SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  19
Name: Ahmed Eltigani Mahil Ahmed 
Mohammed 
Student Number: 48770779 
Course Code: HTR4803 
Assignment Number: 04 
Title of Assignment: Sociological 
and cultural issues 
Language Combination: (SL –TL) 
English – Arabic 
1
2 
Table of Contents 
1.Introduction 3 
2.Section A: Practical translation 4 
3.The source text 4 
4. Arabic Translation of the Source Text 7 
5.Translation brief 11 
6. Annotated Translation 11 
7.Section B: Theory 14 
8. Conclusion 18 
9.Reference 19
Sociological and cultural issues 
3 
1. Introduction 
Cultural studies, as a distinctive problematic, emerges from one such 
moment, and for a long time period since 1950s. it was certainly not 
the first time that its characteristic questions had been put on the 
table to discuss through the research methods. 
Translation is usually defined as a process of establishing equivalence 
between the source text and the target text while equivalence is often 
seen as one of the most problematic and controversial notions in 
translation studies. To a great extent, translation theory, the linguistic 
approach to translation in particular, has evolved around the notion of 
equivalence and various theories have been proposed and elaborated from 
different perspectives. Equivalence has been defined in terms of meaning, 
function, effect, and even form. On the basis of his semiotic approach to 
language, Roman Jakobson introduces "equivalence in difference". From a 
communicative point of view, Eugene A. Nida distinguishes between "formal 
equivalence" and "dynamic equivalence". J. C. Catford makes a distinction 
between "textual equivalence" and "formal correspondence". These types of 
equivalence are mainly constructed on the basis of formal linguistics, which is 
highly sentence-bound and views meaning within a rather limited scope. As a 
result, translation equivalence is generally discussed at word or sentence 
level before text-linguistics finds its application to translation studies. In the 
recent trends of translation research the views of translation as text and 
equivalence as a textual notion have become a general agreement among 
translators and translation scholars. The term translation itself has several 
meanings; it can refer to the general subject field, the product (the 
text that has been translated) or the process (the act of producing the 
translation, otherwise known as translating). The process of 
translation between two different written languages involves the
translator changing an original written text (the source text or ST) in 
the original verbal language (the source language or SL) into a written 
text (the target text or TT) in a different verbal language (the target 
language or TL). The practice of translation was discussed by, for 
example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth 
century CE). 
2. Section A: Practical translation: 
3. Dubai shows way to diversify economies 
In a report, Bank of America Merrill Lynch (BAML) suggested that 
following the path of those economies by focusing on higher value-added 
sectors and reforms could raise GDP in the region by 1 to 1.5 
4 
per cent. 
The advice to speed up diversification comes as oil revenue for most of 
the GCC is expected to fall short of last year's gains as crude prices 
have slid. The oil sector accounts for about 30 per cent of GDP in the 
GCC on average. 
"Since the 1970s, the economies of the GCC have been exposed to 
volatility because of swings in oil prices, and we can see that going on 
unless diversification is stepped up," said Jean-Michel Saliba, a Middle 
East and North Africa economist at BAML global research. "Dubai 
started diversifying in the 1980s, and look where it is now." 
As the GCC's most open economy, Dubai was heavily rocked by the 
global financial crisis that began in 2008, with a property downturn 
and soured global investments triggering debt restructuring at several 
government-linked companies.
But the emirate's reliance on non-oil trade including transport and 
tourism helped it to rebound, and it is tipped by officials to achieve 
growth this of year of 4.5 per cent. 
Within the region, Dubai could prove a "long-term winner", benefiting 
from continued population growth and its past infrastructure 
investment, BAML said. 
Norway has already been used as a role model in diversification by 
Abu Dhabi within its 2030 Economic Vision. Both economies are 
blessed with oil, but Norway's output stems from a wider mix. Abu 
Dhabi has taken steps to move in a similar direction in recent years by 
expanding infrastructure, expanding its industries and building a 
financial centre. 
"Norway is the same size [population-wise] as Abu Dhabi and is the 
obvious model as they both have oil," said Mr Saliba. "Abu Dhabi has 
the muscle, but it's just a question of how it deploys it." 
BAML said the GCC could learn from Norway's example in several 
ways: first, Norway's emphasis on an early building of human capital 
by investing in education, raising labour force participation and 
supporting productivity growth. Human capital now accounts for 82 
per cent of Norway's national wealth compared with just 7 per cent for 
petroleum. 
Second, Norway has also developed its export base away from only oil 
and gas. It is also the second-largest exporter of seafood, the sixth-largest 
exporter of aluminium and the leading exporter of sub-sea 
5 
technology and products.
In contrast, the GCC's development since starting to amass revenue 
from oil exports in the late 1950s has been heavily labour and capital - 
intensive. 
The next step for the GCC was to create a self-sustaining non-oil 
economy less dependent on fluctuations in oil prices, the report said. 
"This will require the attraction and retention of white-collar workers, 
steady progress on institution-building, education and business 
climate reform to overcome structural rigidities," it said. 
The UAE is gradually taking steps to reform its business climate. A new 
companies law is in the pipeline, which opens the door to what many 
foreigners have been seeking for decades - a potential easing of 
ownership rules for international companies in certain industries. A 
draft bankruptcy law designed to support struggling companies should 
come into effect by the end of the year, say officials 
Source: http://www.thenational.ae/thenationalconversation/industry-insights/ 
economics/dubai-shows-way-to-diversify-economies 
6
4. Arabic Translation of the Source Text 
دبي تكشف عن توجهها نحو الاقتصادات المتنوعة 
7 
ج 
في تقري ه ر الصادر )BAML : اقترح البنك الأمريكي ميريل لينش )بي أيه أم ال 
مؤخ ا ر، عن أن مسار تلك الاقتصادات من خلال التركيز على القطاعات ذات 
القيمة المضافة الأعلى والإصلاحات يمكن أن ترفع من الناتج المحلي الإجمالي 
في المنطقة بنسبة 1 إلى 1.1 في المائة. 
جاء النصح بتنويع الاقتصاد حيث يتوقع انخفاض عائدات النفط لكثير من بلدان 
الخليج دون مكاسب السنة الماضية بفعل انخفاض أسعار النفط ، إذ يسهم قطاع 
النفط بنسبة 03 في المائة في متوسط الناتج المحلي لدول مجلس التعاون 
الخليجي. 
وذكر جين ميشيل صليبا، الخبير الاقتصادي في مركز البحوث العالمية التابع 
للبنك الأمريكي )بي أيه أم ال( والمختص في شؤون الشرق الأوسط وشمال 
أفريقيا أنه "منذ السبعينات ظلت اقتصادات دول مجلس التعاون الخليجي تتعرض 
للتقلبات بسبب حالات التأرجح في أسعار النفط، وقد نرى ذلك يحدث باستم ا رر 
