Anne Latapie
+33 6 09 60 03 04
anne.latapie@gmail.com
anne.latapie
Ingénieure informatique trilingue
spécialisée en docume...
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Support informatique (en cours)
Reactis GMBH pour Airbus Helicopters Allemagne Juin 2016 à ce j...
Impika (fabricant d’imprimantes industrielles, 100 personnes) Mai 2012 à sept 2012
Rédactrice technique
 Rédaction en fra...
Chimie analytique
EKA Nobel (production de chlorate de sodium)
Février 1993 à février
1994
Technicienne supérieure chimist...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Anne Latapie - CV détaillé

93 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
93
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
1
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Anne Latapie - CV détaillé

  1. 1. Anne Latapie +33 6 09 60 03 04 anne.latapie@gmail.com anne.latapie Ingénieure informatique trilingue spécialisée en documentation technique Compétences Domaines techniques  Informatique : manuels utilisateurs de logiciels, aides en ligne, interfaces, sites Web, commentaire de code, documentation de conception  Électronique : catalogue produits, didacticiels  Naval, défense, aéronautique : manuels utilisateurs  Pharmacie, chimie : manuels utilisateurs, fiches SDS, brevets, monographies de contrôle qualité (procédures standards d’analyse), normes, assurance qualité Informatique - outils  Atelier logiciel : Delphi, Visual Studio  MS Office 2010, Acrobat Pro, XMLAuthor  PAO : Framemaker, Indesign  TAO : SDL Trados Studio, Multiterm, Wordfast Pro, Passolo  Images : Photoshop, Visio, Lightroom, X-Mind  Gestion de contenu : Perforce, Vignette CRM, FreeVCS  Aide : Robohelp, Doc-to-Help, javadoc  Test : Selenium, Kalifast  Support : JIRA Informatique - connaissances  Programmation : XML/XSL, SGML, DITA, HTML/CSS, Labview, Delphi, C/C++, SGBD SQL  Systèmes : Windows, Linux, RTOS  Publication Web : WordPress  Sous-titrage, montage vidéo Normes Générales  ISO 9001 Qualité, ISO 14001 Environnement Information/documentation  ISO 27001 Sécurité de l’information, ISO 2709 Format pour l’échange d’information, ISO 15836 Classification de l’information Dublin Core, ISO 9126 Gestion des exigences logicielles, NF Z 42-013 Archivage électronique, ISO 23950 Information et documentation, ATA 100/2200 Système de numérotation pour la documentation des aéronefs commerciaux, S1000D Publications techniques pour l’aéronautique et la défense, ISO 17100 Services de traduction, ISO 9075 Langage de bases de données SQL, ISTQB Test de logiciels Pharmacie/chimie  ICH Quality Guidelines, en particulier Q7 à Q11, Guides Bonnes pratiques de laboratoire - BPL, Bonnes pratiques de fabrication - BPF, Bonnes pratiques cliniques – BPC, ISO 17025 Qualité et compétences des laboratoires d’étalonnages et d’essais, HACCP Hygiène et qualité alimentaire Langues  Français Langue maternelle.  Anglais Niveau Autonome C1 du CECR (courant) ; technique et scientifique  Allemand Niveau Seuil B1 du CECR (bonnes notions) ; technique (informatique, santé)
  2. 2. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Support informatique (en cours) Reactis GMBH pour Airbus Helicopters Allemagne Juin 2016 à ce jour Support informatique du service de publication technique d’Airbus Helicopters Allemagne, en anglais, allemand et français Résolution des incidents de plus de 100 utilisateurs sur un ensemble de plus de 30 applications personnalisées de rédaction/traduction/publication, pour les hélicoptères civils et militaires, avec les formats SGML, XML, pdf, normes ATA 100/2200, S1000D. Domaine de l’aéronautique. Rédaction et traduction technique En indépendante Décembre 2012 à 06 2016 Rédactrice et traductrice technique anglais<>français Parmi les projets traités :  TESSCO (organisme de formation, 5 personnes, 3 mois en 2015) Rédaction technique en français du manuel utilisateur de 200 pages d’un logiciel d’automatisation des tests d’applications Web (basé sur Selenium). Domaine du logiciel, avec MS Word et captures d’écrans. Normes ISTQB. Au cours de ce projet, j’ai recueilli les informations auprès des développeurs de l’application en menant des séances d’interview à distance.  Prolexia (éditeur de logiciels, 15 personnes, 5 mois fin 2014) Rédaction technique en français de plusieurs manuels utilisateur (150 pages), ainsi que des documents d’architecture et de conception de logiciels de simulation 3D pour le secteur militaire naval. Avec Word, Visual Studio Au cours de ces projets, j’ai su m’adapter à un secteur et à des types de logiciels nouveaux pour moi. Les concepteurs n’étant pas disponibles, j’ai pu découvrir le logiciel par moi-même, depuis son interface jusqu’à son code. J’ai également interviewé les utilisateurs pour m’appuyer sur leur feedback pour retravailler les documents produits dans les délais.  DCI/NAVFCO (organisme de formation de la Marine Nationale, 500 personnes, 2 mois en 2015) Traduction français > anglais de manuels de formation de marins Au cours de ce projet, je me suis adaptée à un secteur nouveau pour moi, pour traduire vers l’anglais très spécifique du domaine naval. J’ai rapidement maîtrisé le logiciel de traduction assistée par ordinateur nouveau pour moi, Star Transit.  