cuaderno de lengua n.c.c. 5º e.p.
Cuaderno de lengua n.c.c. 5º e.p.Cuaderno de lengua n.c.c. 5º e.p.
Cuaderno de lengua n.c.c. 5º e.p.
 
Learn Spanish - FSI Basic Course (Part 1)
Learn Spanish - FSI Basic Course (Part 1)Learn Spanish - FSI Basic Course (Part 1)
Learn Spanish - FSI Basic Course (Part 1)
 
Uso del diccionario bilingue
Uso del diccionario bilingueUso del diccionario bilingue
Uso del diccionario bilingue
 
Diccionario
DiccionarioDiccionario
Diccionario
 
Sesion
SesionSesion
Sesion
 
0000 tout dicc guarani
0000 tout dicc guarani0000 tout dicc guarani
0000 tout dicc guarani
 
Actividades uso v b
Actividades uso v bActividades uso v b
Actividades uso v b
 
Leccin01 introduccional alefbet
Leccin01 introduccional alefbetLeccin01 introduccional alefbet
Leccin01 introduccional alefbet
 
Tema 1.Letras nutritivas
Tema 1.Letras nutritivasTema 1.Letras nutritivas
Tema 1.Letras nutritivas
 
Los signos de puntuacion
Los signos de puntuacionLos signos de puntuacion
Los signos de puntuacion
 

En vedette

Tablas de repaso de las declinaciones griegas
Tablas de repaso de las declinaciones griegasTablas de repaso de las declinaciones griegas
Tablas de repaso de las declinaciones griegasRafael Ayuso
 
Potter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoPotter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoGrammatteus M
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Ruben Cuarite
 
Diccionario tematico griego de primer año
Diccionario tematico griego de primer añoDiccionario tematico griego de primer año
Diccionario tematico griego de primer añoSito Yelas
 
Transcripción del griego
Transcripción del griegoTranscripción del griego
Transcripción del griegoSandro Gladiolo
 
Vocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoVocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoSandro Gladiolo
 
griego antiguo morfología repaso
griego antiguo morfología repasogriego antiguo morfología repaso
griego antiguo morfología repasosgv002
 

En vedette (12)

anabasis
anabasisanabasis
anabasis
 
Tablas de repaso de las declinaciones griegas
Tablas de repaso de las declinaciones griegasTablas de repaso de las declinaciones griegas
Tablas de repaso de las declinaciones griegas
 
Potter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griegoPotter guia pronunciacion_griego
Potter guia pronunciacion_griego
 
Ahn 026 050
Ahn 026 050Ahn 026 050
Ahn 026 050
 
Latin basico
Latin basicoLatin basico
Latin basico
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015
 
Diccionario tematico griego de primer año
Diccionario tematico griego de primer añoDiccionario tematico griego de primer año
Diccionario tematico griego de primer año
 
Transcripción del griego
Transcripción del griegoTranscripción del griego
Transcripción del griego
 
Vocabulario temático griego
Vocabulario temático griegoVocabulario temático griego
Vocabulario temático griego
 
Diccionario griego
Diccionario griegoDiccionario griego
Diccionario griego
 
Antología de Apolodoro
Antología de ApolodoroAntología de Apolodoro
Antología de Apolodoro
 
griego antiguo morfología repaso
griego antiguo morfología repasogriego antiguo morfología repaso
griego antiguo morfología repaso
 

Similaire à Apostila griego - gramática elemental (1)

Similaire à Apostila griego - gramática elemental (1) (20)

Hebreo basico
Hebreo basicoHebreo basico
Hebreo basico
 
Trabajo japonés chino
Trabajo japonés chinoTrabajo japonés chino
Trabajo japonés chino
 
Prof.Es
Prof.EsProf.Es
Prof.Es
 
Prof.Es
Prof.EsProf.Es
Prof.Es
 
curso de italiano.pdf
curso de italiano.pdfcurso de italiano.pdf
curso de italiano.pdf
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]Carlos andres trabajo de ingles[1]
Carlos andres trabajo de ingles[1]
 
Alfabeto griego
Alfabeto griegoAlfabeto griego
Alfabeto griego
 
Español
EspañolEspañol
Español
 
Reglas ortograficas
Reglas ortograficasReglas ortograficas
Reglas ortograficas
 
cuadernillogriego_1.pdf
cuadernillogriego_1.pdfcuadernillogriego_1.pdf
cuadernillogriego_1.pdf
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
La acentuación castellana (la ortografía).
La acentuación castellana (la ortografía). La acentuación castellana (la ortografía).
La acentuación castellana (la ortografía).
 
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
 
La abeja deletreante
La abeja deletreanteLa abeja deletreante
La abeja deletreante
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en españolLearn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
 

Dernier

Guia para el registro en el sitio slideshare.pdf
Guia para el registro en el sitio slideshare.pdfGuia para el registro en el sitio slideshare.pdf
Guia para el registro en el sitio slideshare.pdflauradbernals
 
12 Clasificacion de las Computadoras.pdf
12 Clasificacion de las Computadoras.pdf12 Clasificacion de las Computadoras.pdf
12 Clasificacion de las Computadoras.pdfedwinmelgarschlink2
 
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjPPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjNachisRamos
 
Las redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalLas redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalNayaniJulietaRamosRa
 
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señorkkte210207
 
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucionesUnidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucioneschorantina325
 
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdf
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdfTIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdf
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdfLUZMARIAAYALALOPEZ
 

Dernier (7)

Guia para el registro en el sitio slideshare.pdf
Guia para el registro en el sitio slideshare.pdfGuia para el registro en el sitio slideshare.pdf
Guia para el registro en el sitio slideshare.pdf
 
12 Clasificacion de las Computadoras.pdf
12 Clasificacion de las Computadoras.pdf12 Clasificacion de las Computadoras.pdf
12 Clasificacion de las Computadoras.pdf
 
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjPPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
 
Las redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalLas redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digital
 
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor
02. Mr. Spencer (T.L. Sawn).pdf.libro de un señor
 
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucionesUnidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
 
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdf
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdfTIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdf
TIPOS DE LA PSICOPATOLOGÍA DE LA PERCEPCIÓN.pdf
 

Apostila griego - gramática elemental (1)