ما لم ت تخذ خطوات لإس ا رع التنويع" مضيفا: " بدأت إما ة ر دبي عملية التنويع في 
الثمانينيات، ولننظر أين هي الآن."
إن دبي بوصفها إما ة ر من دولة الإما ا رت العربية المتحدة، كغيرها من دول مجلس 
التعاون الخليجي التي تتبع سياسة اقتصادية أكثر انفتاحاً، أصابتها هزة قوية 
بسبب الأزمة المالية العالمية والتي بدأت في العام 8332 ، حيث ت ا رجعت أسعار 
العقا ا رت وتذبذبت الاستثما ا رت العالمية مما أدى لإعادة هيكلة الديون على 
الشركات المرتبطة بالحكومة. 
غير أن اعتماد الإما ة ر على التجا ة ر غير النفطية بما في ذلك النقل والمواصلات 
والسياحة قد ساعدها على استرداد عافيتها ، وبتحفيز المسؤولين استطاعت 
تحقيق نمو بلغ هذا العام 5.1 في المائة. 
وقال البنك الأمريكي بي أيه أم ال، أن دبي يمكن أن تثبت بأنها "ال ا ربح على 
المدى البعيد" في المنطقة من خلال الاستفادة من النمو السكاني المستمر 
واستثما ا رتها السابقة في مجال البنية التحية. 
وقد اتخذت أبوظبي النرويج كأنموذج للتنويع الاقتصادي تحتذي به في إطار 
رؤيتها الاقتصادية للعام 8303 . فاقتصادات كلا البلدين تنعم بالنفط، غير أن 
مخرجات الإنتاج في النرويج متعددة المصادر. أما أبوظبي فقد اتخذت خطوات 
للتحرك في نفس الاتجاه خلال السنوات الأخي ة ر عن طريق توسيع وزيادة البنية 
التحية وتوسيع صناعاتها وبناء مركز مالي. 
8
قال السيد صليبا "أن النرويج مثلاً لها نفس الحجم )من حيث عدد السكان( مثلها 
مثل أبوظبي والنموذج واضح في كليهما حيث امتلاك النفط." وأضاف: "أبوظبي 
لها الإمكانيات، والمسالة مسألة توزيعها". 
وذكر البنك الأمريكي بأن دول مجلس التعاون الخليجي يمكنها أن تتعلم وتستفيد 
من النموذج النرويجي في عدة أوجه: أولاً النرويج ركزت مبك ا رً على بناء أ رس 
المال البشري من خلال الاستثمار في التعليم وزيادة مشاركة القوة العاملة 
ومساندة نمو الإنتاجية. ف أ رس المال البشري الآن يسهم بحوالي 28 % من الثروة 
القومية للنرويج مقارنة بـــ 7% فقط من النفط. 
ثانياً: النرويج طورت قاعدة صاد ا رتها أيض اً بعيداً عن النفط والغاز لوحدهما. بل 
هي ثاني أكبر مصدر للمأكولات البحرية، وسادس أكبر مصدر للألمونيوم ، 
وهي دولة ا رئدة في تصدير المنتجات والتقنية المستخدمة تحت سطح البحر. 
وفي المقابل ظلت التنمية في دول مجلس التعاون الخليجي منذ بداية تكديس 
العائدات من صاد ا رت النفط في أواخر الخمسينات تعتمد على العمالة وتحفيز 
أ رس المال. 
وذكر التقرير، بأن الخطوة التالية لدول مجلس التعاون الخليجي هي إيجاد 
اقتصاد مستدام ذاتي اً غير نفطي أوقل اعتمادا على تقلبات أسعار النفط. 
9
"وهذا" حسب التقرير "سيتطلب جذب الموظفين المكتبيين اولحفاظ على صغار 
الموظفين ، والتقدم المطرد في المؤسسات والتعليم واصلاح بيئة العمل من أجل 
التغلب على الجمود الهيكلي والبنيوي." 
إن دولة الإما ا رت العربية المتحدة تتخذ خطوات تدريجية لإصلاح بيئتها العملية. 
حيث أن هناك تشريعاً على الأبواب لقانون الشركات الجديد الذي سيفتح الباب 
لما ظل العديد من الأجانب يسعون إليه منذ عقود ، ألا وهو التسهيل المحتمل 
لقوانين التملك للشركات العالمية في صناعات معينة. فمشروع قانون الإفلاس 
الذي يهدف لدعم ومساندة الشركات التي تكابد يجب أن يدخل حيز التنفيذ بنهاية 
هذا العام، حسب المسؤولين. 
http://www.thenational.ae/thenationalconversation/industry- : المصدر 
/insights/economics/dubai-shows-way-to-diversify-economies 
10
11 
5. Translation brief 
We would like to apply the translation brief on our source which the 
information about the economic method which is used in order to 
achieve profits and benefits to Dubai Emirate through the way to 
diversify economics. the text should be translated into Arabic with 
maintain the same layout of the source text. 
This information would enable us to extract the following 
requirements for the translation (Nord 62:2007): 
 In order to achieve the intended function the text should 
conform to text type and general style conventions and a 
rather formal register; 
 The text producer should take into account of the prospective 
audience's culture - specific knowledge presuppositions; 
 Spatial and temporal deixis will refer mainly to United Arab 
Emirates economic industrial aspect about oil industry, 
infrastructure, transport, tourism and non-oil trade. 
 The text must preserve the source text layout 
Based on the differences between the function of the translation 
process and that of the target text Nord (2007:47ff) . with the help of 
the information the translation brief provided we can decide on the 
steps be taken to translate the source text. 
6. Annotated translation 
“ Through most translators and translation critics would agree that 
assumptions about the reader’s need often feature prominently in the 
process of translation, there is no necessary consensus at what the 
reader’s need is. Before one can address such need, one has first to
address the question of who is the prospective reader.” This article 
shows us the way of Dubai to diversify economies. During the 
translation of this text and as I translator may I have different answers 
to the question above mentioned and that achieved translation is 
often the result of explaining the text from the sender to be 
understood by the reader in the target language. 
According the differences in the functions of the two texts we can 
use some strategies of translation to tackle the culture-bound 
terms and expressions are always problematic especially because 
invariably, one struggle to find suitable equivalents or 
approximations in the target language, for examples: ( the source 
text: “In a report, Bank of America Merrill Lynch (BAML) suggested 
that following the path of those economies by focusing on higher 
value-added sectors and reforms could raise GDP in the region by 1 
to 1.5 per cent,” and “the target text: اقترح البنك الأمريكي ميريل لينش )بي 
أيه أم ال( في تقريره الصادر مؤخ ا ر، عن أن مسار تلك الاقتصادات من خلال التركيز 
على القطاعات ذات القيمة المضافة الأعلى والإصلاحات يمكن أن ترفع من الناتج 
المحلي الإجمالي في المنطقة بنسبة 1 إلى 1.1 في المائة ” from this paragraph 
we can see that the writer used the abbreviation “GDP” which is 
common is economic language but, it is better if the writer the full 
stand and put this abbreviation between brackets because some 
audience can be confused. And (the source text: “The advice to 
speed up diversification comes as oil revenue for most of the GCC 
is expected to fall short of last year’s as crude prices have slid. The 
oil sector accounts about 30 per cent of GDP in the GCC on 
average” And “the target text: جاء النصح بتنويع الاقتصاد حيث يتوقع 
انخفاض عائدات النفط في العديد من بلدان مجلس التعاون الخليجي دون مكاسب العام 
12
الماضي بفعل انخفاض أسعار النفط، إذ يسهم قطاع النفط بنسبة 03 في المائة من 
متوسط الناتج المحلي الإجمالي لدول مجلس التعاون الخليجي ” from this 
paragraph, the writer also used two common abbreviations without 
full stand and putting them between brackets in addition to, he 
used the expression (crude prices) which is a pure economic 
terminology that means the prices of the raw material of oil. During 
translating the source text we found some challenges at word-level 
because the two languages are completely different in some 
respects so some words are clearly untranslatable for example, 
(“the source text: . BAML in this case the translator has two 
options, one is to leave word as it is (same word spell) and the 
other is Arabization (to make the word Arabian) like (BAML= بي أيه 
أم ال ). The writer used metonymy, synecdoche and metaphorically 
expression such as (White-collar workers = صغر الموظفين أو الموظفين 
المكتبيين ) which is means the small ranks staff who are working in 
the offices. 
Due to the difference in the sociocultural background, world 
