Marco y Quinto son hermanos que ven un nido de pájaros en un árbol mientras pasean. Quinto intenta subir al árbol para cogerlo pero se cae y se rompe un pie. El médico griego que examina a Quinto realiza varios exámenes y tratamientos extraños que no curan el pie, preocupando a la familia.
2. Tusculi, apud Iulii villam rara quae
inter eas numerari creditur nulla
pecunia aliena oppressas, tota haec
fingitur fabula fieri.
Toda la acción transcurre en Túsculo,
en la finca que Julio posee, y que es de
las pocas libres de hipoteca…
(Vae eis, quos Fiscus insectatur…!)
¡Pobres de aquellos a los que persigue
Hacienda…
3. Tusculi, apud Iulii villam rara quae
inter eas numerari creditur nulla
pecunia aliena oppressas, tota haec
fingitur fabula fieri.
Toda la acción transcurre en Túsculo, en
la finca que Julio posee, y que es de las
pocas libres de hipoteca…
(Vae eis, quos Fiscum insectatur…!)
¡Pobres de aquellos a los que persigue
Hacienda…
4. Aspice illic, Quinte? Nonne nidum hoc
de arboris ramo pendentem vides?
¡Mira allí, Quinto! ¿No ves un nido
colgando de la rama de ese árbol?
Sane video! Quam lepide!
¡Claro que lo veo! ¡Qué bueno!
5. Eum statim capiamus! Statim nobis est
surripiendus!
¡Vamos a cogerlo, venga! ¡Tenemos que
cogerlo ya mismo!
At arbor humilis non est…!
¡Pero el árbol no es muy pequeño…!
6. Fac statim ascendas…! Cape nidum, age,
age, ne ita sis ignavus!
¡Sube inmediatamente! ¡Coge ese nido,
venga, venga, no me seas tan cobarde…!
Videas quam sit nidus sublatus, immo
egregius…!
¡Pero mira qué alto, qué altísimo está el
nido…!
7. Fac ascendas, malum!
¡Sube de una vez, maldita sea…!
Quin tu, si tam cupidus est nidum
capiendi ascendas…?
¿Y por qué no subes tú, si tantas ganas
tienes del nido…?
8. Ea iustissima causa, quia ego neque tu
multum mea mente valeo!
¡Pues mira por qué…! Porque el cerebro
del equipo soy yo, no tú…!
Sed ad arborem ascendendam bracchia
cruraque valent, minus vero mens…
…Pero para subir al árbol hacen falta
buenos brazos y piernas, más que
cerebro…
9. Stultus qui sis talia credis…oportet
scias omnibus in rebus mentem
ingeniumque praevalere…
Te parece eso, porque eres tonto: en
todas las cosas, que te enteres, lo más
importante es el cacumen…
At timeo ne de arbore cadam..!
¡Pero me da miedo caerme del árbol…!
10. Improbe nimis! Mene caditurum magis
amaveris…? Quam cito arborem
ascendas dico, nisi peiora pati voles!
¿Serás bicho…? ¡O sea, que prefieres que
me caiga yo! ¡Que subas
inmediatamente al árbol te digo, si no
quieres que pase algo peor!
11. Bene, bene, iam ascendo, at magnopere
cures hercle me forte de arbore
cadentem molliter recipias…!
¡Bueno, bueno, ya subo! ¡Pero, por
Hércules, atiende bien a recogerme con
suavidad, si me caigo…!
Quod maxima cura faciam ! At iam
ascendas, per Iovem!
Lo haré con todo cuidado. ¡Pero sube de
una vez , por Júpiter!
12. Hi, quos inter se sermocinantes ,
spectatores suavissimi, vidistis
auscultastisque, qui sint quaque de re
tractent fortasse rogabitis:
Quizá os preguntéis, queridos
espectadores, quiénes son y de qué están
hablando éstos a quienes habéis visto y
escuchado.
13. Ecce Marcus Quintusque fratres sunt
eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui
quidem ambulantes ut cottidie per viam
solent, avium quemdam nidum de ramo
arboris pendentem conspexerint.