  • 1. GRAMÁTICA ELEMENTAL DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D. 5ª edición revisada por Lilian Schmied Padilla, M.A. Editado por FACULTAD DE TEOLOGÍA UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE
  • 2. NOTA AL ALUMNO Esta obra presenta una síntesis de los elementos esenciales de la gramática griega del Nuevo Testamento. Aparecen algunas informaciones que pueden parecer innecesarias al alumno principiante pero que son de real importancia al iniciar el estudio de esta lengua. Se sugiere que el alumno no intente memorizar todo el libro, sino que se dedique más bien a aprender aquello que le hace falta para realizar los ejercicios. Por otra parte, pueden faltar algunos detalles, los cuales podrán buscarse en alguna gramática más avanzada. Para obtener los mejores resultados del estudio del griego, valgan las siguientes observaciones: (1) Sin estudio no se puede hacer nada. Es necesario estudiar en forma sistemática, diaria y suficiente. (2) El alumno aprende más rápidamente si estudia el todo y no sus partes. Es decir, aprenderá las palabras del vocabulario con mayor rapidez si lee la oración cinco veces como unidad que si lee cada palabra por separado diez veces. El aprendizaje resultará más rápido y fácil si el alumno lee y relee las “frases modelo”, los ejemplos y los ejercicios. Hay que leer, leer y seguir leyendo. (3) El sistema de esta gramática no se basa tanto en la memorización de tablas y paradigmas como en el poder reconocer los detalles de las palabras que indican tiempo, voz, modo, caso, etc. (4) El aprendizaje del griego del NT tiene el propósito de preparar al alumno para leer el NT y tener las herrameintas necesarias para interpretar debidamente el texto. El orden de presentación de las lecciones tiene que ver no sólo con dificultad sino también con la frecuencia que aparecen tanto las palabras como las construcciones en el NT griego. Es por eso que en las primeras lecciones se emplean las palabras y las construcciones más sencillas y más comunes, mientras que en las últimas aparecen elementos usados con menos frecuencia en el NT pero que son de importancia para una correcta interpretación del texto. En los apéndices el alumno encontrará materiales de referencia que le serán útiles en todas las etapas del aprendizaje. La tabla de partes principales de verbos irrregulares ha recibido excelente acogida a través de los años. Esta edición revisada ha recogido el valioso aporte de la experiencia en el aula, tanto de la autora como de otros profesores, y de los cándidos comentarios de los alumnos. Se ha querido que en ella hayan desaparecido los defectos de las anteriores ediciones y que sirva para poner –de modo placentero y efectivo-- una base firme para la correcta interpretación del Nuevo Testamento. A todos los que han colaborado: alumnos, colegas, técnicos, ¡muchas gracias! A los que comienzan el estudio de esta lengua: ¡feliz griego!
  • 3. NOTA SOBRE LA QUINTA EDICION REVISADA La autora de esta singular gramática griega compuesta en Latinoamérica y para latinoamericanos tiene todas las cualidades, capacitación y experiencia necesarias para esta tarea. Su título doctoral es en el campo de la educación teológica y su título docente a nivel de graduación (Master of Arts) tuvo por especialidad las lenguas bíblicas (ambos otorgados por Andrews University, Michigan, E.U.A.). Ha enseñado el griego bíblico en Latinoamérica y en los Estados Unidos, enriqueciendo su preparación académica con la experiencia cotidiana en el aula. Esta quinta edición introduce cambios sustanciales respecto de la anterior preparada por Ediciones C.A.P. para su difusión general. Se ha expandido el texto de varias lecciones precisando conceptos y agregando ejercicios que puedan facilitar al alumno el aprendizaje de esta lengua. También se han introducido enmiendas con el objetivo de clarificar el contenido. Ofrecemos al alumno esta nueva edición con la esperanza que sea grandemente beneficiado con su uso. El alumno sabrá disculpar las erratas que involuntariamente se hayan introducido al preparar esta edición. LOS EDITORES
  • 4. 4 LECCIÓN I EL ALFABETO GRIEGO 1. Las letras Minúscula Mayúscula Nombre Sonido Trasliteración Valor num. a A alfa a a 1 b B beta b b 2 g G gamma g de gato g 3 d D delta d d 4 e E épsilon e de ver e 5 z Z zeta z de jazz* z 7 h H eta e de dé h 8 q Q theta th inglesa* th 9 i I iota i i 10 k K kappa k k 20 l L lamda l l 30 m M mu m m 40 n N nu n n 50 x X xi x x 60 o O ómicron o de por o 70 p P pi p p 80 r R ro r r 100 s, ς S sigma s s 200 t T tau t t 300 u U úpsilon u francesa* u (y) 400 f F fi f f 500 c C ji j* j 600 y Y psi ps ps 700 w W omega o de oh w 800 2. La forma de las letras. La que se da aquí es la de imprenta. La cursiva es ligeramente diferente. Síganse las instrucciones del profesor en cuanto a su escritura. Minúsculas. Las minúsculas no se usaban cuando fueron escritos los primeros manuscritos del NT, sino que fueron introducidos varios siglos más tarde, aproximadamente desde el siglo X. Las minúsculas parecen con más frecuencia que las mayúsculas y pueden emplearse al comienzo de una oración. La sigma tiene dos formas: ς al final de una palabra y σ en todas las otras posiciones. Mayúsculas. Los manuscritos más antiguos del NT fueron escritos totalmente en mayúsculas. Ahora suelen usarse al comienzo de los nombres propios y al comienzo de los párrafos. Nombres de las letras. Para facilitar el aprendizaje de estos nombres, se los ha transliterado; es decir, aparecen en letras latinas. 3. Pronunciación. No hay cómo saber cuál era la pronunciación precisa del griego en el siglo I. Se sospecha
  • 5. 5 que era bastante diferente del griego moderno, por lo cual se ha adoptado un sistema arbitrario, simplificado, a fin de que los estudiosos puedan entenderse entre ellos. Es imprescindible aprender a leer con soltura en voz alta. Notas: a. La zeta tiene el sonido de la z en inglés (ejemplo: jazz). Debe tener un sonido áspero de zumbido. b. La theta se pronuncia como la th en inglés (think) o la z pronunciada a la española. c. La úpsilon tiene un sonido que está entre la i y la u. Esta vocal se parece a la u francesa de rue o du. Sin embargo, algunos profesores aceptan que se la pronuncie como la u de un. d. La ji es áspera y debe pronunciarse como la jota española. Es más fuerte que la jota centroamericana. 4. Transliteración. Mediante la transliteración se escriben las palabras griegas en el alfabeto latino. Las palabras permanecen en griego, no es una traducción. Hay diferentes esquemas de transliteración. El que hemos adoptado aquí concuerda con el que se emplea en el Comentario Bíblico Adventista y con la mayor parte de las obras teológicas publicadas en inglés. Algunos autores prefieren representar la úpsilon con una y griega. Es totalmente correcto. No se lo ha hecho así en esta obra para que el alumno no tome la y por consonante, porque siempre es vocal en griego. Quien lea en inglés encontrará que la ji se representa con ch y la fi se representa con ph. 5. Números. El griego no usa los números arábigos. Las letras del alfabeto se convierten en números cuando llevan un trazo horizontal por encima o si van seguidas de apóstrofe. Además de las letras que aparecen en la lista, se usa la stigma ( ) para representar al 6; la koppa ( ) para el 90; y sampi ( ) para el 900. __ ___ Ejs: a’ = 1 ie = 15 cx = 666 6. Vocales y consonantes. En griego son 7 las vocales: a e h i o w u. Algunas de ellas se consideran cortas y otras largas. e y o son siempre cortas h y w son siempre largas a, i, u son largas o cortas, según el caso. Si bien cuesta hacer una distinción entre la pronunciación de la o (más corta, como en por) y de la w (más larga, como en oh), es necesario aprender las palabras con la vocal correcta. Se considera falta de ortografía confundir las dos letras. Recuérdese la transliteración: o y w. La misma distinción debe hacerse entre e (más corta, como en ver) y h (más larga, como en dé). Sus transliteraciones son e, h. Las consonantes se dividen de la siguiente manera: Líquidas l, m, n, r Mudas: Explosivas Medias Fricativas Guturales: k g c Labiales p b f Dentales t d q Sibilantes z, x, s, y
  • 6. 6 7. Los diptongos. Se considera diptongo la unión de dos vocales cortas. El diptongo puede destruirse mediante una diéresis en la segunda letra, como en Mwu>shvò . Los diptongos se consideran como vocales largas, excepto ai y oi al final de una palabra. Esto implica que una sílaba que tiene una vocal larga se considera sílaba larga y afecta también el uso de los acentos gráficos que se estudiarán en la siguiente lección. Los diptongos son los siguientes y se pronuncian como las letras subrayadas en la palabra castellana: ai aire oi oigo eu eufonía au jaula ou uno ei aceite ui juicio Nótese que el diptongo ou se pronuncia como si fuese u. 8. Ejercicios. Aprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras. Leer este vocabulario en voz alta diez veces. (La coma ( j) encima de la vocal inicial no se pronuncia. La pequeña c ( J) se pronuncia como la h inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis demuestran el uso de las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.) oJ a!ggeloς el ángel ajmhvn amén oJ a!nqrwpoς el hombre (antropología) oJ ajpovstoloς el apóstol oJ diavboloς el diablo oJ hJlioς el sol (helio) oJ qeovς dios (teología) toV pneu~ma el espíritu o viento (neumático) hJ povliς la ciudad (metrópolis) oJ profhvthς el profeta oJ uJpokrithvς el hipócrita hJ fwnhv el sonido, la voz (foniatría) oJ crovnoς el tiempo (cronología) oJ yeudoprofhvthς el falso profeta (pseudónimo) hJ yuchv el alma (psicología) Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura: aujtovς, givnomai, kuvrioς, katav, poievw, ajdelfovς, ajnhvr, ginwvskw, gunhv, divdwmi, duvnamai, hJmevra, qevlw, lovgoς, oujranovς, pathvr, uiJovς, basileiva, kardiva, kovsmoς, povliς, ajgapavw, qavnatoς, w{ra, didavskw, eijrhvnh, e{teroς, tevknon, baptivzw, stovma, grammateuvς, iJmavtion. Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa: g ___ L ___ h ___ U ___ x ___ W ___ Transliterar: n ___ h ___ S ___ Escribir la letra griega correspondiente: ___ sigma final ___ xi minúscula ___ zeta minúscula ___ épsilon minúscula
  • 7. 7 LECCIÓN II ESPÍRITUS, ACENTOS, PUNTUACIÓN 1. Espíritus. Toda palabra que empieza con una vocal o con un diptongo lleva un espíritu en esa vocal, o en la segunda letra del diptongo. Existen dos clases: a. Espíritu suave: Se escribe pero no se pronuncia. Ejs.: o!cloς - gentío, eijς - hacia, ajmhvn - amén b. Espíritu áspero o rudo: Se pronuncia antes de la vocal como la h en inglés o alemán, o la jota suave centroamericana. Ejs.: aJmartiva - pecado a$gioς - santo ai$ma - sangre Las palabras que empiezan con υ y ρ siempre llevan espíritu áspero. Ejs.: uiJovς - hijo,rJhma - palabra. 2. Acentuación. En el griego son excepción las palabras que no llevan algún tipo de acento. Hay tres clases de acento: v agudo ~ circunflejo V grave Las reglas de acentuación son algo complicadas, pero si no se las presenta desde un comienzo, el alumno puede confundirse por lo que parecerían ser errores. A esta altura corresponde leer detenidamente las reglas y seguir adelante. Después de algunas clases más, será bueno volver a leerlas. Damos cuatro reglas básicas: a. Todo acento se escribe sobre la segunda letra de un diptongo. Esto no rompe el diptongo. Sin embargo, se pronuncia como si el acento recayera en la primera letra. pneu~ma (pronunciar pnéuma) qeoiv (pronunciar theói) ai!rw (pronunciar áirw) b. El acento ayudo es el más fuerte. Puede caer en cualquiera de las últimas tres sílabas. (1) Puede aparecer en la antepenúltima, siempre que la última sea corta, es decir, tenga una vocal corta (ver Lección I, párrafo 5) Ejs.: a!nqrwpoς - hombre ajpovstoloς – apóstol (2) Puede aparecer en la penúltima, siempre que la última sea larga. Ejs.: profhvthς - profeta mhvthr – madre (3) Puede apareder en la última, sea esta corta o larga, siempre que no siga otra palabra sin puntuacipón de por medio. Ejs.: yuchv - alma ojfqalmovς – ojo c. El acento circunflejo es menos fuerte. Sólo puede caer en una de las dos últimas sílabas de la palabra. Siempre aparece en sílaba larga. (1) Puede aparecer en la penúltima si ésta es larga y la última es corta. Ejs.: pneu~ma - espíritu dou~loς – siervo (2) Puede aparecer en la última sólo por regla especial, y generalmente es indicio de alguna función gramatical. Ejs.: ajgapw~ - yo amo ejn ajrch~/ - en principio
  • 8. 8 d. El acento grave sólo puede aparecer en la última sílaba. Es el más débil de los tres. En realidad, reemplaza al acento agudo en la última sílaba cuando no sigue algún signo de puntuación. Ejs.: yuchV tou~ ajnqrwvpou - alma del hombre. Debido a estas reglas, los acentos deben moverse de una sílaba a otra cuando la palabra se modifica. Por ejemplo: Se escribe a!nqrwpoς, hombre, pero ajnqrwvpouς, hombres (pl. acusativo). Las reglas se han expresado en forma positiva. Lo contrario de cada u na también vale. Por ejemplo, la regla 3a.: El acento circunflejo no puede aparecer en una sílaba penúltima si la última es larga. 3. Puntuación. En griego los signos de puntuación más utilizados son: punto = punto coma = coma punto y coma = signo de interrogación (pou~; = ¿dónde?) punto en alto = dos puntos (levgwn: naiv = diciendo: sí) 4. Iota Suscrita La pequeña iota que aparece a veces debajo de una vocal se llama iota suscrita. Es reliquia de un antiguo diptongo. No se pronuncia, pero su presencia tiene función gramatical. En esos casos, su omisión es falta de ortografía. Ejs.: ejn ajrch~/ - en principio, aujtw~/ - por él. 5. Ejercicios. a. Leer diez veces las siguientes frases: oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a!nqrwpon. El apóstol bautiza al hombre. oJ a!nqrwpoς ginwvskei toVn ajpovstolon. El hombre conoce al apóstol. oiJ ajpovstoloi ginwvskousi touVς ajnqrwvpouς. Los apóstolesconocen a los hombres oj kuvrioς e!cei touVς douvlouς. El señor tiene a los siervos. oJ dou~loς e!cei toVn kuvrion. El siervo tiene al Señor. toV paidivon e!cei toVn a!rton. El niño tiene el pan. hJ ajdelfhV kaiV oJ ajdelfoVς ginwvskousi touVς ajpostovlouς La hermana y el hermano conocen a los apóstoles. oJ Pevtroς kaiV oJ jIwavnnhς ei!sin ajpovstoloi. Pedro y Juan son apóstoles. oJ jIhsou~ς ejstin oJ kuvrioς Jesús es el Señor. b. Memorizar estas frases.