knowledge and cultural expectations of the source text and target text 
The translator should do his best to provide the target text reader with 
the necessary information which is explicit provided in the original as 
due to reader' lack of source culture knowledge they might need more 
elaboration on the target text. The translator should preserve the 
layout and to overload with explanations and information about the 
diversify economies should have priority over other information in 
case the need arises to reduce the information load to maintain the 
text layout. 
13
14 
7. Section B: Theory 
More than twenty-five years ago cultural studies was new again for 
the first time. Although Stuart Hall’s 1980 essay ‘Cultural Studies: the 
paradigms’ presented itself as an evenhanded assessment of the state 
of cultural studies, it was clear that ‘structuralism’ (the paradigm in 
town) would be continuing along its path of ascendance as begun in 
the late 1960s and early 1970s. meanwhile, ‘culturalism’ as the 
founding paradigm of cultural studies – exemplified, for Hall, in the 
work of Richard Hoggart, Raymond Williams and F.P.Thompson, was 
plainly receding. Sharing at best a fairly loose coherence, the so-called 
culturalists held to the notion that the realm of culture (as found in 
texts, in history, in lived experience) could not always be 
determinately fixed to the relations of production ‘society’s economic 
base’ (Cultural Studies and Gilles Deleuze: Gerory J.Seigworth). 
But in 1990s, the object of the study had been redefined; what is 
studied is the text embedded in its network of both source and target 
cultural signs and in this way translation studies has been able both to 
utilize the linguistic approach and to move out beyond it. As per 
(Bassnett and Lefevere:1990). So this shift of emphasis is being called 
‘the cultural turn’ in translation studies by “Bassnett and Lefevere” 
through their suggestion that said that a study of the processes of 
translation combined with the praxis of translating could offer a way of 
understanding how complex manipulative textual processes take place 
and how a text is selected for translation as well as what role 
translator plays in that selection and what criteria determine the 
strategies that will be employed by the translator with concentrate on 
how a text might be received in the target system. For instance, (The 
advice to speed up diversification comes as oil revenue for most of the
GCC is expected to fall short of last year’s as crude prices have slid. The 
oil sector accounts about 30 per cent of GDP in the GCC on average) 
from the source text for translation to show how the translator has to 
make decision based on cultural or ideological differences. Translation 
always takes place in a continuum, never in a void, and there are all 
kinds of textual and extratextual constraints upon the translator. 
These constraints, or manipulatory processes involved in the transfer 
of texts have become the primary focus of work in translation studies. 
And translation studies approach to the medieval lyric would use a 
similar comparative methodology to discuss the role played by 
translation in the development and dissemination of the lyric to look 
at the development of a literary form in terms of changing sociological. 
For that there was some criticism of the polysystems approach, most 
notably that it had shifted attention too far away from the source and 
context onto the target system. 
In short, cultural studies has moved from its very English beginnings 
towards increased intermationalisation and discovered the comparative 
dimension necessary for what the scholars might call ‘intercultural 
analysis’. In terms of methodology, cultural studies has abandoned its 
evangelical phase as an oppositional force to traditional literary studies 
which is looking to relations in text production. Similarly, translation 
studies has moved on from endless debates about ‘equivalence’ to 
discussion of the factors involved in text production across linguistic 
boundaries, for example ("Since the 1970s, the economies of the GCC 
have been exposed to volatility because of swings in oil prices, and we 
can see that going on unless diversification is stepped up," said Jean- 
Michel Saliba, a Middle East and North Africa economist at BAML 
global research. "Dubai started diversifying in the 1980s, and look 
where it is now.") in this paragraph the translator should need to 
15
understand culture, politics and ideology to be able to take a sound 
decision in translation by selecting the best equivalence that the 
receiver to get the production easily. So both translation studies and 
cultural studies are concerned primary with power relations and 
textual production. 
As (Venuti: 1995), every step in the translation process from the 
selection of foreign texts to implementation of translation strategies 
to the editing, reviewing and reading of translations is mediated by the 
diverse cultural values that circulate in the target language, always in 
some hierarchical order, for instance, (In contrast, the GCC's 
development since starting to amass revenue from oil exports in the 
late 1950s has been heavily labour and capital-intensive. The next step 
for the GCC was to create a self-sustaining non-oil economy less 
dependent on fluctuations in oil prices, the report said.) this paragraph 
shows how the translator is tackling the diverse values that circulate in 
the TL. 
During focusing particularly on the text of practical translation to 
ascertain the examination of very concrete factors that systemically 
govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is 
issues such as power, ideology and manipulation the translator should 
take liberties in translation in order to improve on original with the 
same meaning and intention of the sender. Moreover, the importance 
of understanding what the author plans in his vision of text in 
particular, translation is increasingly being seen both as actual practice 
and as metaphor for example form the practical translation text ("This 
will require the attraction and retention of white-collar workers, 
steady progress on institution-building, education and business 
climate reform to overcome structural rigidities," it said.) 
16
We can say that, “Translation is the most obviously recognized type of 
rewriting, and it is potentially the most influential because it is able to 
project the image of an author and/or those works beyond the 
boundaries of their culture of origin.” (Lefevere: 1992). 
17
8. Conclusion 
This shift of emphasis takes up and re-works the connotation of the 
term ‘Culture’ with the domain of ‘ideas’ in translation studies to study 
the processes of translation combined with the praxis of translating 
could offer a way of understanding how complex manipulative textual 
processes take place. As in his study Lefevere describes the literary 
system in which translation functions as being controlled by three 
main factors, which are (1) professionals within the literary system, (2) 
patronage outside the literary system and (3) the dominant poetics. 
18
19 
9. Reference 
 Introducing translation studies: Jermy Munday. 
 Tutorial letter 103/0/2012 
 Cultural studies: Stuart Hall 
 Cultural studies and Gilles Deleuze: Gregory J. Seigworth