Pues bien, son los hermanos Marco y
Quinto, hijos de Julio y Emilia, que
dando un paseo, como acostumbran
todos los días, por la carretera, vieron
un nido de ave colgando de la rama de
un árbol.
14. Ecce Marcus Quintusque fratres sunt
eidemque Iulii Aemiliaeque filii, qui
quidem ambulantes ut cottidie per viam
solent, avium quemdam nidum de ramo
arboris pendentem conspexerint.
Pues bien, son los hermanos Marco y
Quinto, hijos de Julio y Emilia, que
dando un paseo, como acostumbran
todos los días, por la carretera, vieron
un nido de ave colgando de la rama de
un árbol.
15. Addite illud quoque, eos fratres,
iuniores atque ludis periculisque proni
cum sint, occasionem talem facinoris
faciendi nullo prorsus modo esse
perdituros…
Claro, ya sabéis lo que pasa con estos
chicos jovencitos y amigos de las
aventuras, que no están dispuestos de
ninguna manera a renunciar a alguna de
ellas.
16. At iam discipuli nostri ita sunt parati ad
rem ab ovo usque ad mala explanandam,
qui amplius tacere non valeant…
Pero mirad: nuestros queridos alumnos
tienen tantas ganas de contaros esta
historia de principio a fin, que no pueden
ya guardar silencio…
Favete ergo linguis…! Iam incipit
fabula…!
¡Guardad silencio! ¡Empieza la historia…!
17. Quid enim apud Iulium eiusque
familiam esse narrandum credamus?
Ecce aliquid novi:
¿Qué hay de interesante en casa de Julio,
que podamos contar…? ¡Pues, mirad…!
18. Marco imperante Quintus arborem
ascendere cum voluisset, ecce is ramo
nimis tenui sustinente de arbore
cecidit, pedem alterum fregit, ambulare
amplius longiusque iam non valuit…
Al querer Quinto subir a un árbol, por
orden de Marco, de pronto la rama se
rompe, él cae del árbol y se rompe un pie:
ya no puede caminar…
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34. Hora octava est. Dum Quintus in lecto
iacet in cubiculo suo, medicus in atrio
Iulium exspectat. Servus adest Syrus.
Es la hora octava. Mientras Quinto yace
en la cama en su habitación, el médico
espera a Julio en el atrio. Está presente
el esclavo Siro.
35. Iulius ex cubiculo Quinti venit.
Julio viene (del interior) del dormitorio
de Quinto.
Medicus adest atque Iulium salutat.
Se presenta el médico y saluda a Julio
Χα ρε φ λεῖ ὁ ί ! νομα μοι Σ μμαχ ςὄ ύ ό
στιἔ .
γ καλ ς ατρ ς ε μἐ ὼ ὸ ἰ ὸ ἰ ὶ. τι νομαὄ
σοι;
36. At noli Graece nobiscum colloqui! Nihil
intellego! Nos sumus Romani, qui antea
fuimus Rudini, eidemque numquam
Graeci fuerimus…!
Pero …¡no me hables en griego! No
entiendo nada… Nosotros somos
romanos, que antes fuimos rudinos, que
nunca hemos sido griegos…
37. Iulia in aurem Iulii…
Unde talem arcesivisti medicum? Ita est
crassus qui aegre ianuam pertransire
valeat…
¿De dónde has sacado a este médico?
Está tan gordo que a duras penas entra por
la puerta…
At Graecus est medicus! Tales optimi esse
creduntur…
¡Pero es griego! Y dicen que esos son los
mejores…
38. Ubinam is qui aegrotat est?
¿Dónde está el enfermo?
Suo in cubiculo, in lecto iacet. Pes, quem
fregit, multum ei dolet…
En su habitación, en la cama está. Se
rompió un pie, y tiene muchos dolores…
Ad eum fac me ducas!
¡Llévame ante él!
Medicus cubiculum intrans
Iam iam adsum, desinite ergo angi!
¡Ya estoy yo aquí, no os angustiéis…!
39. Quidnam mali puero evenit, ut pes eius
fractus sit…?