  • 9. 9 oJ ajpovstoloς ejstin w%de. El apóstol está aquí. oiJ ajpovstoloi eijsin ejkei~. Los apóstoles están allí. hJ ajdelfhv ejstin w%de. La hermana está aquí. aiJ ajdelfaiV eijsin ejkei~. Las hermanas están allí. toV paidivon ejstin w%de. El niño está aquí. taV paidiva eijsin ejkei~. Los niños están allí. c. Repasar el vocabulario de la lección I. d. Ejercicios: Si oJ ajpovstoloς quiere decir el apóstol y oiJ ajpovstoloi significa los apóstoles, ¿Cómo se dice . . . los ángeles? los hombres? los diablos? los dioses? Si hJ ajdelfhv significa la hermana y aiJ ajdelfaiv significa las hermanas ¿Cómo se dice . . . las voces? las almas?
  • 10. 10 LECCIÓN III SUSTANTIVOS: GÉNERO Y CASO 1. Vocabulario oJ karpovς la fruta toV tevknon el niño oJ kuvrioς el señor toV e!rgon la obra oJ ajdelfovς el hermano ginwvskei conoce oJ dou~loς el siervo ginwvskousi(n) conocen oJ oi^^koς la casa baptivz<ei bautiza kaiv y, también baptivzousi(n) bautizan hJ zwhv la vida e!cei tiene hJ eijrhvnh la paz e!cousi(n) tienen Nota: la n final de los tres verbos se llama “nu movible”. Se usa cuando la palabra siguiente comienza con vocal. 2. Frases Modelo oJ kuvrioς ginwvskei toVn a!nqrwpon. El señor conoce al hombre. oJ kuvrioς ginwvskei touVς ajnqrwvpouς. El señor conoce a los hombres. oiJ a!nqrwpoi ginwvskousi toVn kuvrion. Los hombres conocen al señor. hJ ajdelfhV e!cei ajdelfovn. La hermana tiene hermano. oJ ajdelfoVς e!cei ajdelfhvn. El hermano tiene hermana. oiJ ajdelfoiV e!cousin ajdelfavς. Los hermanos tienen hermanas. oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon. El apóstol bautiza al niño. oiJ ajpovstoloi baptivzousi taV paidiva. Los apóstoles bautizan a los niños. 3. El Sustantivo Son sustantivos los nombres de las personas, los lugares, las cosas, las ideas, etc. Ejemplos: María, montaña, casa, verdad, etc. Al final de la Lección II se ha comenzado a ver algo de la manera como actúan los sustantivos en griego. Al igual que en castellano tienen número: singular y plurar. La forma del sustantivo muestra el número: oJ a!nqrwpoς el hombre oiJ a!nqrwpoi los hombres
  • 11. 11 hJ ajdelfhv la hermana aiJ ajdelfaiv las hermanas toV paidivon el niño taV paidiva los niños Además de la diferencia que se observa entre el singular y el plural de un mismo sustantivo, debe señalarse la diferencia que existe entre las terminaciones de los sustantivos en el singular. Las diferentes terminaciones indican diferente género. hJ ajdelfhv es femenino oJ a!nqrwpoς es masculino toV paidivon es neutro En griego hay tres géneros. Conviene recordar que género no equivale a sexo, y que los sustantivos comunes tienen determinado género por regla arbitraria. La “mesa” tiene género femenino, pero no es del sexo femenino. No puede esperarse que un sustantivo tenga el mismo género en griego y en español. En griego un edificio que sirve de domicilio es oi^koς (masc.) Y en castellano es “casa” (fem.). 4. El Artículo Definido Su uso es igual al uso en castellano. Sirve para determinar o definir un sustantivo. oJ, oiJ son artículos masculinos, singular y plural. hJ, aiJ son artículos femeninos, singular y plural. toV, tav son artículos neutros, singular y plural. El artículo definido debe concordar en número y género con el sustantivo al cual define (ver ejemplos arriba). Nótese cuan parecido es el artículo a la terminación correspondiente del sustantivo. Conviene siempre aprender el sustantivo junto con su artículo. En el griego no hay artículo indefinido. Cuando en griego no hay artículo definido, puede traducirse al castellano sin artículo ninguno o con artículo indefinido. Por ejemplo: oJ a!nqrwpoς e!cei ajdelfhvn El hombre tiene hermana tiene una hermana 5. Casos del Sustantivo. El sustantivo griego cambia de forma, no sólo para mostrar su género, sino también para mostrar qué función desempeña dentro de la oración. Repásense los ejemplos de las frases modelo. Si el “señor” conoce, es kuvrioς (caso nominativo) Si el “señor” es el conocido, es kuvrion (caso acusativo) Si algo es del “señor”, es kurivou (caso genitivo) Si algo es para el “señor”, es kurivw/ (caso dativo) Como puede verse, se modifican las terminaciones de la palabra, y en consecuencia los acentos deben acomodarse a la nueva ortografía (ver Lección II, párrafo 2). En esta lección sólo estudiaremos los casos nominativo y acusativo.
  • 12. 12 6. Caso Nominativo. Cuando el sustantivo actúa como sujeto de la oración puede indicarnos: a) quien hace la acción: El perro ladra. b) aquello que se describe o identifica: La casa es bonita. Un sustantivo que hace de sujeto está en el CASO NOMINATIVO. El griego muestra claramente su función gramatical dándole la forma del nominativo, que es la forma que aparece en el diccionario. En el griego un sustantivo en el caso nominativo sólo puede funcionar como sujeto o como núcleo del predicado nominal. No importa su ubicación dentro de la oración, sólo puede tener esas funciones. Ejs.: oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon. El apóstol bautiza al niño. baptivzei oJ ajpovstoloς toV paidivon. Predicado nominal es un sustantivo o adjetivo que describe al sujeto o es igual a él. Suele aparecer cuando hay cópula verbal. Por ejemplo: El niño es el hijo de la hermana. “Hijo de la hermana” es el predicado nominal. Describe e identifica al niño; es la misma persona. Tanto el sujeto como el núcleo del predicado nominal están en el caso nominativo. El mismo ejemplo en griego: toV paidivon ejstin uiJoVς th~ς ajdelfh~ς Tanto paidivon como uiJovς están en el caso nominativo. 7. Caso Acusativo Cuando el sustantivo es complemento u objeto directo del verbo, se dice que está en CASO ACUSATIVO y el griego exige que se le dé la forma o inflexión del caso acusativo. Si bien la forma del acusativo puede indicar otras funciones, su uso principal es el de señalar el objeto directo del verbo. En las frases modelo de esta lección pueden verse las diferencias de forma que se deben a la diferencia de función del sustantivo. A continuación se presenta un paradigma abreviado de los sustantivos más regulares, para mostrar las inflexiones del caso nominativo y acusativo. Masculino Femenino Neutro Nom. Sing. oJ ajpovstoloς hJ ajdelfhv toV paidivon Ac. Sing. toVn ajpovstolon thVn ajdelfhvn toV paidivon Nom. Plur. oiJ ajpovstoloi aiJ ajdelfaiv taV paidiva Ac. Plur. touVς ajpostovlouς taVς ajdelfavς taV paidiva Nótese que en la palabra ajpostovlouς el acento se ha corrido. Según la regla 2a. De la Lección II, el acento agudo puede estar en la sílaba antepenúltima si la última es corta. La inflexión del acusativo plural masculino es una sílaba larga, por lo cual el acento tiene que pasar a la penúltima. Los acentos tratan de permanecer en su sitio original, pero siguiendo las reglas de la acentuación, algunas veces deben moverse. Nuevamente insistimos en la necesidad de aprender perfectamente las inflexiones de los sustantivos junto con sus correspondientes artículos. Nótese que no hay diferencia de forma en el neturo entre el nominativo y el acusativo.
  • 13. 13 8. Notas Sobre Traducción y Sintaxis El hecho de que el griego emplee las inflexiones para indicar la función del sustantivo dentro de la oración le permite una gran flexibilidad. El sustantivo no necesita ubicarse siempre en determinada posición, pues dondequiera esté, su forma dice si es sujeto u objeto. Por cuanto la inflexión del sustantivo puede incluir la idea de la preposición que en castellano sería indispensable añadir, el griego puede omitirla. Por ejemplo: toVn a!nqrwpon significa “al hombre” tou~ ajnqrwvpou significa “del hombre” tw~/ ajnqrwvpw/ significa “para el hombre” Esto significa, por una parte, que no puede hacerse una traducción literal, palabra tras palabra, sino que debe buscarse el “efecto equivalente”, es decir la forma correcta y corriente de transmitir la idea en otro idioma. Por otra parte, hace resaltar otra vez la importancia de aprender a reconocer las inflexiones de los sustantivos y a conocer el uso de los casos. 9. Ejercicios a. Traducir del griego al castellano. a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn Cristovn. b’. PevtroV ejstin ajpovstoloV kaiV baptivzei touVV ajnqrwvpouV. g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin taV tevkna. d’. oJ kuvrioV e!cei toVn dou~lon kaiV ginwvskei taV e!rga aujtou~ (de él). e’. oJ qeoVV ginwvskei taV e!rga aujtou~. V’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς. b. Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta. (1) El hombre tiene un siervo. (2) El hombre tiene fruta. (3) El hombre tiene vida. (4) La hermana tiene paz. (5) Los hermanos tienen las casas. (6) Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos. (7) El niño conoce al apóstol (8) El niño conoce al señor. (9) Los niños conocen a las hermanas. (10) Los niños conocen a los apóstoles. (11) El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas. (12) El apóstol bautiza a los niños.
  • 14. 14 LECCIÓN IV SUSTANTIVOS: CASO GENITIVO, ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS 1. Vocabulario oJ a!ggeloς el ángel, mensajero toV dw~ron el regalo, don oJ uiJovς el hijo ou%toς, ou%toi este, estos oJ Cristovς Cristo, el ungido au{th, au%tai esta, estas oJ lovgoς la palabra tou~to, tau~ta esto, estos (neutro) oJ oujranovς el cielo lambavnei recibe, toma hJ ajgavph el amor lambavnousi(n) reciben, toman hJ yuchv el alma ajpov de, desde (prep. seguida toV iJmavtion el manto del caso genitivo) 2. Frases Modelo ou%toς oJ a!ggeloς ejstin tou~ qeou~. Este ángel es de Dios. tou~to toV paidivon ejstin th~ς ajdelfh~ς. Este niño es de la hermana. au{th hJ ajdelfhV ejstin tou~ paidivou. Esta hermana es del niño. oiJ ajpovstoloi baptivzousin touVς uiJouVς tw~n ajnqrwvpwn. Los apóstoles bautizan los hijos de los hombres. taV tevkna e!cousin taV iJmavtia tw~n ajdelfw``n. Los niños tienen los mantos de las hermanas (o de los hermanos). oiJ ajdelfoiV lambavnousin taV dw~ra ajpoV tw~n paidivwn. Los hermanos reciben los regalos de los niños. oJ ajpovstoloς didavskei tou~ton toVn lovgon. El apóstol enseña esta palabra. oJ ajdelfoVς touvtou tou~ paidivou ejstin w%de. El hermano de este niño está aquí. 3. Caso Genitivo. Descripción e identificación. Cuando un sustantivo griego toma la inflexión del caso genitivo, puede traducirse como si se le pusiera delante la preposición “de”. th~ς ajdelfh~ς de la hermana lovgou de palabra tou~ ajpostovlou del apóstol ajggevlou de ángel tou~ paidivou del niño yuch~ς de alma Así como en castellano la preposición “de” puede tener diferentes sentidos, el sentido del CASO GENITIVO es muy amplio. Un sustantivo en caso genitivo identifica, define o describe a otro sustantivo. Esta descripción puede tener diferentes sentidos:
  • 15. 15 posesión: el perro del niño descripción: el joven de ojos azules procedencia: vino de la ciudad origen: es de Buenos Aires separación: está lejos de su casa. composición material: el traje de lana El griego expresa la idea de la parte de la frase que empieza con “de” mediante el uso del caso genitivo. Niño, lana, ciudad, etc, se usarían con la inflexión del caso genitivo. Las gramáticas más antiguas hacen distinción entre el caso genitivo y el caso ablativo, que es en realidad el genitivo de separación. La tendencia actual hacia la simplificación elilmina esa distinción. Sin embargo, elalumno encontrará más de una referencia al CASO ABLATIVO. Reconocerá en ese caso un genitivo de separación: es decir, un sustantivo o pronombre en el caso genitivo, pero cuyo sentido indica que la preposición de implica separación. Una vez que el alumno ha reconocido que el sustantivo está en el caso genitivo, deberá decidir cuál sentido tiene: si es posesión, descripción, separación, etc. Los especialistas hacen una división mucho más minuciosa en CASOS ESPECÍFICOS del genitivo, pero esto no es de importancia para el principiante. Algunas veces se realza la idea de separación mediante el uso de la preposición ajpov además del sustantivo en genitivo. jIhsou~ς h^^lqen ajpoV tou~ oujranou~. Jesús vino desde el cielo. lambavnei toV iJmavtion ajpoV th~ς ajdelfh~ς. Recibe el manto de (parte de) la hermana. 4. Adjetivo Demostrativo El adjetivo demostrativo griego tiene el mismo sentido del adjetivo demostrativo castellano. Puede ir antes o después del sustantivo al cual modifica. Siempre que haya adjetivo demostrativo habrá también artículo definido, el cual debe aparecer inmediatamente antes del sustantivo. tou~to toV tevknon toV tevknon tou~to Ambas construcciones significan lo mismo: este niño. El adjetivo demostrativo debe concordar con el sustantivo al cual modifica en número, género y caso. El adjetivo demostrativo puede usarse como pronombre: ou%toς ejstin oJ lovgoς tou~ qeou~. Esta es la palabra de Dios. Paradigma de los adjetivos demostrativos: este, esta,esto Singular Masculino Femenino Neutro Nom. ou%toς au{th tou~to Gen. touvtou tauvth touvto Dat. touvtw/ tauvth/ touvtw/ Acus. tou~ton tauvthn tou~to Plural Nom. ou%toi au%tai tau~ta Gen. touvtwn touvtwn touvtwn
  • 16. 16 Dat. touvtoiς tauvtaiς touvtoiV Acus. touvtouς tauvtaς tau~ta Se presenta el caso dativo también a fin de que el cuadro esté completo. Se lo estudiará en la siguiente lección. Nótese que (1) En los casos genitivo y dativo son iguales el masculino y el neutro. (2) En el genitivo plural son iguales los tres géneros. (3) En el caso nominativo, singular y plural, no hay t. (4) En el neutro, son idénticos los casos nominativo y acusativo. 5. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. raducir del griego al castellano. a’. oJ a!nqrwpoς lambavnei toVn lovgon tou~ kurivou. b’. lambavnousin toVn uiJoVn ajpoV tou~ oujranou~ g’. hJ ajgavph tou~ qeou~ ejstin ejn th~/ kardiva/ (en el corazón) tw~n ajnqrwvpwn. d’. oJ dou~loς tou~ kurivou ginwvskei thVn ajgavphn tou~ qeou~. e’. oJ ajpovstoloς baptivzei tou~to toV paidivon. V’. oJ oi^^koς tou~ kurivou ejstin ejkei~ kaiV hJ ajdelfhV e!rcetai (viene) ajpoV tou~ oi!kou. z’. lambavnousin eijrhvnhn kaiV zwhVn ejn th~/ kardiva/ ajpoV tou~ kurivou. c. Traducir del castellano al griego. (1) Este hombre tiene la paz de Dios. (2) El niño toma esta fruta de la hermana. (3) Los mantos de los hijos están aquí. (4) El Dios del cielo recibe los regalos de los hombres.