Contenu connexe

Similaire à Assignment 4 - htr4803

Economic diversification-in-the-gcc-countries
Economic diversification-in-the-gcc-countriesEconomic diversification-in-the-gcc-countries
Economic diversification-in-the-gcc-countriesDr Lendy Spires
 
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...IJAEMSJORNAL
 
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...Wesley Schwalje
 
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issue
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issueNl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issue
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issueAlessandro Leona
 
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)Victoria Odesola
 
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in Nigeria
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in NigeriaThe Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in Nigeria
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in NigeriaIOSR Journals
 
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRD
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRDSession 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRD
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRDOECD Environment
 
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...Ira Kristina Lumban Tobing
 
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)inventionjournals
 
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...Wesley Schwalje
 
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?UNDP Policy Centre
 
world economic forum Annual Report 1999/2000
world economic forum Annual Report  1999/2000world economic forum Annual Report  1999/2000
world economic forum Annual Report 1999/2000WorldEconomicForumDavos
 
Dubai for Business | Starting a Business in Dubai
Dubai for Business | Starting a Business in DubaiDubai for Business | Starting a Business in Dubai
Dubai for Business | Starting a Business in DubaiOneworld Mideast
 
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007Paul de Zardain
 

Similaire à Assignment 4 - htr4803 (20)

Economic diversification-in-the-gcc-countries
Economic diversification-in-the-gcc-countriesEconomic diversification-in-the-gcc-countries
Economic diversification-in-the-gcc-countries
 
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...
The Impact of Oil Price on Economic Development of Kurdistan Region of Iraq f...
 