¿Qué le pasó al muchacho para que se
fracturara el pie?
• Iulius: “ ecce filius similillimus avibus
fieri voluerit…
Pues que quiso ser igual que los pájaros…
40. • An in canendo, ut eae…
• ¿Cantando, como ellas…?
• Immo in volando, ut solent…
• Más bien volando…
• An filius tuus revera advolaverit…?
• ¿Pero tu hijo realmente llegó a volar?
41. • Temptavit modo, an valuerit: at mox ad
terram de arbore cadit, pedem fregit, in
lecto aegrotus iacet…
Lo intentó, por los menos: pero
enseguida cayó del árbol a tierra, se
rompió el pie, está tendido en la cama…
42. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
43. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
44. Medicus superba voce specieque poetica garrire pergere non
desinit…
Haud aliter de Ganimede illo factum
esse narrant…immo de Daedalo quoque
pennis adhibitis volante fabula
narratur…
El médico con voz impostada y aire poético no para de garlar…
Así dicen que ocurrió con aquel famoso
Ganimedes…, y por supuesto, está el
mito de Dédalo volador con sus plumas…
45. At medice!, age quod agis, ad puerum
accede, eum oculis lustra, corpus eius
sana!
¡Oye, médico…! ¡Ocúpate de lo tuyo!
Entra a ver al niño, revísale bien, cura su
cuerpo…!
46. Citius dicto faciam! Age puer e somno
exeas! Monstra mihi linguam tuam!
Ohe! Video dentem nigrum!
¡Lo haré inmediatamente! ¡Venga niño,
despierta! ¡Enséñame la lengua! ¡Mira,
un diente negro!
Age puer, dicas voce clara distinctaque
numerum triginta et tres!
¡Venga, dí con voz clara y alta treinta y
tres…!
47. Quintus subito coram medico excitatus
et perterritus aegre audire potest…
Quinto ya despierto y aterrorizado ante
el médico apenas puede oír…
Oportet nunc ut tussis ictum proferas:
nunc tibi est tussiendum!
¡Ahora tose, venga, tose, tose otra vez…!
48. Clarius luce illud denique patet, puerum
raucissima tussi laborare…!
¡Está más claro que el agua, este niño lo
que tiene es tos…!!
O quanta, videte, qualique doctrina ille
gaudeat medicus…!
¡Oh! Mirad cuánta ciencia tiene este
médico…!
49. Iam iam puer est mihi sanandus!
Primum omnium oportet eius brachium
secem, aliquid sanguinis depromam…
¡Debo curar a este niño
inmediatamente!
Antes de nada le haré un corte en el
brazo para sacarle sangre…!
• Iulius: "Cum pes aegrotat, necesse non
est venam bracchii aperiri”
• “Cuando está malo un pie, no hace falta
que la vena del brazo sea abierta”.
50. Iam medicus cultrum brachio Quinti,
qui omnino horret, aplicat, bracchium
secat, venam aperit, sanguis multa ex
vulnere effluit…
El médico aplica el bisturí al brazo de
Quinto, que se horroriza. Secciona el
brazo, abre la vena, abundante sangre
sale de la herida
51. • Hoc modo pes aeger non sanatur."
• No se cura así un pie enfermo”.
• Medicus: "Sanguis a corde per venas
fluit in totum corpus humanum, ut
dicebat Hippocrates…”
• M: “La sangre fluye desde el corazón por
las venas a todo el cuerpo, como decía
Hipócrates…”
52. • Hoc modo pes aeger revera, iterum
dico, non sanatur."
• No se cura así un pie enfermo, lo digo y
lo vuelvo a decir…
• Medicus: "Sed facies eius nimis rubra
erat. Puer crassus…”
• M: “Pero su rostro estaba demasiado
rojo…Un niño que está demasiado
gordo…”
• Aemilia: "Num filius meus puer crassus
est?"
• E: “¿Acaso mi hijo es un niño gordo?”
53. • Syra (parva voce ad Aemiliam): “Puto
ipsum medicum crassiorem quam
Quintum esse!"
• Sira: (en voz baja a Emilia): “¡Pienso que
el propio médico está más gordo que
Quinto!”