  • 17. 17 LECCIÓN V SUSTANTIVOS: CASO DATIVO, PALABRAS ENCLÍTICAS Y PROCLÍTICAS 1. Vocabulario hJ ejntolhv el mandamiento toV ploi~on el barco mandato hJ ajrchv el principio toV iJerovn el templo hJ grafhv la escritura didavskei enseña oJ kovsmoς el mundo didavskousin enseñan oJ crovnoς el tiempo ejn en (preposición con caso dativo) oJ novmoς la ley ejkei~noς aquel ejkeivnh aquella ejkei~no aquello (neutro) 2. Frases Modelo oJ a!nqrwpoς e!cei eijrhvnhn ejn th~/ yuch~/. El hombre tiene paz en el alma. oiJ a!nqrwpoi e!cousin eijrhvnhn ejn tai~ς yucai~ς aujtw~n- Los hombres tienen paz en sus almas. oJ ajpovstolovς ejstin ejn tw~/ oi!kw/. El apóstol está en la casa. oij ajpovstoloi eijsin ejn toi~ς oi!koiς. Los apóstoles están en las casas. oJ didavskaloς didavskei toVn novmon toi~ς ajnqrwvpoiς. El maestro enseña la ley a los hombres. oJ ajdelfoVς pevmpei taV dw~ra tai~ς ajdelfai~ς. El hermano manda los regalos a las hermanas. th~/ grafh~/ didavskei oJ ajpovstoloς. Por medio de la escritura enseña el apóstol. ginwvskei toVn ajpovstolon tw~/ lovgw/ aujtou~. Conoce al apóstol por su palabra. Ya hemos observado las diferentes inflexiones del sustantivo cuando está en el caso NOMINATIVO (sujeto o predicado nominal), en el ACUSATIVO (objeto directo del verbo), y en el GENITIVO (posesión, descripción, procedencia o separación). Ahora nos dedicamos al:
  • 18. 18 3. Caso Dativo El alumno observará que en las Frases Modelo los sustantivos aparecen con una nueva inflexión, kque es la del CASO DATIVO. Leyendo con detenimiento se verá que estas frases en el caso dativo no siempre expresan la misma idea. Las frases 1, 2, 3, 4, expresan lugar. ejn tw~/ oi!kw/ - en la casa. Nótese el uso de la preposición “en” para reforzar la idea de lugar. No siempre necesita aparecer, pues la idea está en la inflexión del sustantivo. Las frases 5, 6, expresan objeto o complemento indirecto: toi~ς ajnqrwvpoiς - a los hombres. El objeto indirecto es el que dice quien es beneficiado por su acción. Contesta las preguntas: ¿Cómo o por medio de qué enseña el apóstol? Con, o por medio de la escritura. ¿Cómo se conoce al apóstol? Por su palabra. De esto se desprende que el CASO DATIVO tiene tres sentidos básicos: Dativo locativo: expresa lugar, ubicación Dativo puro: expresa objeto indirecto Dativo instrumental: expresa el instrumento con el cual se hace algo. Algunos consideran que son tres casos netamente diferentes, pero esta gramática, siguiendo la tendencia moderna, los considera como tres aspectos de un mismo caso. Puesto que los tres tienen la misma forma, el alumno deberá determinar cuál de los tres sentidos darle en la traducción. Las formas son: Masc. tw~/ lovgw/ en, por, a, para toi~ς lovgoiς en, por, a, para la palabra las palabras Neut. tw~/ ploivw/ en, por, a, para toi~ς ploivoiς en, por, a, para la barca las barcas Fem. th/ grafh~/ en, por a, para tai~ς grafai~ς en, por, a, para la escritura las escrituras Es característica de esta inflexión la iota suscrita bajo la vocal larga en el singular. El masculino y el neutro tienen la misma inflexión. 4. Caso Vocativo El último de los casos que queda por ver es el vocativo. Este es el caso de la persona -o cosa personificada- a la cual se dirige quien habla. En buena parte de los sustantivos tiene la misma forma del nminativo, en otros toma una inflexión particular. No necesita llevar artículo. Comunmente acompaña a un verbo conjugado en la segunda persona del modo imperativo. No tiene función gramatical en la oración. Kuvrie ejlei~son, Cri~ste ejlei~son. Señor, ten piedad; Cristo, ten piedad.. Los sustantivos masculinos de segunda declinación –así se llaman los que hemos aprendido con terminación oς-- todos toman la inflexión ε en el vocativo. El caso vocativo, cuando no tiene forma diferente, se reconoce por el contexto, el verbo en modo imperativo y la puntuación. 5. Paradigmas Se dan a continuación los paradigmas de los sustantivos estudiados. El griego tiene tres categorías o declinaciones de sustantivos.
  • 19. 19 ajdelfhv es femenino de primera declinación lovgoς es masculino de segunda declinación paidivon es neutro de segunda declinación Quedan por verse los masculinos de primera declinación, los femeninos de segunda declinación y todos los de tercera declinación. Singular Masculino Femenino Neutro N. oJ lovgoς hJ ajgavph toV paidivon G. tou~ lovgou th~ς ajgavphς tou~ paidivou D. tw~/ lovgw/ th~/ ajgavph/ tw~/ paidivw/ A. toVn lovgon thVn ajgavphn toV paidivon V. lovge ajgavph paidivon Plural N. oiJ lovgoi aiJ ajgavpai taV paidiva G. tw~n lovgwn tw~n ajgavpwn tw~n paidivwn D. toi~ς lovgoiς tai~ς ajgavpaiς toi~ς paidivoiς A. touVς lovgouς taVς ajgavpaς taV paidiva lovgoi ajgavpai paidiva Desde esta lección todos los paradigmas aparecen en este orden: nominativo, genitivo, dativo, acusativo. 6. Palabras Enclíticas y Proclíticas Probablemente el alumno habrá visto en las frases modelo de esta lección lo que parecería ser error de a centuación. No son errores sino excepciones; se trata de palabras enclíticas y proclíticas. a. Palabras enclíticas: Son palabras que se apoyan en el acento de la palabra anterior, perdiendo el suyo. A veces este acento que pierden recae sobre la última sílaba de la palabra anterior. Para efectos prácticos, debe considerárselas como si se añadieran sus sílabas a las de la palabra anterior. Las reglas aparecen en el Apéndice 1. Ejs.: oJ ajpovstolovς ejstin ejkei~. El apóstol está allí. oJ dou~lovς mouv ejstin w%de. Mi siervo está aquí. b. Palabras proclíticas: Son palabras monosilábicas que se apoyan en la palabra siguiente y carecen de acento. Por lo general son preposiciones. Ejs.: ejn tw~/ oi!kw/ en la casa ejk tou~ ploivou fuera de la barca 7. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano: a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a
  • 20. 20 b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw~/ iJerw~/. g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th~/ grafh~/. d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion th~ς ajdelfh~ς tauvthς kaiV e!cei tou~to ejn tw~/ oi!kw/ tou~ ajnqrwvpou. c. Traducir del castellano al griego. (1) Los mandamientos están en la ley. (2) El barco del hombre está en la casa del Señor. (3) Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo.
  • 21. 21 LECCIÓN VI EL VERBO 1. Vocabulario pisteuvw creo baptivzw bautizo luvw desato e!!!cw tengo swvzw salvo didavskw enseño gravgw escribo lambavnw recibo ajkouvw escucho doxavzw glorifico 2. Frases Modelo pisteuvw eijV toVn jIhsou``n. Creo en Jesús. luvw toV ploi``on. Desato el barco. gravfei ejn tw``/ novmw/. Escribe en la ley. ajkouvousi toVn lovgon tou`` qeou``. Escuchan la palabra de Dios. oJ jIhsou``V swvzei touVV ajnqrwvpouV. Jesús salva a los hombres. oJ ajpovstoloV baptivzei toV paidivon. El apóstol bautiza al niño. e!cw eijrhvnhn ejn th```/ yuch``/. Tengo paz en el alma. didavskei tavV grafavV. Enseña las escrituras. lambavnw toV iJmavtion ajpoV th``V ajdelfh``V. Recibo el manto de parte de la hermana. doxavzei toVn qeovn. Glorifica a Dios. 3. El Verbo Griego Al igual que en castellano, el verbo es la parte principal del predicado. En realidad es la espina dorsal del idioma. Indica acción o estado. Muestra lo que hace el sujeto. Tiene tiempo y ese tiempo dice dos cosas acerca del verbo:
  • 22. 22 a. Indica el momento de realizarse la acción: hoy, ayer, mañana. Es decir, presente, pasado y futuro. Presente: oJ ajpovstoloV baptivzei Pasado: oJ ajpovstoloV ejbavptise Futuro: oJ ajpovstoloV baptivsei b. Indica el tipo de acción. (1) Puede expresar la idea de acción continua (en proceso de realizarse) Presente: Ella está hablando con su hermano. Pasado: Ella estaba hablando con él. Futuro: Ella estará hablando cuando . . . (2) Puede expresar la idea de acción completada, acabada: Presente: Ella ha hablado. Pasado: Ella había hablado. Futuro: Ella habrá hablado. (3) O puede expresar la idea de acción simple: Presente: Ella habla todos los días. Pasado: Ella habló ayer. Futuro: Ella hablará mañana. 4. Tiempos del Verbo Combinando estos dos factores: tiempo y tipo de acción, se determina el sentido que tienen los tiempos del verbo griego. a. El Presente expresa: Acción simple o continuada en el tiempo presente. baptivzw Bautizo o estoy bautizando ahora. b. El Imperfecto expresa: Acción continuada o repetida en el pasado. ejbavptizon Bautizaba, estaba bautizando. c. El Aoristo expresa: Acción simple en el pasado. ejbavptisa Bauticé. d. El Perfecto expresa: Acción pasada cuyos efectos llegan al presente. bebavptika He bautizado. Puede entenderse que el bautismo fue de resultados permanentes. pepivsteuka He creído. Se entiende que sigo creyendo.
  • 23. 23 e. El Futuro expresa: Acción simple o continuada en el futuro. baptivsw Bautisaré o estaré bautizando. f. El Pluscuamperfecto expresa: Acción completada en el pasado. pepivsteukein Había creído y seguía creyendo en el momento del cual se habla. 5. Tiempo Lineal y Puntual En griego existe una clara diferencia entre la acción simple y la acción continua. Se dice que la acción simple es puntual. Ocurre en un punto en el tiempo. La acción continua es representada por una sucesión de puntos. Se habla de tiempo lineal o durativo. El tiempo presente y el tiempo imperfecto son tiempos lineales, mientras que el aoristo es un tiempo puntual. Presente: Come todos los días o está en proceso de comer ahora. (lineal) Imperfecto: Comía todos los días –repetía la acción. (lineal) Aoristo: Comió una vez. (puntual) 6. Forma Básica del Verbo Generalmente el diccionario da como forma básica del verbo griego la primera persona del singular, presente indicativo: voy, creo, etc. baptivzw bautizo ginwvskw conozco e!cw tengo Pero la raíz del verbo es más corta. En los verbos regulares la encontramos quitándole la w a la forma básica. baptivz-, ginwvsk-, e!!c- 7. Formación de los Tiempos El sistema verbal griego tiene algunas claves para facilitar el reconocimiento de los tiempos sin que se necesite memorizar enteramente todos los tiempos, modos, voces, etc. El poder reconocer el tiempo en que aparece el verbo facilita el encontrar la raíz para buscar la palabra en el diccionario o léxico. El descubrir la raíz del verbo es trabajo semejante al de un detective. Teniendo en mente que la última partícula del verbo conjugado indica persona y número, véanse los cambios que sufre la raíz para expresar tiempo. Este cuadro vale sólo para la voz activa del modo indicativo. Téngase en mente que no hay ninguna diferencia de sentido entre el Aoristo 1 y el Aoristo 2. Se trata sólo de una diferencia de forma. Un verbo que tiene Aor. 1 generalmente no tiene Aor.2. Presente: raíz verbal + term. Pers. = pisteuv w Imperfecto: e + “ “ + “ “ = ej pivsteu on Aoristo 1: e + “ “ + s + “ “ = ej pivsteu s a Aoristo 2: e + nueva raíz (de lambavnw)“ “ = e! lab on Perfecto: Duplic. + e + raíz verbal + k + “ “ = p e pivsteu k a Conson. Futuro: “ “ + s + “ “ = pisteuv s w 8. Notas Sobre la Formación de los Tiempos a. La e que llevan como prefijo los tiempos pretéritos se llama aumento. Se pone delante de la primera letra de la raíz si ésta es consonante. Si la raíz comienza con a ó e, la e se suma a esta vocal y queda h.
  • 24. 24 Aoristo de ajgapavw – amo, hjgavphsa. b. La duplicación de la primera consonante del perfecto se llama reduplicación. Cuando la raíz comienza con vocal, ésta se alarga en vez de reduplicarse. pepivsteuka – he creído, hjgavphka – he amado. c. Si el verbo está compuesto de preposición y verbo, el aumento se inserta entre las dos partes. Impf. de paralambavnw- recibo de parte de - parelavmbanon Aor. 2 de paralambavnw - “ “ “ “ - parevlabon d. La s que se agrega al aoristo y al futuro no es siempre visible. Al sumarse a ciertas consonantes ocurren los siguientes cambios. p, b, f + s = y pevmpw - pevmyw k, g, c + s = x e!cw - e!xw t, d, q, z + s = s baptivzei- baptivsei e. Una vocal corta suele alargarse ante la s del aoristo. Aoristo 1 de ajgapavw - amo - hjgavphsa f. En el pluscuamperfecto, puede haber reduplicación más aumento: ejleluvkein de luvw El tiempo pluscuamperfecto es poco común en el NT. 9. Modo de los Verbos El verbo griego tiene seis modos, cuatro de ellos muy parecidos a los modos del verbo en español: Indicativo: Expresa aseveraciones e interrogaciones simples. El comió. Imperativo: Expresa órdenes. ¡Corre! Infinitivo: Es el nombre de la acción. Se usa como sustantivo verbal. Vino a comer. Subjuntivo: Expresa deseo, intento, posibilidad, exhortación, orden negativa, y sobre todo se usa en la oración subordinada. Tal vez coma. No coma. Le dí para que comiera. Otros dos son propios del griego: Optativo: Expresa deseo futuro. El ejemplo clásico es el de Pablo: “nunca tal acontezca”. No es común. Participio: Es una “cruza” entre verbo y adjetivo, y como tal, funciona como verbo y como adjetivo. Se lo estudia en la lección XXX. Modo y Tiempo En el modo imperativo, sólo hay presente y aoristo. En el modo subjuntivo, sólo hay presente y aoristo. En el modo infinitivo, hay presente, aoristo y perfecto. En el modo optativo, sólo hay presente y aoristo. En el modo participio, hay presente, aoristo y perfecto. Fuera del modo indicativo, los tiempos expresan sólo tipo de acción y no tiempo cronológico. 10. Voz del Verbo El verbo griego tiene tres voces. Son:
  • 25. 25 a. Activa: La acción es realizada por el sujeto. El duerme. El come torta. (Cuando el sujeto es descrito se dice que el verbo no tiene voz. La niña es bonita) b. Pasiva: El sujeto no produce acción sino que es afectado por la acción del verbo. Nunca tiene un objeto directo. La torta fue comida por los niños. c. Media: Corresponde en cierta medida al verbo reflexivo. La acción se origina en el sujeto, pasa por el verbo y recae sobre el sujeto. El se lava. En primer término se estudiará la voz activa. 11. Persona y Número El verbo griego tiene persona: yo, nosotros -- primera tú, vosotros – segunda él, ella, ello, ellas, ellos -- tercera Evidentemente se puede clasificar a estas personas en dos categorías: singular y plural. 12. Análisis del Verbo Después de haber identificado como verbo a una cierta palabra, son seis datos los que se deben dar acerca de esa palabra: persona, número, tiempo, modo, voz, forma básica. Por ejemplo: pepivsteuka es verbo, primera persona, singular, perfecto, indicativo, voz activa, de pisteuvw hjgavphsa es verbo, primera persona, singular, aoristo 1, indicativo, voz activa, de ajgapavw. 13. Ejercicios Todos los verbos de la columna izquierda son de primera persona, plural o singular. Todas las formas básicas aparecen en la columna de la derecha. Descubrir el tiempo y la forma básica de cada forma verbal. Tiempo Raíz e!graya luvw desato levluka aijtevw pido kalhvsw ajnoivgw abro ejdivdaxa kalevw llamo h!noigon gravgw escribo h!kkousa didavskw enseño ejlavbomen ajkouvw escucho aijthvsw pisteuvw creo ajkouvomen qerapeuvw sano ejlavmbanon lambavnw recibo h!noixa ejkavlesa gegravfamen ejqeravpeusa qerapeuvomen didavxomen ejpivsteuon pisteuvsw LECCIÓN VII PRESENTE ACTIVO DEL INDICATIVO,
  • 26. 26 INFINITIVO PRESENTE 1. Vocabulario blevpw veo, miro levgw digo pevmpw envío mevnw permanezco, quedo qevlw quiero ouj, oujk no euJrivskw encuentro 2. Frases Modelo oJ ajpovstoloV qevlei levgein toi``V ajnqrwvpoiV. El apóstol quiere hablar a los hombres. qevlw pevmpein tou``to toV iJmavtion th``/ ajdelfh``/. Deseo enviar este manto a la hermana. euJrivskeiV thVn eijrhvnhn tou`` qeou``. Encuentras la paz de Dios. levgete lovgouV eijrhvnhV kaiV ajgavphV. Decís palabras de paz y amor. ouj qevleiV mevnein ejn tw``/ oi!kw/. No deseas permanecer en la casa. ejgw blevpw toVn Kuvrion. Yo (mismo) veo al Señor. aujthV ouj levgei touvtouV touVV lovgouV. Ella no dice estas palabras. doxavzete toVn qeoVn ejn tai``V yucai``V uJmw``n. Glorificáis a Dios en vuestras almas. 3. Presente Indicativo El presente del indicativo, voz activa, es la forma básica del verbo griego. Por esto es imprescindible memorizar esta conjugación. Sigue la conjugación de luvw, desato. Luvw desato luvomen desatamos luveiV desatas luvete desatáis luvei desata luvousin desatan Las terminaciones son: -w -omen -eiV -ete -ei -ousin Recuérdese que el presente es un tiempo lineal, cuya acción es durativa (ver Lección VI, párrafo 5). Basta, entonces, encontrar la raíz presente de cualquier verbo regular y sumarle estas terminaciones. Por ejemplo: euJrivskw encuentro
  • 27. 27 euJrivskw euJrivskomen euJrivskeiV euJrivskete euJrivskei euJrivskousin En los verbos el acento es recesivo. Es decir, se aleja del final de la palabra cuanto se lo permitan las reglas de la Lección II. En el griego, así como en el castellano, el pronombre está incluido en el verbo y no necesita repetirse, a menos que se desee hacer resaltar el sujeto. Por ejemplo: blevpw veo ejgw blevpw yo veo –yo mismo, no otro 4. Infinitivo Presente El infinitivo presente se forma añadiendo la terminación –ein a la raíz del verbo: luvein desatar euJrivskein encontrar El infinitivo es el nombre de la acción o del estado. Es un sustantivo verbal, como el infinitivo en castellano. Debe recordarse que el infinitivo es medio verbo y medio sustantivo, y que como tal puede tener las funciones de ambos. Como verbo, tiene tiempo, voz y forma básica de verbo. Puede tener objeto. Como sustantivo puede llevar artículo, ir acompañado de una preposición y servir de objeto de un verbo. Sin embargo, no tiene inflexiones. 5. Negativo El negativo que comúnmente se usa con los verbos del modo indicativo es ouj ouj lambavnousin No reciben Si la palabra siguiente comienza con vocal, se escribe oujk oujk ajkouvomen No escuchamos Si la palabra siguiente comienza con vocal y espíritu áspero se escribe oujc oujc aJmartavnei No peca La forma enfática es oujciv 6. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. kaiV gravfomen thVn ejpistolhvn.
  • 28. 28 b’. oJ kuvrioV pevmpei touVV ajpostovlouV didavskein thVn ejntolhvn. g’. lambavnomen taV iJmavtia ajpoV th``V ajdelfh``V kaiV pevmpomen aujtaV (los) toi``V paidivoiV. d’. qevlomen levgein toVn lovgon tou`` qeou`` th``V ajgavphV. e’. oJ ajpovstoloV ouj pevmpei taV tevkna. V’. lambavnete thVn eijrhvnhn tou`` qeou`` ejn tai``V yucai``V. x’. oJ a!nqrwpoV mevnei ejn tw``/ oi!kw/ th``V ajdelfh``V. h’. blevpeiV kaiV euJrivskeiV toVn dou``lon. c. Traducir del castellano al griego. (1) El Señor oye las palabras de los niños. (2) Queremos conocer al Señor del cielo. (3) Tú mandas los mantos al hermano. (4) Hablas las palabras y yo escribo. (5) Vosotros encontráis a la hermana en la casa.
  • 29. 29 LECCIÓN VIII PRONOMBRES PERSONALES 1. Vocabulario ginwvskw conozco parabolhv, hJ parábola a!gw guío, conduzco 2. Frases Modelo hJmei``V ginwvskomen taV e!rga uJmw``n. Nosotros conocemos las obras vuestras. oiJ ajdelfoiv mou a!gousin taV paidiva aujtou``. Los hermanos míos conducen a los niños de él. suV blevpeiV aujtoVn kaiV levgeiV aujtw``/ toVn lovgon tou``ton. Tú ves a él y dices a él esta palabra. ajkouvomen thVn parabolhvn sou kaiV ginwvskomen aujthvn. Oímos la parábola tuya y la conocemos. ejgwV aujtoVV lambavnw aujtov. Yo mismo lo recibo. 3. Pronombres Personales –Caso Nominativo- Los pronombres personales representan a las personas sin que se las tenga que nombrar. Por ejemplo: Yo lo vi; Tú se lo diste; etc. Cuando los pronombres sirven como sujeto, están en el CASO NOMINATIVO. Los verbos conjugados llevan en la terminación personal el pronombre que sirve como sujeto, pero cuando se desea dar énfasis al sujeto se añade el pronombre personal sujeto (caso nominativo). Se da a continuación la conjugación del verbo con sus correspondientes sujetos pronominales. ejgwV gravfw yo escribo suV gravfeiV tú escribes aujtoVV gravfei él escribe auvthV gravfei ella escribe aujtoV gravfei ello escribe (toV paidivon) hJmei``V gravfomen nosotros escribimos uJmei``V gravfete vosotros escribís aujtoiV gravfousin ellos escriben aujtaiV gravfousin ellas escriben aujtaV gravfousin ellos escriben (taV paidiva) En realidad, esta construcción casi equivale a decir: “yo mismo escribo.” Los pronombres de tercera persona sirven parta identificar al sujeto o para darle énfasis: oJ aujtoVV ajpovstoloV el mismo apóstol, no otro oJ ajpovstoloV oJ aujtovV
  • 30. 30 oJ ajpovstoloV aujtovV el apóstol mismo, en persona Nótese que en el primer caso el artículo va con el pronombre; en el segundo, va con el sustantivo. Esta distinción es importante en la traducción aujtoVV levgw yo mismo digo 4. Pronombres Personales –Caso Genitivo- Dentro de este caso se incluyen las ideas de posesión, descripción, separación, etc., pero los pronombres denotan sobre todo posesión. oJ oi^^kovV mou la casa mía oJ oi^^koV hJmw``n la casa de nosotros (mi casa) (nuestra casa) oJ oi^^kovV sou la casa tuya oJ oi^^koV uJmw``n la casa de vosotros (tu casa) (vuestra casa) oJ oi^^koV aujtou`` la casa de él oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellos oJ oi^^koV aujth``V la casa de ella oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellas oJ oi^^koV aujtou`` la casa de ello oJ oi^^koV aujtw``n la casa de ellos (neutro) Por cuanto van con el sustantivo, éstos son en verdad adjetivos posesivos. Nótese que se emplea el artículo definido con el sustantivo. Cuando se usa el pronombre con una preposición, debe usarse la forma larga que aparece en el paradigma al final de la lección. periV ejmou`` acerca de mí uJpeVr sou`` por ti La forma corta del pronombre posesivo de 1º y 2º persona singular es enclítica, es decir, se apoya en la palabra anterior (ver Apéndice 1). El pronombre (o adjetivo) posesivo griego no toma en cuenta ni el género ni el número de lo poseído. 5. Pronombres personales –Caso Dativo- En el caso dativo están incluidas las ideas de lugar, tiempo, medios u objeto (complemento) indirecto. Puede traducirse: en mí, por mí, para mí. En el ejemplo se emplea preposición, por lo cual aparece la forma larga. ejn ejmoiv en mí ejn hJmi``n en nosotros ejn soiv en ti ejn uJmi``n en vosotros ejn aujtw``/ en él ejn aujtoi``V en ellos ejn aujth``/ en ella ejn aujtai``V en ellas ejn aujtw``/ en ello ejn aujtoi``V en ellos (neutro) Si el pronombre actúa como objeto indirecto del verbo, puede usarse la forma corta de 1º y 2º persona singular. Estas formas son enclíticas. levgeiV moi me dices levgw soi te digo 6. Pronombres Personales –Caso Acusativo-
  • 31. 31 Si bien el caso acusativo puede tener otras funciones, mayormente sirve para señalar el objeto directo del verbo. blevpei me me ve blevpei hJma````V nos ve blevpei se te ve blevpei uJma``V os ve blevpei aujtovn lo ve blevpei aujtouvV los ve blevpei aujthvn la ve blevpei aujtavV las ve blevpei aujtov lo ve blevpei aujtav los ve Nótese que el pronombre personal en acusativo sigue al verbo y que en 1º y 2º persona del singular se emplea la forma corta, enclítica. Las formas largas suelen aparecer con las preposiciones. eijV ejmeV pisteuvete en mí creéiV proVV seV e!rcomai a ti voy 7. Paradigma de los Pronombres Personales La forma corta en la primera y segunda persona del singular es enclítica. Sólo hay género en la tercera persona. La declinación de los pronombres de tercera persona es igual a la de los sustantivos ya estudiados. Singular Primera Persona Segunda Persona N. ejgwv suv G. ejmou``, mou sou``, sou D. ejmoiv, moi soiv, soi A. ejmev, me sev, se Plural N. hJmei``V uJmei``V G. hJmw``n uJmw``n D. hJmi``n uJmi``n A. hJma``V uJma``V Tercera Persona Singular Masculino Femenino Neutro N. aujtovV aujthv aujtov G. aujtou`` aujth``V aujtou`` D. aujtw``// aujth``/ aujtw``/ A. aujtovn aujthvn aujtov Plural N. aujtoiv aujtaiv aujtav G. aujtw``n aujtw``n aujtw``n D. aujtoi``V aujtai``V aujtoi``V A. aujtouvV aujtavV aujtav 8. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano.
  • 32. 32 a’. oiJ dou``loi sou ginwvskousi toVn oi^^kon kaiV a!gousi touVV ajdelfouVV eijV (hacia) aujtovn. b’. oiJ ajdelfoiV hJmw``n blevpousin hJma``V kaiV hJmei``V didavskomen aujtouvV. g’. ginwvskomen thVn oJdoVn (camino) kaiV ejn aujth``/ a!gomen uJma``V eijV aujtovn. d’. oJ aujtoVV ajpovstoloV baptivzei aujthvn. e’. ejgwV aujtoVV a!gw aujtoV eijV toVn jIhsou``n. V’. hjmei``V mevnomen ejn aujtw``/ kaiV aujtoVV swvzei hJma``V. z’. aujtoVV ouj pisteuvei, taV paidiva deV (pero) aujtou`` pisteuvousin. h’. ouj qevlete mevnein suVn (con) aujtoi``V. c. Traducir al griego. (1) En la misma casa él los instruye (enseña). (2) Tú lo recibes y él te salva. (3) Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos.
  • 33. 33 LECCIÓN IX PRESENTE INDICATIVO E INFINITIVO DE EIMI 1. Vocabulario dev pero, y, más oJ laovV el pueblo, nación eijV hacia, para, en provV a, hacia, (con acus.) (con acus.) se usa con persona ajpostevllw envío como delegado ejk procedente de, fuera o representante de, de (con genitivo) 2. Frases Modelo ejgwV eijmi toV fw``V tou`` kovsmou. Yo soy la luz del mundo. suV ei^^ oj CristovV. Tú eres el Cristo. qevlete ei^nai divkaioi. Queréis ser justos. oJ deV lovgoV mouv ejstin eijV toVn aijw``na. Mas mi palabra es para siempre. e!!comen taVV grafaVV uJmw``n, kaiV eijsin w%de. Tenemos vuestros escritos y están aquí. ajpostevllw deV toVn Pevtron ejn uJmi``n. Mas envío a Pedro entre vosotros. oJ ajpovstoloV pisteuvei eijV toVn qeovn, kaiV eijV toVn uiJoVn aujtou``. El apóstol cree en Dios y en su Hijo. 3. El Verbo eijmiv Denota estado y equivale aproximadamente al verbo “ser”. Como este verbo es muy irregular, también se traduce muchas veces como “estar”. El presente indicativo es: eijmiv soy, estoy ejsmevn somos ei^^ eres, estás ejstev sóis, estáis ejstiv (n) es, está eijsiv (n) son, están El infinitivo presente es: ei^nai ser, estar Notas sobre el verbo eijmiv- a. Sus formas son enclíticas, excepto la segunda singular y el Infinitivo. (Ver Apéndice 1). ejstivn se acentúa e!stivn si ocurre inmediatamente después de un signo de puntuación.
  • 34. 34 b. No tiene Voz. No es activo ni pasivo. Es una cópula verbal, un signo de igualdad. c. El sujeto y el predicado nominal están en el caso nominativo. d. En el NT, especialmente en las epístolas paulinas, hay a menudo una omisión del verbo eijmiv. Para la traducción es necesario suplir la forma que convenga al contexto. e. El sujeto del verbo eijmiv se determina de la siguiente manera: (1) Si uno de los sustantivos-sujeto o predicado nominal—es nombre propio, éste es el sujeto. PevtroV ejstin ajpostoloV. (2) Si uno de los sustantivos tiene artículo, éste es el sujeto. oJ qeoVV ajgavph ejstivn. (3) Si una de las dos partes es pronombre personal, éste es el sujeto. aujtaiv eijsin duvo ajdelfaiv. (4) Si los dos sustantivos tuvieran artículo, es sujeto el que tenga el sentido menos amplio. hJ aJmartiva ejstiVn hJ ajnomiva. El pecado es ilegalidad. (5) No se observa siempre el orden común: sujeto - verbo - predicado nominal. f. La n movible. La n final de la tercera persona singular y plural no tiene función gramatical. Su presencia o ausencia se debe a la eufonía. Generalmente se usa si la siguiente palabra comienza con vocal. 4. Palabras Postpositivas Estas palabras son las que en griego se escriben en segundo lugar y al traducirse al castellano se ubican en primer lugar. En las frases modelo hay dos ejemplos con dev, “pero”, “mas”. Las otras palabras postpositivas más comunes son: gavr porque ou^^ por lo tanto 5. Las preposiciones y los casos Las preposiciones determinan el caso del sustantivo que las sigue. Esto es arbitrario. El uso de preposiciones es idiomático, y no corresponde al empleo que tienen en castellano. eijV toVn oi^^kon hacia la casa con caso acusativo ejn tw``/ law``/ entre el pueblo con caso dativo ejk tou`` ploivou fuera del barco con caso genitivo proVV ejmev hacia mí con caso acusativo En adelante las preposiciones aparecen en el vocabulario de la siguiente manera: eijV + acus. = hacia ejk + genit.= fuera de, de