Oil market 2012
Oil market 2012Oil market 2012
Oil market 2012
 
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...
Tahseen Consulting Analysis on Building a Sustainable Economy in the UAE Cite...
 
IMF report on the UAE
IMF report on the UAEIMF report on the UAE
IMF report on the UAE
 
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issue
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issueNl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issue
Nl 080101 marhaba_to_the_world_mena_january_issue
 
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC)
 
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in Nigeria
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in NigeriaThe Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in Nigeria
The Trend Analysis of Oil Revenue and Oil Export in Nigeria
 
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRD
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRDSession 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRD
Session 5 - Presentation by Isabel Blanco, EBRD
 
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...
A glimpse from the multi year expert meeting on Improving all forms of cooper...
 
PRISM, January 2014
PRISM, January 2014 PRISM, January 2014
PRISM, January 2014
 
QATAR FTD low resolution Dec. 4
QATAR FTD low resolution Dec. 4QATAR FTD low resolution Dec. 4
QATAR FTD low resolution Dec. 4
 
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)
International Journal of Business and Management Invention (IJBMI)
 
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...
Tahseen Consulting’s CEO Sees Strong Potential for Dubai’s Growth as an Islam...
 
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?
Are there enough resources for financing an Arab Development Transformation?
 
world economic forum Annual Report 1999/2000
world economic forum Annual Report  1999/2000world economic forum Annual Report  1999/2000
world economic forum Annual Report 1999/2000
 
Multilateral Newsletter, February 2014
Multilateral Newsletter, February 2014Multilateral Newsletter, February 2014
Multilateral Newsletter, February 2014
 
Dubai for Business | Starting a Business in Dubai
Dubai for Business | Starting a Business in DubaiDubai for Business | Starting a Business in Dubai
Dubai for Business | Starting a Business in Dubai
 
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007
Saudi Arabia_Intelligent infrastructure_2007
 
International Capital Flows and Inclusive Growth in Nigeria
International Capital Flows and Inclusive Growth in NigeriaInternational Capital Flows and Inclusive Growth in Nigeria
International Capital Flows and Inclusive Growth in Nigeria
 

Plus de UNISA/SUST

الترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيالترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيUNISA/SUST
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينUNISA/SUST
 
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضية
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضيةالاحتباس الحراري والأمطار الحمضية
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضيةUNISA/SUST
 
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2UNISA/SUST
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdfUNISA/SUST
 
Assignment 1 htr4804
Assignment  1  htr4804Assignment  1  htr4804
Assignment 1 htr4804UNISA/SUST
 

Plus de UNISA/SUST (7)

الترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقيالترجمة والمجتمع الأفريقي
الترجمة والمجتمع الأفريقي
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويين
 
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضية
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضيةالاحتباس الحراري والأمطار الحمضية
الاحتباس الحراري والأمطار الحمضية
 
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdf
 
Assignment 1 htr4804
Assignment  1  htr4804Assignment  1  htr4804
Assignment 1 htr4804
 
Paragraph (1)
Paragraph (1)Paragraph (1)
Paragraph (1)
 

Dernier

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...Pooja Nehwal
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfchloefrazer622
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 

Dernier (20)

