SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  47
Télécharger pour lire hors ligne
Bangkok,
Bali,
HongKong,
Jakarta,
Port Vila,
Seoul,
Pékin,
Kyoto,
Shanghai,
Singapour,
Phnom-Penh,
Taipei.
Index
Lycée Français International de Bangkok
Lycée Français de Bali
Lycée Français International de Hong-Kong
Lycée Français de Jakarta
Lycée Français de Port Vila
Lycée Français de Seoul
Lycée Français International de Pékin
Lycée Français de Kyoto
Lycée Français de Shanghai
Lycée Français de Singapour
Lycée Français de Phnom-Penh
Lycée Européen de Taipei
Lycée Français International de Bangkok
Index
Mélanie Roux 1ère S
Lycée Français International de Bangkok
Rabumnhafai pour atténuer la tristesse.
Rabumnhafai pour se sentir moins seul.
Rabumnhafai pour consoler les cœurs brisés.
Rabumnhafai pour se rassembler autour d’une mémoire
Et le chant sacré du moine accompagné l’esprit au paradis.
Rabumnhafai est une danse traditionnelle thaïlandaise organisée pour une crémation.
ระบ าหน้าไฟ เพื่อคลายเศร้า
ระบ าหน้าไฟ เพื่อคลายเหงา
ระบ าหน้าไฟ ร่วมใจพวกเรา
สวดส่งวิญญาณเขาสู้ฟ้ านภาลัย
Index
Logan Pischedda CM2 A
Lycée Français International de Bangkok
ในภาพน้ีแม่ของผมกา ลงัตดัผมของญาติที่กา ลงัจะบวชเป็นพระเพอื่ ตอบแทนบุญคุณของพอ่ แม่สักวันหนึ่ง ผมอยากจะบวชเป็นพระเหมือนกบั ญาติเพื่อใหพ้อ่ แม่มีความสุข
Sur cette image, il y a ma mère. Elle est en train de couper les cheveux de mon cousin parce qu’il va devenir moine en signe de gratitude envers ses
parents. Un jour, je veux devenir moine comme mon cousin. Je veux faire ça pour que mes parents soient heureux.
Index
Eliott Rujataronajai 4ème B
Lycée Français International de Bangkok
ต้นไม้ต้นนี ้้มีผ้าหลากสีผูกไว้ตามความเชื่อที่ว่ามีเจ้าพ่อหรือเจ้าแม่มาสิงสถิตอยู่ จึงมีผู้คนมาสักการะด้วยการผูกผ้าไว้ เพื่อขอพรให้ชีวิตราบรื่นและประสบความส าเร็จในสิ่งที่มุ่งหวัง ต้นไม้ที่มีผ้าผูกแบบนี ้้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปซึ่งการผูกผ้า ยังเป็นสัญลักษณ์แสดง
ความเคารพด้วยเช่นกัน ภาพนี ้้ท าให้ผมนึกถึงคนไทยสว่ นหนงึ่ ที่ยงัเชื่อในสงิ่ ศกัดิ์สทิธิ์เพราะทา ให้ พวกเขามีก าลังใจและโชคดี
Cet arbre-ci a des foulards de couleurs différentes. Les croyances animistes locales disent en effet que des esprits divers peuvent vivre dans les arbres. Les gens viennent faire
des offrandes à cet arbre pour obtenir au moins la paix et au mieux la réalisation de leurs désirs. Il est courant de voir des arbres sacrés en Thaїlande et les foulards colorés
attachés autour des arbres sont également un signe de respect. Cette image me fait penser aux Thaïlandais qui croient aux esprits car cela leur apporte bon moral et chance.
Index
Lycée Français de Kyoto
Index
Lycée Français International de Kyoto
平野さんは今、ボッティチェリの絵画を元にして帯を織っています。飛び杼を使って一つ一つ縦糸の間に横糸を通し正確に織っていきます。
Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto.