  • 35. 35 6. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. oJ jIhsou``V levgei ejgwV eijmi hJ zwhV tou`` kovsmou. ajpostevllw uJma``V eijV toVn kovsmon didavskein toVn lovgon mou touVV ajnqrwvpouV kaiV ejkbavllein taV e!rga tou`` diabovlou. b’. oJ qeoVV ajpostevllei toV pneu``ma (espóiritu) aujtou`` eijV toVn kovsmon didavskein thVn ejkklhsivan kaiV a!gein aujthVn eijV thVn oJdoVn (camino) th``V ajgavphV. g’. toV pneu``ma ejstin hJ fwnhV tou`` qeou`` ejn tw``/ kovsmw/ kaiJ mevnei ejn th``/ kardiva/ (corazón) tw``n ajnqrwvpwn. d’. taV paidiva tou`` ajdelfou`` hJmw``n eijsin ejn tw``/ ploivw/ kaiV blevpousin toVn o!clon. e’. qevlomen ei^nai ejn tw``/ oi!kw/ sou. V’. su ei^ oJ dou``loV tou`` kurivou mou. z’. Ejsmen ajdelfoiV tou`` paidivou touvtou. c. Traducir del castellano al griego. (1) Mi casa es tu casa. (2) Tú eres nuestro Señor. (3) El gentío no quiere ser el pueblo de Dios.
  • 36. 36 LECCIÓN X LECTURA oJ PevtroV ejstin ajpovstoloV. oj jAndrevaV ejstin oJ ajdelfoVV aujtou``. oJ PevtroV kaJ oJ jAndrevaV eijsin a{gioi1 a!nqrwpoi, eijsin gaVr2 a!ggeloi tou`` kurivou. oJ deV qeoVV ejstin oJ kuvrioV aujtw``n. oJ qeoVV pevmpei aujtouVV toi``V ajnqrwvpoiV tou`` kovsmou touvtou. didavskousin aujtouVV periV3 tou`` kurivou tou`` oujranou`` kaiV th``V gh``V.4 levgousin oiJ didavskaloi o[ti5 oJ qeoVV ajgavph ejstivn. ajpostevllei toVn uiJoVn aujtou`` eijV toVn kovsmon touvton o{ti qevlei swvzein touVV ajnqrwvpouV. oJ jIhsou``V lejgei: eijmi toV fw``V6 kaiJ hJ ajlhvqeia7 kaiJ hJ zwhv. ejn ejmoiV oujk e!!stin hJ skotiva8 kaiV oJ qavnatoV9 . oJ ajnhvr10 , hJ gunhv11 , toV tevknon oi{12 pisteuvousin toV eujaggevliovn13 mou lambavnousin zwhvn. ajllaV14 oiJ a!!nqrwpoi oi{ ouj pisteuvousin, lambavnousi toVn qavnaton. oJ o!cloV ajkouvei touVV lovgouV tw``n dou``lwn tou`` kurivou. taV paidiva kaiV aiJ ajdelfaiV aujtw``n eijsin kaiJ15 w%de. pavnteV16 ginwvskousin tavV ejntolaVV kaiV taVV grafaVV tw``n profhtw``n17 o{ti e!cousin aujtaVV ajp’ ajrch``V ejn th``/ sunagwgh``/18 ajllaV ouk ginwvskousin toVn Cristovn. qevlousin e!cein eijrhvnhn ejn th``/ yuch``/. ouj ginwvscousin o{ti hJ eijrhvnh ejstin dw``ron tou`` qeou`` diaV19 tou`` uiJou`` aujtou``, jIhsou`` Cristou``. oJ o!cloV lambavnei toVn jIhsou``n kaiV touVV maqhtaVV20 aujtou`` ejn toi``V oi!koiV aujtw``n o{ti ejn tw``/ iJerw``/ ouj didavskei oJ jIhsou``V. oJ jIhsou``V didavskei ejn toi``V oi!koiV, ejn tw``/ o!rw/21 kaiV ejn ploi``oiV. oiJ farisaivoi22 euJrivskousin aujtovn, kaiV ajkouvousin, ajllaV ouj pisteuvousin o{ti oJ diavboloV ejstin ejn th``/ kardiva/23 aujtw``n. oJ jIhsou``V levgei, ejgwV eijmi toV fw``V tou`` kovsmou. eijmi hJ eijrhvnh kaiV hJ ajlhvqeia kaiV hJ zwhv. oJ a!nqrwpoV o{V24 mevnei ejn ejmoiV e!cei zwhVn aijwvnion.25 kaiV polloiV26 tou`` laou`` h!kousan thVn fwnhVn kaiJ ejpivsteusan kaiV oiJ maqhtaiV27 ejbavptisan28 aujtouvV. 1. santos 2. porque 3. acerca de 4. tierra 5. que, porque 6. luz 7. verdad 8. oscuridad 9. muerte 10. varón, hombre 11. mujer 12. que, quienes 13. evangelio 14. pero, al contrario 15. también 16. todos 17. profetas 18. sinagoga 19. por medio de, prep. con genitivo 20. discípulos 21. montaña 22. fariseos 23. corazón 24. quien, el cual 25. eterna 26. muchos 27. discípulos 28. bautizaron LECCIÓN XI
  • 37. 37 VERBOS DEPONENTES. PRONOMBRES RELATIVOS 1. Vocabulario e!rcomai voy, vengo bouvlomai quiero givnomai llego a ser, soy poreuvomai ando devcomai recibo, acepto ajspavzomai saludo ajpokrivnomai contesto duvnamai puedo diav + genitivo = por medio de 2. Frases Modelo decovmeqa toVn lovgon tou`` qeou`` kaiV ginovmeqa uiJoiV aujtou``. Recibimos la palabra de Dios y llegamos a ser hijos de él. ajpokrivnetai aujtw``/: o$ levgw ouj duvnasai levgein. Le contesta: lo que digo no puedes decir. ou^tovV ejstin diaV ou% swvzei oJ qeoVV toVn kovsmon. Este es (aquel) por medio del cual Dios salva al mundo. bouvletai eijsevrcesqai eijV toVn oi^kon o{V ejstin th``V ajdelfh``V. Quiere entrar a la casa que es de la hermana. 3. Verbos Deponentes Verbos deponentes son aquellos cuya forma básica termina en –omai. Se conjugan en forma diferente de los verbos de la Lección VII. Tienen la misma forma de los verbos conjugados en las voces pasiva o media, pero a diferencia de los verbos en voz pasiva, no tienen la forma básica terminada en -w. Al analizarlos, se los califica de deponentes por su forma, aunque por su sentido muchos de ellos tienen sentido activo. Por ejemplo: decovmeqa – verbo, 1º persona, plural, presente, indicativo, deponente, de devcomai. a. Presente Indicativo de los Verbos Deponentes Paradigma de e!rcomai e!rcomai voy ejrcovmeqa vamos e!rch/ vas e!rcesqe vais e!rcetai va e!rcontai van infinitivo presente: e!rcesqai Las terminaciones son omai omeqa h/ esqe etai ontai Nótese que el acento se desplaza para concordar con las reglas de la lección II.
  • 38. 38 El verbo duvnamai es ligeramente diferente: duvnamai dunavmeqa duvnasai duvnasqe duvnatai duvnantai infinitivo presente: duvnasqai 4. Verbos compuestos El griego emplea muchos verbos compuestos de preposición y verbo. La preposición sirve generalmente para completar o intensificar el sentido del verbo. Por ejemplo: lambavnw = recibo; paralambavnw = recibo de parte de. Cuatro ejemplos con el verbo e!rcomai , voy o vengo: eijsevrcomai entro ejxevrcomai salgo dievrcomai paso a través ajpevrcomai me voy, me retiro 5. Pronombres Relativos Los pronombres relativos sirven para reemplazar a un nombre a fin de evitar su repetición. Se usan mayormente como conexión entre una cláusula subordinada y una principal. Algunos ejemplos en castellano: El hombre al cual saludaste es mi hermano. Se lo di a la niña que me dijiste. El que te digo yo es otro. Todos los subrayados tienen antecedentes: El de “al cual” es hombre El de “que” es niña El de “el que” es tácito El pronombre relativo debe concordar con su antecedente en género y número. Además, el griego muchas veces exige que concuerde en caso. Otras veces el pronombre relativo toma el caso de la función que desempeña en la cláusula. Léase con detención los siguientes ejemplos, en los cuales se ha subrayado tanto el pronombre como su antecedente: ou{tovV ejstin oJ uiJovV mou oJ ajgaphtoVV ejn w%/ eujdovkhsa. Este es mi hijo amado en el cual me alegro. o$n e!ceiV oujk e!stin sou ajnhvr. El que tienes no es tu marido. levgei me pavnta a$ ejpoivhsa. Me dice todo lo que hice. o$ levgw uJmi``n pa``si levgw. Lo que os digo a todos digo (antecedente tácito). La traducción de los pronombres relativos sería aproximadamente: nominativo o{V el que genitivo ou% del que dativo w/% al que, por el que, con el que
  • 39. 39 acusativo o{n el que La traducción se deduce del género, número, caso y función del pronombre. Nótese que los pronombres relativos son idénticos a las terminaciones de los sustantivos (lección V) y que todos llevan acento y espíritu áspero. 6. Paradigmas de Pronombres Relativos Singular Masculino Femenino Neutro Nom. o{V h{ o{ Gen. ou% h%V ou% Dat. w%/ h%/ w%/ Acus. o{n h{n o{ Plural Nom. oi{ ai{ a{ Gen. w%n w%n w%n Dat. oi%V ai%V oi%V Acus. ou{V a{V a{{{ 7. Ejercicios a. Leer y releer las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. Juan 14:6 hJ oJdovV camino oujdeivV nadie hJ ajlhvqeia verdad eij mhv si no b’. Juan 17:11, pp. oujkevti no más kaiV + ejgwv = kagwv. g’. e!rcomai deV proVV uJma``V kaiV didavskw uJma``V thVn ejntolhVn th``V zwh``V. d’. oJ laoVV e!rcetai proVV toVn jIhsou``n o{V duvnatai swvzein aujtovn. e’. o{V devcetai uJma``V, devcetaiv me. V’. pisteuvei oJ a!nqrwpoV toVn lovgon o{n levgei aujtw``/ oJ jIhsou``V. z’. hJ ajdelfhV h{n ajspazovmeqa poreuvetai ejn th``/ oJdw``/. c. Traducir del castellano al griego. (1) El niño puede llegar a ser hombre. (2) Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas. (3) Saludo al apóstol que anda en el camino.
  • 40. 40 LECCIÓN XII TIEMPO IMPERFECTO. ADJETIVOS 1. Vocabulario a{gioV, -a, -on santo nekrovV, -av, -ovn muerto kalovV, -hv, -ovn bueno mikrovV, -av, -ovn pequeño ajgaqovV, -hv, -ovn bondadoso, bueno neovV, -av, -ovn nuevo kakovV, -hv, -ovn malo palaiovV, av, -ovn viejo pistovV, -hv, -ovn fiel divkaioV, -a, -on justo 2. Frases Modelo oJ a!nqrwpoV oJ divkaioV h^n nekrovV. El hombre justo estaba muerto. pisthV hJ ajdelfhv. Fiel (es) la hermana. ejlambavnete thVn ejntolhVn thVn palaiavn. Recibíais el mandamiento antiguo. thVn eijrhvnhn thVn aJgivan ei!cete ejn uJmi``n. Teníais la santa paz en vosotros. hvspazovmhn taV paidiva taV mikrav. Saludaba a los niños pequeños. taV neav ejstin kakav. Las (cosas) nuevas son malas. 3. Tiempo Imperfecto Este tiempo expresa una acción continuada o repetida –por lo tanto lineal- en el pasado. Corresponde exactamente al pretérito imperfecto del castellano. Iba todos los días, estudiaba mucho, etc. e!luon desataba ejluvomen desatábamos e!lueV desatabas ejluvete desatábais e!lue desataba e!luon desataban Nótese que la primera persona del singular es idéntica a la tercera del plural. Este tiene tres características: a. Aumento – e b. Raíz presente del verbo – lu c. Terminaciones personales secundarias (así llamadas para distinguirlas de las terminaciones del presente). - on - omen - eV - ete - e - on Aumento. El aumento es por regla general una e que se antepone a la raíz verbal. Sin embargo, cuando el verbo comienza con una vocal, esa vocal se alarga, convirtiéndose por lo general en h.
  • 41. 41 ajkouvw - h!kouon euJrivskw - hu{riskon e!rcomai - hjrcovmhn Se dan excepciones: e!cw (tengo) hace ei!con (tenía) Si se trata de un verbo compuesto, el aumento va entre la preposición y el verbo. paralambavnw hace parelavmbanon recibía de parte de eijsevrcomai hace eijshrcovmhn entraba Imperfecto de eijmiv h!mhn era h^men éramos h^V eras h^te érais h^n era h^san eran Imperfecto de los verbos deponentes También tienen: aumento, la raíz del verbo presente, terminaciones secundarias. ejporeuovmhn andaba ejporeuovmeqa andábamos ejporeuvou andabas ejporeuvesqe andábais ejporeuveto andaba ejporeuvonto andaban Las terminaciones deponentes secundarias son: - omhn - omeqa - ou - esqe - eto - onto 4. Adjetivos Los adjetivos son palabras descriptivas. Deben –al igual que en castellano- concordar con el sustantivo al cual modifican en número y en género. En el griego también deben concordar en caso. oJ kaloVV lovgoV tw``/ kalw``/ lovgw/ tou`` kalou`` lovgou toVn kaloVn lovgon Los adjetivos se declinan igual como los sustantivos estudiados hasta ahora. Masculino Femenino Neutro kalovV kalhv kalovn kalou`` kalh``V kalou`` kalw``/ kalh``/ kalw``/ kalovn kalhvn kalovn kaloiv kalaiv kalav kalw``n kalw``n kalw``n kaloi``V lalai``V kaloi``V kalouvV kalavV kalav Los adjetivos que tienen r o vocal al final de la raíz cambian, en el femenino, la h por a. Ejemplo: nekrovV hace nekrav en el femenino. En el diccionario los adjetivos aparecen de la siguiente forma: kalovV, -hv, -ovn bueno, buena, bueno El adjetivo puede usarse con el artículo como sustantivo: oJ kalovV -el bueno. Al traducirse un adjetivo sustantivado neutro plural, muchas veces es conveniente añadir un sustantivo: taV kalaV - las cosas buenas. También puede traducirse simplemente como “lo bueno”.
  • 42. 42 5. La Posición de los Adjetivos Atributiva. En la posición atributiva el artículo precede inmediatamente al adjetivo, no importa dónde esté en relación con el sustantivo. Nótese la duplicación del artículo cuando el adjetivo sigue al sustantivo. oJ lovgoV oJ kalovV la palabra buena oJ kaloVV lovgoV la buena palabra Predicativa. En esta posición el adjetivo se encuentra en el predicado describiendo al sujeto (ej.: la niña es bonita). Cuando falta el verbo eijmiv puede reconocerse esta construcción por el cambio de posición del adjetivo y el artículo que aparece sólo con el sustantivo. oJ lovgoV kalovV la palabra es buena kaloVV oJ lovgoV buena es la palabra 6. Ejercicios a. Leer y releer las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. 1 Juan 2:7. b’. tou``to gaVr toV tevknon eijshvrceto eijV toVn oi^kon ejkei``non. g’. ou%toi h^san oiJ maqhtaiV (discípulos) jIhsou``. d’. kaiV oiJ a{gioi e!legon taV kalaV periV tou`` paidivou Pevtrou. e’. oJ qeoVV e!swze touVV ajnqrwvpouV diaV tou`` uiJou`` aujtou``. V’. tivV (quién) ejstin ou%toV; oiJ deV o!cloV e!legon ou%toV ejstin oJ profhvthV, jIhsou``V o{V ajpoV NazareVq th``V GalilaivaV. z’. kaiV oJ o!cloV h!rceto proVV aujtoVn kaiV ejdivdaske aujtouvV. h’. ejboulovmhn kaiV ejgwV aujtoVV tou`` ajnqrwvpou ajkouvein. (El verbo ajkouvw puede tener su objeto directo en el genitivo en vez del acusativo). q’. h!qelon deV poreuevsqai proVV uJma``V. (Nótese la irregularidad de qevlw). i’. pistovV ejstin kaiV divkaioV. c. Traducir de castellano a griego. (1) El hombmre fiel deseaba ser bueno. (2) Dios salvaba a los hombres malos del pueblo. (3) Los siervos veían las obras justas del señor.
  • 43. 43 LECCIÓN XIII VERBOS CONTRACTOS 1. Vocabulario misevw odio ejrwtavw pregunto, pido poievw hago fanerovw manifiesto aijtevw pido suvn + dativo = con zhtevw busco eij si (condicional) lalevw hablo hJ dikaiosuvnh justicia phrevw guardo kaqw``V como, así como ajgapavw amo 2. Frases Modelo eij aijtei``te kaiV zhtei``te, euJrivskete kaiV lambavnete. Si pedís y buscáis, encontráis y recibís. oJ jIhsou``V h!rceto toVn patevra fanerou``n. Jesús venía a manifestar al padre. oiJ throu``sin taVV ejntolavV mou, ejmoiv eijsin. Los que guardan mis mandamientos son míos. (Nótese el caso dativo para expresar posesión. Comparese con el francés). ajkouvomen tw``n ajpostovlwn kaiV ejrwtw``men aujtoi``V periV th``V zwh``V aijwvvnioV. Escuchamos a los apóstoles y les preguntamos acerca de la vida eterna. (El verbo ajcouvw puede tener objeto directo en acusativo y a veces en genitivo. La diferencia de sentido es mínima.) 3. Verbos Contractos Todos los verbos de este vocabulario son contractos. El problema que tienen en común es la vocal corta antes de la w de la terminación personal. Aunque la forma básica siempre se da con las terminaciones -aw, -ew, -ow, fuera del diccionario, estas formas no existen. Son sólo teóricas. En la práctica la vocal corta y la vocal o el diptongo de la terminación personal se contraen. Los verbos contractos sólo ofrecen dificultad en el presente y en el imperfecto, pues en los otros tiempos se les pone una consonante entre las dos vocales. En el siguiente paradigma se da la conjugación de un verbo de cada una de las tres terminaciones. Aparece en primer lugar la forma teórica, y luego la forma real, en la cual se contraen las vocales. ajgapavw - ajgapw`` threvw - thrw`` ajgapaveiV - ajgapa/``V threveiV - threi``V