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 

Assignment 4 - htr4803

  • 1. Name: Ahmed Eltigani Mahil Ahmed Mohammed Student Number: 48770779 Course Code: HTR4803 Assignment Number: 04 Title of Assignment: Sociological and cultural issues Language Combination: (SL –TL) English – Arabic 1
  • 2. 2 Table of Contents 1.Introduction 3 2.Section A: Practical translation 4 3.The source text 4 4. Arabic Translation of the Source Text 7 5.Translation brief 11 6. Annotated Translation 11 7.Section B: Theory 14 8. Conclusion 18 9.Reference 19
  • 3. Sociological and cultural issues 3 1. Introduction Cultural studies, as a distinctive problematic, emerges from one such moment, and for a long time period since 1950s. it was certainly not the first time that its characteristic questions had been put on the table to discuss through the research methods. Translation is usually defined as a process of establishing equivalence between the source text and the target text while equivalence is often seen as one of the most problematic and controversial notions in translation studies. To a great extent, translation theory, the linguistic approach to translation in particular, has evolved around the notion of equivalence and various theories have been proposed and elaborated from different perspectives. Equivalence has been defined in terms of meaning, function, effect, and even form. On the basis of his semiotic approach to language, Roman Jakobson introduces "equivalence in difference". From a communicative point of view, Eugene A. Nida distinguishes between "formal equivalence" and "dynamic equivalence". J. C. Catford makes a distinction between "textual equivalence" and "formal correspondence". These types of equivalence are mainly constructed on the basis of formal linguistics, which is highly sentence-bound and views meaning within a rather limited scope. As a result, translation equivalence is generally discussed at word or sentence level before text-linguistics finds its application to translation studies. In the recent trends of translation research the views of translation as text and equivalence as a textual notion have become a general agreement among translators and translation scholars. The term translation itself has several meanings; it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different written languages involves the
  • 4. translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE). 2. Section A: Practical translation: 3. Dubai shows way to diversify economies In a report, Bank of America Merrill Lynch (BAML) suggested that following the path of those economies by focusing on higher value-added sectors and reforms could raise GDP in the region by 1 to 1.5 4 per cent. The advice to speed up diversification comes as oil revenue for most of the GCC is expected to fall short of last year's gains as crude prices have slid. The oil sector accounts for about 30 per cent of GDP in the GCC on average. "Since the 1970s, the economies of the GCC have been exposed to volatility because of swings in oil prices, and we can see that going on unless diversification is stepped up," said Jean-Michel Saliba, a Middle East and North Africa economist at BAML global research. "Dubai started diversifying in the 1980s, and look where it is now." As the GCC's most open economy, Dubai was heavily rocked by the global financial crisis that began in 2008, with a property downturn and soured global investments triggering debt restructuring at several government-linked companies.
  • 5. But the emirate's reliance on non-oil trade including transport and tourism helped it to rebound, and it is tipped by officials to achieve growth this of year of 4.5 per cent. Within the region, Dubai could prove a "long-term winner", benefiting from continued population growth and its past infrastructure investment, BAML said. Norway has already been used as a role model in diversification by Abu Dhabi within its 2030 Economic Vision. Both economies are blessed with oil, but Norway's output stems from a wider mix. Abu Dhabi has taken steps to move in a similar direction in recent years by expanding infrastructure, expanding its industries and building a financial centre. "Norway is the same size [population-wise] as Abu Dhabi and is the obvious model as they both have oil," said Mr Saliba. "Abu Dhabi has the muscle, but it's just a question of how it deploys it." BAML said the GCC could learn from Norway's example in several ways: first, Norway's emphasis on an early building of human capital by investing in education, raising labour force participation and supporting productivity growth. Human capital now accounts for 82 per cent of Norway's national wealth compared with just 7 per cent for petroleum. Second, Norway has also developed its export base away from only oil and gas. It is also the second-largest exporter of seafood, the sixth-largest exporter of aluminium and the leading exporter of sub-sea 5 technology and products.
  • 6. In contrast, the GCC's development since starting to amass revenue from oil exports in the late 1950s has been heavily labour and capital - intensive. The next step for the GCC was to create a self-sustaining non-oil economy less dependent on fluctuations in oil prices, the report said. "This will require the attraction and retention of white-collar workers, steady progress on institution-building, education and business climate reform to overcome structural rigidities," it said. The UAE is gradually taking steps to reform its business climate. A new companies law is in the pipeline, which opens the door to what many foreigners have been seeking for decades - a potential easing of ownership rules for international companies in certain industries. A draft bankruptcy law designed to support struggling companies should come into effect by the end of the year, say officials Source: http://www.thenational.ae/thenationalconversation/industry-insights/ economics/dubai-shows-way-to-diversify-economies 6
  • 7. 4. Arabic Translation of the Source Text دبي تكشف عن توجهها نحو الاقتصادات المتنوعة 7 ج في تقري ه ر الصادر )BAML : اقترح البنك الأمريكي ميريل لينش )بي أيه أم ال مؤخ ا ر، عن أن مسار تلك الاقتصادات من خلال التركيز على القطاعات ذات القيمة المضافة الأعلى والإصلاحات يمكن أن ترفع من الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة بنسبة 1 إلى 1.1 في المائة. جاء النصح بتنويع الاقتصاد حيث يتوقع انخفاض عائدات النفط لكثير من بلدان الخليج دون مكاسب السنة الماضية بفعل انخفاض أسعار النفط ، إذ يسهم قطاع النفط بنسبة 03 في المائة في متوسط الناتج المحلي لدول مجلس التعاون الخليجي. وذكر جين ميشيل صليبا، الخبير الاقتصادي في مركز البحوث العالمية التابع للبنك الأمريكي )بي أيه أم ال( والمختص في شؤون الشرق الأوسط وشمال أفريقيا أنه "منذ السبعينات ظلت اقتصادات دول مجلس التعاون الخليجي تتعرض للتقلبات بسبب حالات التأرجح في أسعار النفط، وقد نرى ذلك يحدث باستم ا رر ما لم ت تخذ خطوات لإس ا رع التنويع" مضيفا: " بدأت إما ة ر دبي عملية التنويع في الثمانينيات، ولننظر أين هي الآن."