Suivant le modèle d’un tableau de Botticelli, M. Hirano tisse avec application un obi. Il utilise une navette pour passer chaque fil de trame dans le fil de
chaine ainsi que ses ongles pour tasser le fil de trame.
Index
Lycée Français International de Kyoto
指先まで神経をいきわたらせ、集中し、平野さんは織物職人としての彼の想像力や知識を深めながら綴機(機織り機)の向こうで機を織って
います。
Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto.
Concentré jusqu’au bout des doigts, M. Hirano, le maître du tissage, développe son imagination et son savoir caché derrière son tsuzurebata (métier à tisser).
Index
Lycée Français International de Kyoto
手先の器用さと細やかさで若い女性の見習い職人が帯(着物のベルト)を織るために必要な「木管」(糸車のようなもの)にたくさんの絹糸
を巻きつけて微妙な風合いの色を作り上げます。
Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto.
Avec douceur et soin, la jeune tisseuse enroule des fils de soie de plusieurs nuances sur un mokkan (une sorte de rouet) afin d’obtenir les couleurs désirées
pour le tissage de l’obi (ceinture de kimono).
Index
Lycée Français de Bali
Index
Ni Wayan Angelie Peignien-Sukanta CM2A
Lycée Français International de Bali
Saya mengambil foto ayah saya yang sedang sembahyang di pura yang ada di rumah kami. Setiap hari, ayahku sembahyang, dan itu merupakan
ritualnya. Saya merasakan kebahagian dan kedamaian di Bali dengan melihat dia berdoa.
Photographier mon père, en train de prier dans le temple qui est chez moi. Mon père prie tous les jours, c'est son rituel. Je ressens de la joie et de la
paix à Bali.
Index
Océan Ruc 2nd
Lycée Français International de Bali
Melasti
Penyucian jiwa setiap manusia. Menyucikan udara dengan warna dan doa. Awal tahun baru penuh dengan kebahagiaan dan kejutan di pulau dewata.
Le renouvellement de l’âme de chacun. Purifier l’air grâce aux couleurs et aux prières. C’est le commencement d’une nouvelle année pleine de joie et
de surprises, sur l’ile des dieux.
Index
Swan Penot Matile CM2B
Lycée Français International de Bali
« Setiap pagi aku bangun dan berpikir pada jam dimana waktu aku bekerja. Pekerjaanku tidak mudah dan memakan waktu tapi setiap hari aku melihat laut yang
cantik di bawah penglihatanku dan membuat aku bahagia. »
Saya mengambil foto ini pada saat melewati pantai. Saya berpikir tentang kehidupan keras orang-orang kurang mampu yang harus mereka jalani.
« Tous les matins, je me réveille et je pense à ma journée de travail. Mon travail est dur et long mais tous les jours je vois la belle mer sous mes yeux et ça me rend
heureux. »
J ai pris cette photo en passant un jour sur la plage. Je pensais à la dure vie que ce pauvre homme devait avoir.
Index
Lycée Français de Singapour
Index
Lucie Chomienne 4D
Lycée Français International de Singapour
It was a Sunday evening, there were only few people at Sembawang Hot spring in the north of Singapore. I chose this picture since I think it reflects the theme:
“Homme et culture”. We can see a man with his home-made bathtub enjoying the boiling water of the hot springs believing in the beneficent virtues of the liquid.
At the back we can see a family gathered around another well. We can also notice a Singaporean awareness sign against dengue.
Index
Antoine Lamy 2D
Lycée Français International de Singapour
"This scene takes place in a popular sport in Chinatown, behind the Buddha Tooth Relic Temple. Everyday we can come and observe the locals and try to
understand the rules of the Xiang Qi game, the Chinese equivalent of our chess game.«
J ai pris cette photo en passant un jour sur la plage. Je pensais à la dure vie que ce pauvre homme devait avoir.
Index
Lola Aubry
Lycée Français International de Singapour
Captured on Chinese New Year day, with the Marina Bay Sands landmark in the background, it shows two monks taking pictures of each other.