• sed ea verba a crasso medico non
audiuntur.
• pero estas palabras no son oídas por el
gordo médico.
54. • Medicus: Sed…, ut dicit Hippocrates…
oportet multum ne pueri nimis
crassiores fiant.
• M: “Sin embargo, como dice Hipócrates,
no es bueno que los niños estén
demasido gordos…
• Aemilia: "Quis est iste Hippocrates?"
• E: “¿Quién es ese Hipócrates?”
55. • Medicus: "Est medicus Graecus
claririssimus, clarissimus omnium
temporum.
• M: “Es un famosísimo médico griego, el
más famoso de todos los tiempos.
• Is dicit 'hominem crassum ac rubrum
nimis multum sanguinis habere in
corpore'."
• Él dice que el hombre gordo y demasiado
rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
56. • Medicus: "Est medicus Graecus
claririssimus, clarissimus omnium
temporum.
• M: “Es un famosísimo médico griego, el
más famoso de todos los tiempos.
• Is dicit 'hominem crassum ac rubrum
nimis multum sanguinis habere in
corpore'."
• Él dice que el hombre gordo y demasiado
rojo tiene mucha sangre en el cuerpo”.
57. • Illud clarius luce apparet, puerum
plurimos comedisse orbiculares
placentas…
• Está clarísimo que este niño ha comido
muchos roscos…
• Quas placentas eum sumpsisse narras?
• ¿Qué roscos dices que ha comido..?
58. Eas orbiculari quodam foramine media
in parte praeditas narro, quibus nomen
donuts.
• Esos que tienen un agujero en medio, los
donuts.
59. Eas orbiculari quodam foramine media
in parte praeditas narro, quibus nomen
donuts.
• Esos que tienen un agujero en medio, los
donuts.
60. • Iulius: "Ergo in corpore crasso tuo, qui
infinitas comedisti placentas, nimis
multum est sanguinis!"
• Julio: “¡Así en tu grueso cuerpo hay
mucha sangre, de tantos roscos como
has comido…!
• Medicus: "Num crassum est corpus
meum?"
• M: “¿Acaso mi cuerpo es grueso?”
61. Iulius: Non crassius quam
elephantorum id esse credimus: quoquo
est modo, crassius quam corpus
Quinti…
• J: “No tanto como un elefante, pero por
lo menos más gordo que el cuerpo de
Quinto”.
• Atque tibi facies rubra est. Sana te
ipsum, medice!"
• “Y tienes el rostro muy rojo. ¡Cúrate a ti
mismo, médico”!
62. • Medicus: "Quo modo?"
• M: “¿Y cómo?”
• Iulius: "Sume cultrum ac venam aperi
tuam!“
• J: “¡Coge el bisturí y abre tu vena!”
• Rident Aemilia et Syra. Item Syrus
ridere incipit.
• Emilia y Sira ríen. Igualmente Siro
comienza a reír.
63. • Medicus (iratus): "Servus tuus me ridet!"
• M: (enfadado): “¡Tu esclavo se está
riendo de mí!”
• Iulius Syrum tacere iubet:
• Julio ordena que Siro calle:
• "Tace, Syre! Exi atque equum medici duc
ante ostium!"
• “¡Calla, Siro! ¡Sal y conduce el caballo del
médico ante la puerta…!”
64. • Exit Syrus.
• Siro sale.
• Vox Quinti auditur ex cubiculo:
“Mamma, veni, mamma!
• Se oye la voz de Quinto desde la
habitación: “¡Mamá, ven, ven mamá…!
• Iulius: "Audi, Aemilia! Quintus te vocat.
Estne solus in cubiculo?“
• Julio: “¡Escucha, Emilia! Quinto te llama.
¿Está solo en la habitación?”
•
65. • "Non est" respondet Aemilia, "Delia est
apud eum.
• “No lo está” responde Emilia, “Delia está
junto a él.
• Quintus gaudet medicum abesse, et me
exspectat."
• Quinto se alegra de que el médico esté
ausente ,y me está esperando”.