  • 8. إن دبي بوصفها إما ة ر من دولة الإما ا رت العربية المتحدة، كغيرها من دول مجلس التعاون الخليجي التي تتبع سياسة اقتصادية أكثر انفتاحاً، أصابتها هزة قوية بسبب الأزمة المالية العالمية والتي بدأت في العام 8332 ، حيث ت ا رجعت أسعار العقا ا رت وتذبذبت الاستثما ا رت العالمية مما أدى لإعادة هيكلة الديون على الشركات المرتبطة بالحكومة. غير أن اعتماد الإما ة ر على التجا ة ر غير النفطية بما في ذلك النقل والمواصلات والسياحة قد ساعدها على استرداد عافيتها ، وبتحفيز المسؤولين استطاعت تحقيق نمو بلغ هذا العام 5.1 في المائة. وقال البنك الأمريكي بي أيه أم ال، أن دبي يمكن أن تثبت بأنها "ال ا ربح على المدى البعيد" في المنطقة من خلال الاستفادة من النمو السكاني المستمر واستثما ا رتها السابقة في مجال البنية التحية. وقد اتخذت أبوظبي النرويج كأنموذج للتنويع الاقتصادي تحتذي به في إطار رؤيتها الاقتصادية للعام 8303 . فاقتصادات كلا البلدين تنعم بالنفط، غير أن مخرجات الإنتاج في النرويج متعددة المصادر. أما أبوظبي فقد اتخذت خطوات للتحرك في نفس الاتجاه خلال السنوات الأخي ة ر عن طريق توسيع وزيادة البنية التحية وتوسيع صناعاتها وبناء مركز مالي. 8
  • 9. قال السيد صليبا "أن النرويج مثلاً لها نفس الحجم )من حيث عدد السكان( مثلها مثل أبوظبي والنموذج واضح في كليهما حيث امتلاك النفط." وأضاف: "أبوظبي لها الإمكانيات، والمسالة مسألة توزيعها". وذكر البنك الأمريكي بأن دول مجلس التعاون الخليجي يمكنها أن تتعلم وتستفيد من النموذج النرويجي في عدة أوجه: أولاً النرويج ركزت مبك ا رً على بناء أ رس المال البشري من خلال الاستثمار في التعليم وزيادة مشاركة القوة العاملة ومساندة نمو الإنتاجية. ف أ رس المال البشري الآن يسهم بحوالي 28 % من الثروة القومية للنرويج مقارنة بـــ 7% فقط من النفط. ثانياً: النرويج طورت قاعدة صاد ا رتها أيض اً بعيداً عن النفط والغاز لوحدهما. بل هي ثاني أكبر مصدر للمأكولات البحرية، وسادس أكبر مصدر للألمونيوم ، وهي دولة ا رئدة في تصدير المنتجات والتقنية المستخدمة تحت سطح البحر. وفي المقابل ظلت التنمية في دول مجلس التعاون الخليجي منذ بداية تكديس العائدات من صاد ا رت النفط في أواخر الخمسينات تعتمد على العمالة وتحفيز أ رس المال. وذكر التقرير، بأن الخطوة التالية لدول مجلس التعاون الخليجي هي إيجاد اقتصاد مستدام ذاتي اً غير نفطي أوقل اعتمادا على تقلبات أسعار النفط. 9
  • 10. "وهذا" حسب التقرير "سيتطلب جذب الموظفين المكتبيين اولحفاظ على صغار الموظفين ، والتقدم المطرد في المؤسسات والتعليم واصلاح بيئة العمل من أجل التغلب على الجمود الهيكلي والبنيوي." إن دولة الإما ا رت العربية المتحدة تتخذ خطوات تدريجية لإصلاح بيئتها العملية. حيث أن هناك تشريعاً على الأبواب لقانون الشركات الجديد الذي سيفتح الباب لما ظل العديد من الأجانب يسعون إليه منذ عقود ، ألا وهو التسهيل المحتمل لقوانين التملك للشركات العالمية في صناعات معينة. فمشروع قانون الإفلاس الذي يهدف لدعم ومساندة الشركات التي تكابد يجب أن يدخل حيز التنفيذ بنهاية هذا العام، حسب المسؤولين. http://www.thenational.ae/thenationalconversation/industry- : المصدر /insights/economics/dubai-shows-way-to-diversify-economies 10
  • 11. 11 5. Translation brief We would like to apply the translation brief on our source which the information about the economic method which is used in order to achieve profits and benefits to Dubai Emirate through the way to diversify economics. the text should be translated into Arabic with maintain the same layout of the source text. This information would enable us to extract the following requirements for the translation (Nord 62:2007):  In order to achieve the intended function the text should conform to text type and general style conventions and a rather formal register;  The text producer should take into account of the prospective audience's culture - specific knowledge presuppositions;  Spatial and temporal deixis will refer mainly to United Arab Emirates economic industrial aspect about oil industry, infrastructure, transport, tourism and non-oil trade.  The text must preserve the source text layout Based on the differences between the function of the translation process and that of the target text Nord (2007:47ff) . with the help of the information the translation brief provided we can decide on the steps be taken to translate the source text. 6. Annotated translation “ Through most translators and translation critics would agree that assumptions about the reader’s need often feature prominently in the process of translation, there is no necessary consensus at what the reader’s need is. Before one can address such need, one has first to
  • 12. address the question of who is the prospective reader.” This article shows us the way of Dubai to diversify economies. During the translation of this text and as I translator may I have different answers to the question above mentioned and that achieved translation is often the result of explaining the text from the sender to be understood by the reader in the target language. According the differences in the functions of the two texts we can use some strategies of translation to tackle the culture-bound terms and expressions are always problematic especially because invariably, one struggle to find suitable equivalents or approximations in the target language, for examples: ( the source text: “In a report, Bank of America Merrill Lynch (BAML) suggested that following the path of those economies by focusing on higher value-added sectors and reforms could raise GDP in the region by 1 to 1.5 per cent,” and “the target text: اقترح البنك الأمريكي ميريل لينش )بي أيه أم ال( في تقريره الصادر مؤخ ا ر، عن أن مسار تلك الاقتصادات من خلال التركيز على القطاعات ذات القيمة المضافة الأعلى والإصلاحات يمكن أن ترفع من الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة بنسبة 1 إلى 1.1 في المائة ” from this paragraph we can see that the writer used the abbreviation “GDP” which is common is economic language but, it is better if the writer the full stand and put this abbreviation between brackets because some audience can be confused. And (the source text: “The advice to speed up diversification comes as oil revenue for most of the GCC is expected to fall short of last year’s as crude prices have slid. The oil sector accounts about 30 per cent of GDP in the GCC on average” And “the target text: جاء النصح بتنويع الاقتصاد حيث يتوقع انخفاض عائدات النفط في العديد من بلدان مجلس التعاون الخليجي دون مكاسب العام 12
  • 13. الماضي بفعل انخفاض أسعار النفط، إذ يسهم قطاع النفط بنسبة 03 في المائة من متوسط الناتج المحلي الإجمالي لدول مجلس التعاون الخليجي ” from this paragraph, the writer also used two common abbreviations without full stand and putting them between brackets in addition to, he used the expression (crude prices) which is a pure economic terminology that means the prices of the raw material of oil. During translating the source text we found some challenges at word-level because the two languages are completely different in some respects so some words are clearly untranslatable for example, (“the source text: . BAML in this case the translator has two options, one is to leave word as it is (same word spell) and the other is Arabization (to make the word Arabian) like (BAML= بي أيه أم ال ). The writer used metonymy, synecdoche and metaphorically expression such as (White-collar workers = صغر الموظفين أو الموظفين المكتبيين ) which is means the small ranks staff who are working in the offices. Due to the difference in the sociocultural background, world knowledge and cultural expectations of the source text and target text The translator should do his best to provide the target text reader with the necessary information which is explicit provided in the original as due to reader' lack of source culture knowledge they might need more elaboration on the target text. The translator should preserve the layout and to overload with explanations and information about the diversify economies should have priority over other information in case the need arises to reduce the information load to maintain the text layout. 13