I like this picture because I find it very representative of Singapore: spectacular architecture, diversity of religions, tech-savvy crowds strolling on a warm evening
and enjoying themselves.
Index
Lycée Français International de Pékin
Index
Index
Index
Index
Lycée Français de Phnom Penh
Index
La classe de CE2B
Lycée Français International de Phnom Penh
Index
La classe de CE2A
Lycée Français International de Phnom Penh
Index
La classe de CE2D
Lycée Français International de Phnom Penh
Index
La classe de CE2C
Lycée Français International de Phnom Penh
Index
Lycée Français de Port-Vila
Index
Julia CM2
Lycée Français International de Port-Vila
Me laekem smile blong girl blo Vanuatu , ol pineapple mo ol limon oli gud tumas .Me laekem gud hair blong hem mo island dresse bong hem mo fulap tourist oli stap pem ol samting.Mo mi
laekem go long market blo Port-Vila from se i gat fulap calars mo gud smell.Mi lovem market blong Vanuatu, i gat fulap man !
J’aime le sourire de la fille du Vanuatu , les ananas et les citron sont très bons . J’aime aussi ses cheveux et sa robe typique du Vanuatu, et beaucoup de touristes achètent des fruits et légumes .
J’aime beaucoup aller au marché de Port-Vila parce qu’il y a pleins de couleurs et d’odeurs .J’adore le marché du Vanuatu : il y a beaucoup de monde!Index
Blanche et Kiara CM2
Lycée Français International de Port-Vila
Yumi jusume pikja ia from Juliette Pita hem artist ue hem I tro oltaem pikja traditional olsem tanis kastom blong Tana. Mi ting se I gud blong Vanuatu I kat wan gud artis mo hem i save cancem
Vanuatu. Mitufala I fainem long wan birthday party mo mitufala I luke se hem gud mo hem I tro kule !
Juliette Pita est une artiste célèbre qui dessine toujours des images traditionnelles comme la danse traditionnelle de Tana. Je pense que c’est bien pour Vanuatu d’avoir une bonne artiste et cela
peut peut-être apporter du changement à Vanuatu. Nous l’avons rencontrée à un anniversaire et nous avons vu qu’elle dessinait très vite !Index
Georgina (CM2)
Lycée Français International de Port-Vila
Pija ia emi reprisentem wan kastom blong ol woman blong Vanuatu. Mekem wan gudfala mat emi wan weitu weolwomanoli save kasemmani from. Sipos yuluklukgud long fotoia, bae yuluk se
woman ia hemi gat wan mat mo wan fan. Tufalasamtingiaoli bin mekemwetemlifkokonas.Mat ia bae oliusum long taem long wan kastomseremoni, olsem wan mared. Oli usum mat tu long
taemblongsilipmoblongsidaon long hem.
Cette photo représente la culture du Vanuatu, comment les femmes tissent les nattes et après elles les vendent pour gagner de l’argent. Comme vous voyez, une femme tient une natte et un éventail,
les deux fabriqués avec des feuilles de cocotier. Les nattes sont utilisées dans les cérémonies traditionnelles, pour l’échange de dans (par exemple pour les mariages). Les nattes sont utilises aussi
normalement quand on dort ou quand on s’assied.