  • 44. 44 ajgapavei - ajgapa``/ threvei - threi`` ajgapavomen - ajgapw``men threvomen - throu``men ajgapavete - ajgapa``te threvete - threi``te agapavousin - ajgapw``sin threvousin - throu``sin ajgapavein - ajgapa``/n threvein - threi``n fanerovw - fanerw`` faneroveiV - faneroi``V fanerovei - faneroi`` fanerovomen - fanerou``men fanerovete - fanerou``te fanerovousin - fanerou``sin fanerovein - fanerou``n A fin de facilitar el aprendizaje de las formas contraídas, y para que al alumno le resulte más fácil reconocer la forma de los verbos contractos, conviene recordar los siguientes principios de contracción: a. No todas las vocales tienen la misma fuerza. La clasificación de vocales según su fuerza es la siguiente, comenzando por la más fuerte. w - o - a - h - i - e - u Cuando se contraen dos vocales, desaparece la más débil. Nunca quedan dos vocales iguales juntas; se forma un diptongo o la vocal se alarga. b. Reglas de contracción: Verbos contractos terminados en - aw: a + o, w, ou = w a + e, h = a a + cualquier combinación con i = a/ Verbos contractos terminados en - ew: e + e = ei e + o = ou e ante vocal larga o diptongo desaparece. Verbos contractos terminados en - ow: o + vocal larga = w o + vocal corta = ou o + cualquier combinación con i = oi (excepto infinitivo que hace oun) c. Acentuación: La acentuación de los verbos contractos facilita su identificación. (1) Si el acento no estaba sobre una de las dos sílabas contraídas no cambia: ejzhvteon ejzhvtoun (2) Si una de las dos sílabas contraídas era acentuada, la sílaba resultante lo será también: (a) Si el acento estaba sobre la primera de las dos sílabas contraídas el acento será circunflejo. ejrwtavomen - ejrwtw``men (b) Si el acento estaba sobre la segunda de las dos sílabas contraídas, el acento será agudo. fileovmeqa - filouvmeqa
  • 45. 45 Los mismos principios se aplican al imperfecto. ejpoiveon - ejpoivoun ejpevrwtaon - ejpevrwtwn ejfanevroon - ejfanevroun ejthrevomen - ejthroou``men 4. Ejercicios a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. Juan 17:9. devdwkaV has dado b’. 1 Juan 4:5. g’. o{V ajgapa``/ me, touVV lovgouV mou threi``. d’. poiou``men taV kalaV o{ti (porque) ajgapw``men toVn qeovn. e’. ejporeuveto ejn th``/ Galilaiva/ suVn toi```````V ajpostovloiV aujtou``. V’. kaiV ejlavlei aujtoi``V: oiJ deV farisaivoi ejzhvtoun aujtovn. z’. oJ a!nqrwpoV o{V poiei`` dikaiosuvnhn, divkaiovV ejstin, kaqw``V ejkei`noV divkaiovV ejstin. h’. ouj dunavmeqa lalei``n: ajgapw`` toVn qeovn, kaiV toVn ajdelfovn mou misw``. c. Traducir del castellano al griego. (1) Los hermanos buscan la nueva ley. (2) Tú preguntas acerca del mandamiento de los hombres. (3) El pide recibir al apóstol.
  • 46. 46 LECCIÓN XIV SUSTANTIVOS DE PRIMERA Y SEGUNDA DECLINACIÓN 1. Vocabulario hJ hJmevra día hJ qavlassa mar hJ kardiva corazón hJ glw``ssa lengua hJ ejkklhsiva iglesia, hJ dovxa gloria congregación hJ aJmartiva pecado hJ oJdovV camino hJ basileiva reino oJ maqhthvV discípulo hJ ajlhvqeia verdad oJ profhvthV profeta hJ ejxousiva poder, autoridad oJ neanivaV joven hJ sofiva sabiduría 2. Frases Modelo oJ PevtroV h^V suVn th``/ ejkklhsiva/. ejxousiva/ ejlavlei. Pedro estaba con la iglesia. Hablaba con poder. eijV tou``to lalw`` uJmi``n thVn ajlhvqeian ejn th``/ oJdw``/. Para esto os hablo la verdad en el camino. ejscavth w{ra ejstivn, kaiV polloiV yeudoprofhtaiv eijsin. Es última hora, y muchos falsos profetas hay. hJ kardiva mou ajgapa``/ thVn ajlhvqeian kaiV misei`` thVn aJmartivan. Mi corazón ama la verdad y odia el pecado. hJ sofiva tou`` qeou`` mevnei eijV toVn aijw``na. La sabiduría de Dios permanece para siempre. 3. Declinaciones de Sustantivos En el griego los sustantivos se dividen en tres grandes grupos o declinaciones. Estos grupos se distinguen mayormente por la forma como muestran el caso, es decir por sus desinencias. a. Primera declinación: Consta mayormente de sustantivos femeninos (hJ fwnhv, hJ kardiva, hJ glw``ssa, etc.) pero también comprende algunos sustantivos masculinos muy parecidos a los femeninos (oJ profhvthV, oJ neanivaV, etc.) b. Segunda declinación: Consta mayormente de sustantivos masculinos y neutros (oJ lovgoV, oJ dou``loV, toV paidivon, toV e!rgon, etc.), pero también incluye algunos sustantivos femeninos que se parecen a los masculinos (hJ oJdovV, etc.).
  • 47. 47 c. Tercera declinación: Se compone de todos los sustantivos irregulares que no entran en las dos primeras declinaciones. Ejs.: oJ aijwvn, hJ ejlpivV, toV fw``V, toV pneu``ma, etc. Se estudian en la lección XXVI. 4. Sustantivos de Primera Declinación Son de esta declinación todos los sustantivos femeninos ya estudiados, hJ fwnhv, hJ ajdelfhv, etc. A esos se les añade ahora el grupo de sustantivos femeninos terminados en a . a. Cuando un sustantivo femenino de primera declinación tiene una r o vocal, antes de la vocal final, esta vocal final es a y el sustantivo se declina como kardiva - corazón. El plural de los dos grupos se forma de la misma manera. hJ kardiva aiJ kardivai th``V kardivaV tw``n kardivwn th``/ kardiva/ tai``V kardivaiV thVn kardivan taVV kardivaV b. Los sustantivos femeninos de primera declinación que tienen a como letra final, no precedida por r o vocal, son algo así como “híbridos”. Una parte de la declinación es como la de los otros sustantivos terminados en a y la otra como la de los sustantivos terminados en h. En el plural no hay diferencia entre los diferentes grupos. hJ glw``ssa aiJ glw``sai th``V glwvsshV tw``n glwssw``n th``/ glwvssh/ tai``V glwvssaiV thVn glw``ssan taVV glwvssaV Hay unos pocos sustantivos masculinos de primera declinación, tales como oJ profhvthV y oJ neanivaV. Se parecen a los sustantivos de género femenino, pero son masculinos. Aparecen en los paradigmas al final de la lección. 5. Sustantivos de Segunda Declinación La gran mayoría de ellos son masculinos (oJ lovgoV, oJ dou``loV) o neutros (toV paidivon, toV e!rgon). Unos pocos sustantivos femeninos, que se parecen mucho a los del género masculino, son también de segunda declinación: hJ oJdovV. Su declinación aparece en los paradigmas al final de la lección. 6. Paradigmas de Sustantivos de la Primera Declinación a. Femeninos Terminados en otra Terminados en h Terminados en ra o ia consonante + a ajdelfhv - hermana kardiva - corazón glw``ssa - lengua ajdelfh``V kardivaV glwvsshV ajdelfh``/ kardiva/ glwvssh/ ajdelfhvn kardivan glw``ssan ajdelfaiv kardivai glw``ssai ajdelfw``n kardivwn glwssw``n ajdelfai``V kardivaiV glwvssaiV ajdelfavV kardivaV glwvssaV b. Masculinos
  • 48. 48 oJ profhvthV - profeta oJ neanivaV - joven tou`` profhvtou tou`` neanivou tw``/ profhvth/ tw``/ neanivw/ toVn profhvthn toVn neanivon oiJ profhvtai oiJ neanivai tw``n profhtw``n tw``n neaniw``n toi``V profhvtaiV toi``V neanivaiV touVV profhvtaV toi``V neanivaV 7. Paradigmas de Sustantivos de la Segunda Declinación Masculino Neutro Femenino lovgoV - palabra tevknon - hijo, niño oJdovV - camino lovgou tevknou oJdou`` lovgw/ tevknw/ oJdw``/ lovgon tevknon oJdovn lovgoi tevkna oJdoiv lovgwn tevknwn oJdw``n lovgoiV tevknoiV oJdoi``V lovgouV tevkna oJdouvV 7. Ejercicios a. Leer detenidamente las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. oJ maqhthVV blevpei toVn profhvthn th``/ ejkklhsiva/. b’. tai``V glwvssaiV doxavzomen thVn sofivan tou`` qeou``. g’. ejgivnwske thVn oJdoVn th``V ajlhqeivaV kaiV oujk h!rceto ejn aujth``/. d’. ejn th``/ basileiva/ tw``n oujranw``n oujk e!stin aJmartija. e’. ejn th``/ kardiva/ hJmw``n e!comen eijrhvnhn kaij oujk e!stin aJmartiva. V’. ouj ginwvskomen thVn hJmevran th``V basileivaV aujtou``. z’. o{ti (porque) sou`` ejstin hJ basileiva kaiV hJ ejxousiva kaiV hJ dovxa eijV toVn aijw``na. c. Traducir del castellano al griego. (1) Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar. (2) Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios. (3) La verdad está en el corazón de la iglesia.
  • 49. 49 LECCIÓN XV LECTURA oJ jIhsou``V ejdivdaske touVV maqhtaVV aujtou`` periV th``V zwh``V aijwvnioV.1 ejlavlei ejn parabolai``V. oj ajpovstoloV oJ presbuvteroV2 e!rcetai proVV aujtouVV, kaiV oJ jIhsou``V ejrwta``/ aujtw``/: TivV3 me levgeiV ei^nai; kaiV ajpokrivnetai oJ maqhthVV oJ ajgaqovV: suV ei^ oJ CristovV. levgei aujtoi``V: uJmei``V ejste toV fw``V4 tou`` kovsmou. oJ kovsmoV ejstin kakoVV kaiV oiJ a!nqrwpoi eijsin ponhroiv.5 oJ kovsmoV ejstin ejn skotiva/,6 oJ laoVV oJ kakoVV peripatei`7 ` ejn th``/ skotiva/, ajllaV uJmei``V peripatei``te ejn tw``/ fwtiv.8 oiJ ajpovstoloi ajkouvousin touVV lovgouV tou`` kurivou kaiV poiou``sin taV kalaV o{ti oJ jIhsou``V givnetai oJ kuvrioV aujtw``n. eij devcontai aujtoVn duvnantai kalaV poiei``n. kalou``sin touVV nekrouVV kaiV oiJ nekroiV ejxevrcontai ejk tou`` mnhmeivou.9 plhrou``sin10 toVn lovgon tou`` kurivou kaiV phrou``sin thVn ejntolhVn aujtou``. e!rcetai a!nqrwpoV: ajspavzetai toVn ajpovstolon kaiV ejrwta``/ aujtw``/: pou`11 ` poreuvh/; tiv12 poiei``V; ajpokrivnetai oJ e{teroV,13 bouvlomai tima``/n14 toVn qeovn. oJ qeovV ejstin a{gioV, divkaioV, kaiV pistovV. ejgwV ajgapw`` toVn qeoVn kaiV toVn jIhsou``n kaiV zhtw`` zh``n15 ejn tw``/ fwtiV aujtou``. tovte16 h^san oiJ maqhtaiV suVn jIhsou``. ejlavloun proVV aujtoVn pavnteV17 o$ ejpoivoun diaV th``V dunavmewV18 tou`` pneuvmatoV19 tou`` aJgivou kaiV wJV20 oJ laoVV ejdevceto aujtouVV kaiV hjrw``ton aujtouVV periV tou`` eujaggelivou. ejlavloun wJV eijshvrconto eijV touVV oi!kouV kaiV ejlavloun toVn kaloVn lovgon kaiV oJ o!cloV ejzhvtoun thVn ajlhvqeian kaiV ejpivsteuon kaiV oiJ maqhtaiV ejbavptizon aujtouVV. kaiV oJ jIhsou``V levgei: polloiV21 ajkouvousin kaiV ajkolouqou``sin22 moi. ajllaV23 ouj pavnteV oi$ devcontai me ajgapw``sivn me. tineV24 bouvlontai movnon25 a!rton26 kaiV misou``sin toVn qeoVn toVn patevra mou. eij ajgapa``tev me, taVV ejntolavV mou thrhvsete.27 ejgwV fanerw`` toVn patevra uJmi``n kaiV uJmei``V givnesqe uiJoiV tou`` patrovV mou o{ti devcesqev me. ejgwV e!rcomai proVV toVn patevra kaiV uJmei``V ouj duvnasqe suVn ejmoi poreuvesqai. oiJ maqhtaiV throu``sin tau``ta ejn th``/ kardiva/ aujtw``n. 1. eterna 14. honrar 2. anciano 15. vivir (zavw) 3. quién 16. entonces 4. luz 17. todos 5. malvados 18. poder 6. oscuridad 19. espíritu 7. anda 20. como 8. luz 21. muchos 9. sepulcro 22. siguen 10. cumplen 23. pero, mas 11. dónde 24. algunos 12. qué 25. solamente 13. otro 26. pan 27. guardaréis
  • 50. 50 LECCIÓN XVI AORISTO PRIMERO 1. Vocabulario eijV toVn aijw``na para siempre basileuvw reino e!scatoV, -h, -on último zavw vivo kataluvw destruyo, deshago metav + genit. con o{ti porque, que (a veces equivale a dos puntos) Nota: zavw es un verbo contracto que se conjuga en forma irregular. él vive - zh``/ vivir - zh``n 2. Frases Modelo eijV tou``to ejlavlhse uJmi``n th``/ ejxousiva/. Por esto os habló con autoridad. e!graye oJ a!ggeloV thVn aJmartivan mou ejn tw``/ biblivw(/. Escribió el ángel mi pecado en el libro. ejpisteuvsamen eijV thVn ajlhvqeian kaiV ejzhvsamen ejn aujth``/. Creímos a la verdad y vivimos en ella. ejmivshsa thVn oJdoVn th``V aJmartivaV, ajllaV hjgavphsa thVn sofivan. Odié el camino del pecado, mas amé la sabiduría. ejpoivhsan toV ajgaqoVn kaiV ejlavlhsan thVn ajlhvqeian. Hicieron el bien y dijeron la verdad. 3. Aoristo Primero El tiempo aoristo tiene el sentido de acción simple realizada en el pasado. Yo comí, desaté, vinieron, etc. Se ha dicho que el imperfecto es una película movible mientras que el aoristo es una diapositiva. Es un tiempo de acción puntual. Ver Lección VI, párrafo 5. Las características del Aoristo Primero son: - Aumento - Raíz Presente - s - a en las terminaciones personales (excepto tercer singular) e!lusa desaté ejluvsamen desatamos e!lusaV desataste ejluvsate desatásteis e!luse desató e!lusan desataron Infinitivo Aoristo: luvsai - desatar Es necesario tener en cuenta que la s algunas veces está escondida (lección VI, 7).
  • 51. 51 p, b, f + s = y e!graya k, g, c, ss + s = x ejdivdaxa t, d, q, z + s = s ejbavptisa La vocal corta se alarga ante la s (excepto kalevw - ejkavlesa televw - ejtevlesa) 4. Infinitivo Aoristo El infinitivo del aoristo no lleva aumento. La diferencia entre el infinitivo presente y el aoristo está en el tipo de acción, ya que ninguno de los dos denota tiempo. El infinitivo presente luvein se traduce: estar desatando, continuar desatando. El infinitivo aoristo luvsai se traduce: desatar, comenzar a desatar. 5. Aoristo Primero de los Verbos Deponentes Algunos verbos deponentes tienen aoristo primero, pero se observan dos clases de terminaciones. a. devcomai y ajspavzomai tienen forma de aoristo primero medio ejdexavmhn ejdexavmeqa ejdevxw ejdevxasqe ejdevxato ejdevxanto Infinitivo aoristo: devxasqai De ajspavzomai sólo aparece hjspavsato (3ª. sing.) b. poreuvomai, duvnamai tienen forma de aoristo primero pasivo ejporeuvqhn ejporeuvqhmen ejporeuvqhV ejporeuvqhte ejporeuvqh ejporeuvqhsan Infinitivo aoristo: poreuqh``nai duvnamai hace hjdunhvqhn c. ajpokrivnomai y bouvlomai pueden usar cualquiera de las dos formas ejboulauvsato = ejboulhvqh ajpekrivnato = ajpekrivqh 6. Ejercicios a. Leer detenidamente las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. e!graya uJmi``n o{ti ginwvskete toVn patevra. b’. kaiV e!zhsan kaiV ejbasivleusan metaV tou`` Cristou`` civlia e!th (mil años). g’. aujtoVV hjgavphsen uJma``V. d’. hJmei``V hjkouvsamen ejk tou`` novmou o{ti oJ CristoVV mevnei eijV toVn aijw``na.
  • 52. 52 e’. tau``ta ejlavlhsen oJ jIhsou``V kaiV polloiV (muchos) ejk tw``n o!clon ejpivsteusan eijV aujtovn. V’. oujk h^lqon (vino) katalu``sai toVn novmon, ajllaV plhrw``sai. z’. hJ ejkklhsiva ejpivsteuse thVn ajlhvqeian kaiV e!cei sofivan tou`` qeou`` kaiV ejxousivan. h’. oJ kuvrioV e!pemye touVV ajpostovlouV didavxai kaiV aujtoiV ejbavptisan taV paidiva. q’. ajpekrivqesan oiJ maqhtaiv: hjdunhvqhmen shmei``a poiei``n. c. Traducir del castellano al griego. (1) Llamó a la iglesia fuera del mundo. (2) En este día oyó sabiduría y verdad y amó a sus hermanos. (3) Enseñó con sabiduría y muchos creyeron de corazón.