  • 14. 14 7. Section B: Theory More than twenty-five years ago cultural studies was new again for the first time. Although Stuart Hall’s 1980 essay ‘Cultural Studies: the paradigms’ presented itself as an evenhanded assessment of the state of cultural studies, it was clear that ‘structuralism’ (the paradigm in town) would be continuing along its path of ascendance as begun in the late 1960s and early 1970s. meanwhile, ‘culturalism’ as the founding paradigm of cultural studies – exemplified, for Hall, in the work of Richard Hoggart, Raymond Williams and F.P.Thompson, was plainly receding. Sharing at best a fairly loose coherence, the so-called culturalists held to the notion that the realm of culture (as found in texts, in history, in lived experience) could not always be determinately fixed to the relations of production ‘society’s economic base’ (Cultural Studies and Gilles Deleuze: Gerory J.Seigworth). But in 1990s, the object of the study had been redefined; what is studied is the text embedded in its network of both source and target cultural signs and in this way translation studies has been able both to utilize the linguistic approach and to move out beyond it. As per (Bassnett and Lefevere:1990). So this shift of emphasis is being called ‘the cultural turn’ in translation studies by “Bassnett and Lefevere” through their suggestion that said that a study of the processes of translation combined with the praxis of translating could offer a way of understanding how complex manipulative textual processes take place and how a text is selected for translation as well as what role translator plays in that selection and what criteria determine the strategies that will be employed by the translator with concentrate on how a text might be received in the target system. For instance, (The advice to speed up diversification comes as oil revenue for most of the
  • 15. GCC is expected to fall short of last year’s as crude prices have slid. The oil sector accounts about 30 per cent of GDP in the GCC on average) from the source text for translation to show how the translator has to make decision based on cultural or ideological differences. Translation always takes place in a continuum, never in a void, and there are all kinds of textual and extratextual constraints upon the translator. These constraints, or manipulatory processes involved in the transfer of texts have become the primary focus of work in translation studies. And translation studies approach to the medieval lyric would use a similar comparative methodology to discuss the role played by translation in the development and dissemination of the lyric to look at the development of a literary form in terms of changing sociological. For that there was some criticism of the polysystems approach, most notably that it had shifted attention too far away from the source and context onto the target system. In short, cultural studies has moved from its very English beginnings towards increased intermationalisation and discovered the comparative dimension necessary for what the scholars might call ‘intercultural analysis’. In terms of methodology, cultural studies has abandoned its evangelical phase as an oppositional force to traditional literary studies which is looking to relations in text production. Similarly, translation studies has moved on from endless debates about ‘equivalence’ to discussion of the factors involved in text production across linguistic boundaries, for example ("Since the 1970s, the economies of the GCC have been exposed to volatility because of swings in oil prices, and we can see that going on unless diversification is stepped up," said Jean- Michel Saliba, a Middle East and North Africa economist at BAML global research. "Dubai started diversifying in the 1980s, and look where it is now.") in this paragraph the translator should need to 15
  • 16. understand culture, politics and ideology to be able to take a sound decision in translation by selecting the best equivalence that the receiver to get the production easily. So both translation studies and cultural studies are concerned primary with power relations and textual production. As (Venuti: 1995), every step in the translation process from the selection of foreign texts to implementation of translation strategies to the editing, reviewing and reading of translations is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language, always in some hierarchical order, for instance, (In contrast, the GCC's development since starting to amass revenue from oil exports in the late 1950s has been heavily labour and capital-intensive. The next step for the GCC was to create a self-sustaining non-oil economy less dependent on fluctuations in oil prices, the report said.) this paragraph shows how the translator is tackling the diverse values that circulate in the TL. During focusing particularly on the text of practical translation to ascertain the examination of very concrete factors that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is issues such as power, ideology and manipulation the translator should take liberties in translation in order to improve on original with the same meaning and intention of the sender. Moreover, the importance of understanding what the author plans in his vision of text in particular, translation is increasingly being seen both as actual practice and as metaphor for example form the practical translation text ("This will require the attraction and retention of white-collar workers, steady progress on institution-building, education and business climate reform to overcome structural rigidities," it said.) 16
  • 17. We can say that, “Translation is the most obviously recognized type of rewriting, and it is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin.” (Lefevere: 1992). 17
  • 18. 8. Conclusion This shift of emphasis takes up and re-works the connotation of the term ‘Culture’ with the domain of ‘ideas’ in translation studies to study the processes of translation combined with the praxis of translating could offer a way of understanding how complex manipulative textual processes take place. As in his study Lefevere describes the literary system in which translation functions as being controlled by three main factors, which are (1) professionals within the literary system, (2) patronage outside the literary system and (3) the dominant poetics. 18
  • 19. 19 9. Reference  Introducing translation studies: Jermy Munday.  Tutorial letter 103/0/2012  Cultural studies: Stuart Hall  Cultural studies and Gilles Deleuze: Gregory J. Seigworth