Moravia (agence de traduction basée en République Tchèque, équipes de gestion de projet basées en Chine, depuis fin 2015) Traduction technique anglais > français d’interface utilisateur et de fichiers d’aide pour plusieurs logiciels d’Autodesk (AutoCAD, Moldflow, etc.). Domaine du logiciel, outils Idiom World Server (GED), Idiom Workbench (traduction format XLIFF), Passolo (localisation du code et des interfaces)  SDL France, (agence de traduction, équipes de gestion de projets françaises, depuis mars 2015) Traduction technique anglais > français d’interface utilisateur, de fichiers d’aide et de manuels utilisateur, par exemple pour GE Healthcare, ThermoScientific. Domaine de la santé et du logiciel. Outils SDL Trados Studio et Passolo.  O3C (entreprise de traduction, 5 personnes, depuis 2013) Traduction technique et relecture anglais > français de brevets, avec Word, Acrobat.
  3. 3. Impika (fabricant d’imprimantes industrielles, 100 personnes) Mai 2012 à sept 2012 Rédactrice technique  Rédaction en français et traduction en anglais des manuels utilisateurs d'imprimantes industrielles (6 x 2 manuels de 200 pages), avec Word et Visio.  Mise à jour de fiches de données de sécurité MSDS des encres au format pdf. Au cours de ce projet, j’ai su m’adapter à un domaine nouveau pour moi, la mécanique. Pour mener ma mission à bien, j’ai recueilli l’information auprès des concepteurs et du chef de produit. J’ai aussi dû me servir de ces machines de haute technologie. National Instruments (fabricant en électronique et éditeur de logiciels, 100 personnes en France, 5000 aux États-Unis) Juillet 2006 à Décembre 2010 Traductrice Web anglais > français  Traduction du catalogue en ligne (2500 pages), du site internet (200 pages) et de tutoriaux  Formatrice interne en traduction assistée par ordinateur de 3 collègues. Au cours de cette période, je me suis spécialisée dans un domaine nouveau pour moi, l’électronique. Intégrée à un service de localisation de 50 personnes de toutes nationalités et travaillant à distance, je me suis servie des logiciels de gestion de contenu Perforce et VignetteCM, d’AuthorIT, Word, Acrobat et Indesign pour l’édition, que j’ai découvert pour l’occasion. J’ai été autonome dans leur apprentissage. En indépendante Nov 2002 à Juin 2006 Traductrice technique anglais > français  Traduction de manuels utilisateurs d'instruments d'analyse (notamment pour Waters, fabricant d’instruments d’analyse) et de brevets (notamment pour Procter&Gamble, fabricant de produits pharmaceutiques et chimiques). Avec Trados, MultiTerm, Wordfast, Word, Framemaker. Norme ISO 17100. Sanofi Recherche (R&D pharmaceutique, service Analyses, 500 personnes) Sept 1995 à Déc 1996 Rédactrice technique  Édition et gestion des monographies de contrôle qualité (des milliers de procédures à créer et mettre à jour). Outil interne de GED basé sur SGML en ligne de commande. Ingénieure informatique, consulting Logiq Systèmes (éditeur de logiciels, 4 personnes) Mai 1999 à Juillet 2002 Ingénieure d'études et développement  Conception MERISE, programmation en Delphi, rédaction du manuel utilisateur sous Word, Robohelp et Visio, formation des utilisateurs, installation, dépannage pour Co-Libris, logiciel de gestion de médiathèques. Normes ISO 2709, ISO 15836.  Réponse aux appels d'offres. C.E.S.I. (organisme de formation) Avril 1998 à Décembre 1998 Consultante  Audits en qualité, environnement et organisation informatique auprès de PME locales. Normes ISO 9001, HACCP, ISO 14001, ISO 27001.
  4. 4. Chimie analytique EKA Nobel (production de chlorate de sodium) Février 1993 à février 1994 Technicienne supérieure chimiste  Installation du laboratoire au démarrage de l’usine. Rédaction des procédures standards ISO 9002 pour le contrôle de production. Contrôle de production. Aérospatiale (aéronautique, service R&D Matériaux) Juillet 1987 à Septembre 1987 puis janvier 1990 à décembre 1992 Technicienne supérieure chimiste  Production de céramiques et de verres haute température destinés à la navette spatiale HERMÈS. Caractérisation physico-chimique des matériaux. William Pitters (production de boissons) Mai 1988 à Décembre 1989 Technicienne chimiste  Réalisation d’analyses chimiques et microbiologiques de contrôle qualité de la production de vins et spiritueux. FORMATION ET DIPLÔMES 1997 DESS Informatique appliquée aux organisations - Formation en informatique généraliste de niveau Master 2. Stages en analyse et développement de logiciels de modélisation, CIRAD, Montpellier. 1995 Ingénieur-Maître en Ingénierie de la Santé, option génie biomédical, chimiste analyste. Stages de 2 mois en analyses physico-chimiques auprès de l’Agence du Médicament et de 6 mois en analyse d’images pour Sanofi Recherche, Montpellier. 1987 DUT de Chimie, option biochimie/microbiologie, Marseille. Stage de 6 mois en analyses œnologiques pour le Laboratoire Michel Rolland à Libourne. Formation continue :  Tests de logiciels ISTQB Foundation, 21h, Tessco, en cours  Rédaction technique, 28h, Learning Tree  Programmation en LabVIEW, 70h, National Instruments  Acquisition de données, 35h, National Instruments  Programmation temps réel, 35h, National Instruments  Traduction médicale, 70 h, Société Française des Traducteurs  Programmation en Delphi, 30h

×