  • 53. 53 LECCIÓN XVII AORISTO SEGUNDO 1. Vocabulario e!balon Aor.2 de bavllw - arrojo kainovV, -hv, -ovn - nuevo ei^don Aor.2 de oJravw - veo prw``toV, -h, -on - primero ei^pon Aor.2 de levgw - digo i!dioV, -a, -on -suyo propio h^lqon Aor.2 de e!rcomai - voy, vengo h^gagon Aor.2 de a!gw - conduzco hJ w{ra -hora ejgenovmhn Aor.2 de givnomai - llego a ser e!ti -más, ya, aún eu%ron Aor.2 de euJrivskw - encuentro ajlhqw``V -verdadera- mente e!scon Aor.2 de e!cw - tengo parav + genit. -de parte de e!gnwn Aor.2 de ginwvskw - conozco e!fagon Aor.2 de ejsqivw - como ajpevsteila Aor. Irr. de ajpostevllw – envío 2. Frases Modelo ejlavbomen thVn basileivan paraV tou`` qeou``. Recibimos el reino de parte de Dios. ei^den oJ qeoVV thVn aJmartivan tou`` ajnqrwvpou kaiV ejxevbalen aujtoVn ejk tou`` oi!kou aujtou``. Dios vio el pecado del hombre y lo echó de su casa. ejgevneto a!nqrwpoV, o!noma aujtw``/ jIwavnnhV. Apareció (hubo, llegó a ser) un hombre; su nombre era Juan. ajlhqw``V ejxh``lqe ejk tou`` iJerou``, ajllaV oujk e!gnwmen pou`` h!rceto. Verdaderamente salió del templo pero no supimos dónde iba. eu%ron toVn a!rton kaiV e!fagon aujtovn. Encontré el pan y lo comí. 3. Aoristo Segundo Indicativo El sentido del aoristo segundo es exactamente el mismo del aoristo primero. La diferencia es meramente de forma. Un verbo que tiene aoristo primero no tiene aoristo segundo. La característica sobresaliente es la raíz nueva, diferente del presente. A veces pareciera ser otro verbo totalmente diferente.
  • 54. 54 Características: - Aumento - Raíz monosilábica diferente del presente - Terminaciones personales del imperfecto (secundarias) e!balon - arrojé ejbavlomen - arrojamos e!baleV - arrojaste ejbavlete - arrojásteis e!bale - arrojó e!balon - arrojaron 4. Infinitivo Aoristo Segundo El modo infinitivo no indica tiempo. Da sencillamente el nombre de la acción. Puesto que el aoristo representa tiempo puntual, así lo hace también el infinitivo aoristo. Características: - Raíz diferente del presente, generalmente monosilábica. - ei``n (Nótese el acento circunflejo). - No hay aumento ejlqei``n - ir, comenzar a ir balei``n - arrojar, comenzar a arrojar 5. Tiempo Aoristo de los Verbos Deponentes a. e!rcomai. Aunque es deponente en el presente y el imperfecto, tiene un aoristo segundo de voz activa: h^lqon, h^lqeV, h^lqe, etc. c. givnomai. Tiene aoristo segundo deponente. Añade a la nueva raíz las terminaciones características del imperfecto de voz media. ejgenovmhn ejgenovmeqa ejgevnou ejgevnesqe ejgevneto ejgevnonto Infinitivo aoristo 2: genevsqai 6. Irregularidades y Excepciones en el Aoristo Segundo a. Verbo ginwvskw: aoristo 2 totalmente irregular. e!gnwn e!gnwmen e!gnwV e!gnwte e!gnw e!gnwsan Infinitivo aoristo 2: gnw``nai b. Algunas veces la vocal o de la terminación personal se convierte en a , aparentemente para que se parezca más al aoristo primero. Es común encontrar ei^pan en vez de ei^pon. c. Los verbos cuyas raíces terminan en consonantes líquidas suelen ser irregulares. Las irregularidades características de estos verbos se estudian en el Apéndice 7. ajpostevllw - ajpevsteila (envío) mevnw - e!meina (permanezco) faivnw - e!fana (brillo)
  • 55. 55 7. Ejercicios a. Leer detenidamente las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. Juan 12:43 (ma``llon h!per –más que). b’. hjkouvsate o{ti ejgwV ei^pon uJmi``n: ajpevrcomai kaiV e!rcomai pavlin (otra vez) proVV uJma``V. g’. o{ti oiJ lovgoi ou$V e!dwkaV (diste) moi, e!dwka aujtoi``V, kaiV aujtoiV e!labon aujtouVV, kaiV e!gnwsan ajlhqw``V o{ti paraV sou`` ejxh``lqon, kaiV ejpivsteusan o{ti suV ajpevsteilavV me. d’. ei^pen deV proVV aujtouVV thVn parabolhVn tauvthn. e’. kaiV ei^don oujranoVn kainoVn kaiV gh``n kainhvn. oJ gaVr prw``toV oujranoVV kaiV hJ prwvth gh`` ajph``lqan, kaiV hJ qavlassa oujk e!stin e!ti. V’. ejn tw``/ kovsmw/ h^n, kaiV oJ kovsmoV di’aujtou`` ejgevneto, kaiV oJ kovsmoV aujtoVn oujk e!gnw. eijV taV i!dia h^lqen kaiV oiJ i!dioi aujtoVn ouj parevlabon. c. Traducir del castellano al griego. (1) Los jóvenes guiaron al profeta hacia el mar y lo echaron en la barca. (2) Los discípulos dijeron: Con la lengua glorificamos a Dios. (3) Encontré al discípulo y vimos la gloria de su Hijo.
  • 56. 56 LECCIÓN XVIII VERBOS TERMINADOS EN --MI 1. Vocabulario divdwmi doy ajfivhmi dejo, perdono paradivdwmi entrego sunivhmi comprendo i{sthmi pongo en pie e!xesti(n) es lícito estoy en pie ajnivsthmi resucito ejmovV, -hv, ovn mío –adjetivo posesivo parivsthmi estoy presente ejpiv + genitivo sobre tivqhmi pongo, coloco 2. Frases Modelo thVn ejntolhVn thVn ejmhVn kainhVn divdwmi uJmi``n. Mi mandamiento nuevo os doy. e!qhken aujtoVn ejn tw``/ kainw``/ aujtou`` mnhmeivw/. Lo puso en su nuevo sepulcro. qevlw paristavnai meq’ uJmw``n. Quiero estar presente con vosotros. tou``ton toVn jIhsou``n ajnevsthsen oJ qeovV. A este Jesús resucitó Dios. oujk e!xestin moi douvnai tou``to. No me es lícito dar esto. 3. Verbos Terminados en MI Unos pocos verbos griegos tienen su forma básica terminada en -mi. Pero, estos pocos se emplean con frecuencia y por lo tanto es indispensable aprenderlos. Afortunadamente basta aprender la conjugación de tres verbos básicos a fin de reconocer las irregularidades básicas de los verbos terminados en -mi. Los verbos terminados en -mi tienen una raíz monosilábica (teórica, pues en la práctica siempre aparece modificada): divdwmi - do doy tivqhmi - qe pongo i{sthmi - sta estoy en pie
  • 57. 57 4. Presente e Imperfecto de los Verbos Terminados en -mi En el presente, la raíz se duplica, generalmente con la vocal i. En el imperfecto, se añade el aumento antes de la raíz duplicada del presente (excepto en el caso de i{sthmi ). Las formas subrayadas son las que aparecen en el NT. Presente Sing. 1. divdwmi tivqhmi i{sthmi 2. divdwV tivqhV i{sthV 3. divdwsi tivqhsi i{sthsi Plur. 1. divdomen tivqemen i{stamen 2. divdote tivqete i{state 3. didovasi tiqevasi i{stasi Infin. Pres. didovnai tiqevnai iJstavnai Imperfecto Sing. 1. ejdivdoun ejtivqhn i{sthn 2. ejdivouV ejtivqeiV i{sthV 3. ejdivdou ejtivqei i{sth Plur. 1. ejdivdomen ejtivqemen i{stamen 2. ejdivdote ejtivqete i{state 3. ejdivdosan ejtivqesan i{stasan 5. Aoristo de los Verbos Terminados en -mi En el tiempo aoristo los verbos terminados en -mi - Alargan la vocal de la raíz: do - dw qe - qh sta - sth - Añaden aumento antes de la raíz. - Suelen llevar kappa en vez de sigma (excepción: i{stemi) Sing. 1. e!dwka e!qhka e!sthsa 2. e!dwkaV e!qhkaV e!sthsaV 3. e!dwke e!qhke e!sthse Plur. 1. ejdwvkamen ejqhvkamen ejsthvsamen 2. ejdwvkate ejqhvkate ejsthvsate 3. e!dwkan e!qhkan e!sthsan Inf. Aor. dou``nai qei``nai sth``nai 6. Dos Verbos Problemáticos: ajfivhmi e i{sthmi a. ajfivhmi, dejo Presente ajfivhmi ajfivemen ajfei``V ajfivete ajfivhsi (n) ajfivousi (n) Infinitvo presente: ajfievnai
  • 58. 58 En el imperfecto, la tercera persona singular es h!fie En el aoristo, ajfivhmi se conjuga como tivqhmi: ajfh``ka, ajfh``kaV, etc. Infinitivo aoristo: ajfei``nai b. i{sthmi. Este verbo tiene dos sentidos: poner en pie y estar en pie. Cuando tiene el primer sentido ( transitivo), se conjuga en el aoristo e!sthsa, etc. Ver párrafo 5. Cuando tiene el sentido de estar en pie, i{sthmi tiene un aoristo segundo que se conjuga: e!sthn e!sthmen e!sthV e!sthte e!sth e!sthsan 7. Verbos Impersonales Algunos verbos impersonales se usan solamente en la tercera persona del singular. Tales son: e!xestin - es lícito dei`` - es necesario Al analizar se dice: e!xestin, verbo impersonal presente. 8. Ejercicios a. Leer detenidamente las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano. a’. e!xestin dou``nai khvnson (tributo) Kaivsari h! (o) ou``; b’. pa``V a!nqrwpoV prw``ton kaloVn oi^non (vino) tivqhsi. g’. diaV tou``to me oJ pathVr ajgapa``/: o{ti ejgwV tivqhmi thVn yuchvn mou kaiV pavlin lambavnw aujthvn. d’. oJ uiJoVV tou`` ajnqrwvpou e!cei ejxousivan ejpiV th``V gh``V ajfievnai thVV aJmartivaV. e’. eijrhvnhn ajfivhmi uJmi``n, eijrhvnhn thVn ejmhVn divdwmi uJmi``n. V’. o{soi (o{V + oiJ = los que) deV e!labon aujtoVn, e!dwken aujtoi``V eJxousivan tevkna qeou`` genevsqai. a. z’. kaiV didovasin aujtw``/ dovxan eijV toVn aijw`na. b. Traducir del castellano al griego: (1) No doy a vosotros el poder (de) perdonar los pecados. (2) Pusieron al profeta en la sinagoga. (3) El discípulo entregó a su señor.
  • 59. 59 LECCIÓN XIX LECTURA h^n deV ajsqenhVV1 LavzaroV ajpoV BhqanivaV, ejk th``V kwvmhV2 MarivaV kaiV MavrqaV th``V ajdelfh``V aujth``V. h^n deV Mariva h$ e!qhke muvron3 ejn toi``V povdoiV4 tou` kurivou o{ti Mariva hjgavphse toVn jIhsou``n. Mariva h^n ajdelfhV tou`` Lazavrou. oJ jIhsou``V h!rceto proVV toVn oi^kon Lazavrou kaiV MarivaV kaiV MavrqaV, ejkei`` ejlavlei periV th``V basileivaV tou`` qeou``. Mariva h!kouse touVV lovgouV tou`` jIhsou``. Mavrqa e!dwken aujtoVn fagei``n. oJ jIhsou`V e!fage metaV tw``n ajdelfw``n. oJ o!cloV e!gnw o{ti oJ jIhsou``V ejxevbale toV daimovnion ejk th``V MarivaV. aujtoVV ajfh``ke taVV aJmartivaV aujth``V. oJ jIhsou``V ei^cen ejwousivan taV daimovnia ejxebalei``n. tovvvvte5 h^n LavzaroV asqenhvV, ajpevsteilan ou^n6 aiJ ajdelfaiV proVV aujtoVn a!ggelon. ou%toV ejzhvthse toVn jIhsou``n kaiV eu%ren aujtoVn kaiV ei^pe: Kuvrie, i!de7 o$n filei``V8 ajsqenei``.9 oJ jIhsou``V h!kouse kaiV ei^pen: au{th hJ ajsqeneiva10 oujk ejstin proVV qavnaton ajllaV uJpeVr11 th``V dovxhV tou`` qeou``, i{na12 doxasqh``/13 oJ uiJoVV tou`` qeou`` di’ aujth``V. hjgavpa14 deV oJ jIhsou``V thVn Mavrqan kaiV thVn ajdelfhVn aujth``V kaiV toVn Lavzaron. wJV15 ou^n h!kousen o{ti hjsqevnei, tovte e!meinen ejn tw``/ tovpw/16 w/% h^n duvo hJmevraV, e!peita17 metaV tou``to18 ei^pe toi``V maqhtai``V: ejrcovmeqa eijV thVn jIoudaivan pavlin.19 ei^pon aujtw``/ oiJ maqhtaiV: jRabbiv, nu``n20 ejzhvtoun se liqavsai21 oiJ jIoudai``oi kaiV pavlin poreuvh/ ejkei``; ei^pen oJ jIhsou``V oujciV dwvdeka22 w%raiv eijsin th``V hJmevraV; eij tiV peripatei`` ejn th``/ hJmevra/ ouj proskovptei24 o{ti toV fw``V tou`` kovsmou blevpei. eij deV tiV peripatei`` ejn th``/ nuktiV25 proskovptei, o{ti toV fw``V oujk e!stin ejn aujtw``/. tau``ta ei^pen kaiV metaV tou``to ei^pe aujtoi``V: LavzaroV oJ fivloV26 hJmw``n apevqanen,27 ajllaV poreuvomai i{na ajnasth``/28 ajpoV tw``n nekrw``n. h^lqen oJ jIhsou``V kaiV eu%ren toVn Lavzaron tevssaraV29 h!dh30 hJmevraV ejn tw``/ mnhmeivw/. polloiV deV ejk tw`n jIoudaivwn h^lqon proVV Mavrqan kaiV Marivan parakalei``n31 aujtaVV periV Lazavrou tou`` ajdelfou`` aujtw``n. hJ ou^n Mavrqa wJV h!kouse o{ti oJ jIhsou``V h!rceto, ejxh``lqe ejk tou`` oi!kou kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^V w%de, oujk a#n32 ajpevqanen oJ ajdelfovV mou. kaiV nu``n oi^da33 o{ti o{sa34 a#n aijthvsh/V35 tw``/ qew``/ divdwsiv soi oJ qeovV. ei^pe oJ jIhsou``V ejgwv eijmi hJ ajnavstasiV36 kaiV hJ zwhv. pisteuveiV tou``to; ei^pe Mavrqa: Naiv,37 kuvrie, ejpivsteusa kaiV pisteuvw o{ti suV ei^ oJ CristovV, oJ uiJoVV tou`` qeou``. o{te38 ei^pe tou``to ajph``lqe kaiV ejkavlese thVn Marivan thVn ajdelfhVn aujth``V. hJ ou^n Mariva wJV h^lqen o{pou39 h^n oJ jIhsou``V, e!pesen40 proVV touVV povdaV41 kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^V w%de, oujk a#n ajpevqanen oJ ajdelfovV mou. kaiV oJ jIhsou``V ei^pe: pou``42 ejqhvkate aujtovn; kaiV h^lqen oJ jIhsou``V kaiV aiJ ajdelfaiV kaiV oiJ jIoudaivoi proVV toVn tovpon o{pou e!qhkan toV sw``ma43 tou`` Lazavrou. ejpiV toV mnhmei``on eu%ron toVn livqon.44 ei^pen oJ jIhsou``V a!rate45 toVn livqon. ou{twV46 h!rhsan47 toVn livqon. ei^pen oJ jIhsou``V fwnh``/ megavlh/,48 Lavzare, deu``ro49 e!xw.50 kaiV oJ LavzaroV ejzh``lqe ejk tou`` mnhmei``ou. polloiV tw``n jIoudaivwn ejpivsteusan eijV toVn jIhsou``n. 1. enfermo 9. está enfermo 16. lugar 2. aldea 10. debilidad, enfermedad 17. luego, entonces 3. mirra 11. para 18. después de esto 4. pies 12. para que 19. de nuevo, otra vez 5. entonces 13. sea glorificado 20. ahora 6. por lo tanto 14. imperfecto de 21. apedrear, inf. aor. 7. he aquí ajgapavw de liqavzw 8. he aquí 15. como 22. doce 23. si alguno 32. partícula intraducible 41. pies
  • 60. 60 24. tropieza que indica oración 42. dónde 25. noche –hJ nuvx condicional 43. cuerpo 26. amigo 33. sé -oi^da 44. piedra 27. murió, aor. de 34. cualquier cosa 45. quitad (imp. de ajpoqnhvskw 35. pidieres (subj.) ai!rw) 28. resucite (subj.) 36. resurrección 46. así 29. cuatro 37. sí 47. (aor. de ai!rw) 30. ya 38. cuando 48. grande (caso 31. consolar (inf. pte. 39. donde instrumental) de parakalevw) 40. cayó –aor. de 49. ven, sal pivptw 50. fuera
  • 61. 61 LECCIÓN XX VOZ PASIVA 1. Vocabulario khruvssw proclamo, predico toV o!roV monte staurovw crucifico qerapeuvw curo toV pavsca pascua diwvkw persigo ejgguvV cerca uJpov + gen. = por + acus. = bajo oi^da sé, conozco o{pou donde metav + acus. = después 2. Frases Modelo ejbaptivsqh uJpoV tou`` maqhtou``. Fue bautizado por el discípulo. oi!damen o{ti toV eujaggevlion khruvssetai toi``V ajnqrwvpoi``V. Sabemos que el evangelio es proclamado a los hombres. h^lqon didavskesqai. Vine para ser enseñado. LavzaroV oujk ejqerapeuvqh. Lázaro no fue curado. oJ qeoVV doxavzetai uJpoV tw``n ajpostovlwn. Dios es glorificado por los apóstoles. 3. Voz Pasiva Los verbos considerados hasta el momento han tenido diferentes formas: Los verbos regulares (lección VII) levgw digo Los verbos deponentes (lección XI) e!rcomai vengo Los verbos contractos (lección XIII) lalevw hablo Los verbos terminados en –mi (lección XVIII) divdwmi doy A pesar de sus diferentes formas, tienen todos el mismo sentido: el sentido de la voz activa. La voz activa incluye: verbos transitivos -él come torta verbos intransitivos -él duerme En esta lección estudiaremos la voz pasiva. En la voz activa, es el sujeto el que realiza la acción; en la voz pasiva, el sujeto recibe la acción o es afectado por la acción del verbo. Se convierte en sujeto pasivo. Ejs. el niño es mordido la torta fue comida