66. • Medicus: "Cur puer me abesse gaudet?"
• M: “¿Por qué se alegra el muchacho de que
yo esté ausente (me haya alejado)?”
• Aemilia: "Quia te atque cultrum tuum
metuit. Dicit 'te esse malum medicum!'"
• Emilia: “Porque te teme a ti a tu cuchillo.
Dice que tú eres un mal médico”
67. • Medicus: "Quid? Iste puer id dicere
audet?"
• M: “¿Qué? ¿Ese niño se atreve a decir eso?”
• Syra (parva voce in aurem Aemiliae): "Non
puer tantum id dicit!"
• Sira: (en voz baja al oído de Emilia): “¡No
sólo el niño lo dice!”
68. lulius: "Nonne malus est medicus qui
non modo homines aegros non sanat,
sed etiam aegriores, aegerrimos reddit?"
Julio: “¿Acaso no es mal médico el que no
sólo no cura a los enfermos, sino que los
hace más enfermos,… enfermísimos…?”
Medicus: "Qui medicus id facit?"
Médico: “¿Qué médico hace esas cosas?
Iulius medicum aspicit nec respondet.
Julio mira al médico y no responde.
69. Quintus rursus matrem vocat: "Mater!
Ma-a-ter!"
Quinto llama de nuevo a su madre:
“¡Mamá! ¡Ma-má…!”
Iulius: “I ad Quintum, Aemilia, atque
iube eum dormire! Hora octava est!."
J: “¡Vete a (ver a) Quinto, Emilia, y
ordena que él duerma! ¡Ya es la hora
octava!”
Aemilia abit ad filium suum aegrum.
Emilia marcha a (ver) su hijo enfermo.
70. Medicus: "Iam tempus est me abire.“
Médico: “Ya es tiempo (hora) de que yo
me vaya”
lulius: "Nemo te hic tenet."
J: “Nadie te retiene aquí”
Medicus: "Ubinam equus meus est?"
M: “¿Dónde está mi caballo?”
lulius: "Iam stat ante ostium."
J: “Está ya parado ante la puerta”
71. Sed antequam discedam, a vobis
schedulam ut impleatis rogare debeo …
Pero antes de irme, tenéis que rellenar
este impreso…
Cuius enim societatis salutis tuendae
participes estis?
¿A qué sociedad pertenecéis…?
72. Apud nos Societas illa pedifollica Regia
Matritensis nuncupata maximo semper
in honore fuit!
¡En casa siempre hemos sido del Real
Madrid!
73. Apud nos Societas illa pedifollica Regia
Matritensis nuncupata maximo semper
in honore fuit!
¡En casa siempre hemos sido del Real
Madrid!
At de arte medendi neque de pedifollio
loquor…!
¡Pero hablo de sociedad médica, no de
fútbol!
78. Haud bene Sanitas dixisti: melius Sanitas
dicas.
No lo dijiste bien: es Sanítas.
79. At Sanitas est revera dicendum: nomen
enim Latinum est!
¡Pero hay que decir Sánitas, viene del
latín…!
Latinumne esse nomen autumas? Mira
dicis! Quid illud Latinum sit?
¿…del latín…? ¡Cuánta bobada…! ¿Qué es
eso del latín…?
80. lulius cum medico ante ostium exit.
Julio sale con el médico ante la puerta.
Illic stat equus medici, qui a Syro
tenetur.
Allí está parado el caballo del médico,
que es retenido por Siro.
Medicus equum ascendit.
El médico monta el caballo (sube,
asciende al caballo).
81. Medicus: ρρωσο φ λεἔ ὦ ί !
Médico: “¡Adiós, amigo!”
lulius: Noli Graece quicquam mihi
dicere nihil intellecturo….ut iam
sescenties tibi dixeram…!
Julio: ¡Te he dicho mil veces que no me
hables en griego, que no entiendo nada…!
82. Valeas, medice! Necesse non est te post
hunc diem revenire”.
¡Adiós, médico! No hace falta que tú
vuelvas nunca más (después de este día)”
Medicus solus lente discedit.
El médico se aleja solo y lentamente…