Index
Lycée Européen de Taipei
Index
Lycée Français International de Taipei
Anissa BOKHARI
Lycée Français International de Taipei
這照片不美,但對我而言,照片本就不該因美而有價值反而因它的故事。前景和旁邊有許多車子,背景有許多現代建築,表現出了現代的台灣。右邊我們能看見承恩門,是在清朝中國人建造的,左
的郵局是在日據時代建造的而背景則是非常現代化的建築。這裡有三種不同文化,是在台灣非常難見的。是一個文化混合的中心,更是透過了這些不同的文化的影響台灣才有機會成為現在的台灣!我
拍這裡是希望政府取消計畫,不要把這裡給拆了,因為我覺得這樣會讓原那麼具有價值的地方漸漸沒落。
Cette image n’est pas belle, mais selon moi, la richesse d’une image n’est pas sa beauté mais plutôt l’histoire qu’elle cache. Au premier plan et au dernier plan, nous voyons des voitures et des immeubles modernes,
représentant la ville de Taipei actuellement. À droite, nous voyons Chen-En Gate, construit par les Chinois pendant la dynastie Qing. A gauche se trouve un poste construit pendant la colonisation de Taïwan par les
Japonais. Ici se trouvent trois sortes de cultures différentes, quelque chose de rare à trouver à Taïwan. J’ai donc décidé de prendre cet endroit en photo car c’est le centre d’un mélange culturel! De plus, c’est grâce à
l’influence de toutes ces cultures que Taïwan a pu devenir le Taïwan de maintenant. Et aussi pour montrer mon souhait que l’État puisse annuler le projet de démolir ces bâtiments et d’en construire de nouveaux. Je
n’ai guère envie qu’un endroit avec tant de richesses disparaisse petit à petit.Index
Lycée Français International de Séoul
Index
Geena CM2
Lycée Français International de Séoul
저는 김지나 라고 하고, 한국에 살고 있습니다. 제가 이분을 선택한 이유는 죽이 한국을 완벽하게 대표하는 음식이라고 생각하였기 때문입니다. 또 저는 죽을 좋아해서 이곳을 자주 옵
니다. 죽은 매우 걸쭉하고 쌀과 여러가지 재료를 이용하여 만든것입니다. 이분은 호박죽과 팥죽을 팔고 계십니다. 팥죽 에는 쌀도 들어있습니다. 한국사람들은 12월 21에 많이 먹습니
다. 호박죽은 쌀이 들어있지 않습니다. 저는 호박죽을 무척 좋아합니다.
Je m’appelle Geena Kim, et j’habite en Corée de Sud.
J’ai choisi cette vendeuse de Juck, parce que je vais souvent la voir, et je pense que le Juck représente parfaitement la Corée de Sud. Le Juck est à moitié liquide et est préparé avec du riz et
plusieurs autres aliments de Corée. Cette dame fait des Juck à la citrouille et à la pâte de haricots rouges. Le Juck à la pâte de haricots rouges est cuit avec un peu du riz. Les Coréens en mangent
beaucoup le 21 décembre.
Le Juck de citrouille est préparé avec de la citrouille mais sans riz. J’aime particulièrement le Juck à la citrouille.Index
Jiah CM2
Lycée Français International de Séoul
닭으로 만들수 있는 요리는 삼계탕,양념닭,닭 꼬치 등이있습니다.그중에서 사람들이 좋아하는 삼계탕을 소개해 볼까요?삼계탕에는 찹쌀,대추,은행,생강등에 재료가 들어갑니다.삼계
탕에 사용되는 닭은 40일쯤된 조그만한 닭인데 사람들이 이 닭을 좋아합니다.가슴살은 뻑뻑하지만 뼈가 없어서 어린이들이 먹기 좋은 부위입니다.또한 다리는 뜯어먹는 재미로 즐겨
먹는 부위입니다.제가 이 삼계탕을 좋아하기에 여러분에게 소개해드립니다.
Avec du poulet,nous pouvons préparer du Samgyetang (soupe de poulet),du poulet frit avec de la sauce,des brochettes de poulet.Parmi ces plats,celui que les Coréens préfèrent le plus est le
Samgyetang.Et si je vous expliquais ce qu'est le Samgyetang?C'est un plat fait avec du riz,des dattes,des amandes de gingko et du gingembre.Le poulet qu'on utilise dans le Samgyetang est un petit
poulet d'environ 40 jours et les gens adorent ce poulet.Le blanc de poulet est la partie facile à manger pour les enfants parce qu'il n'y a pas d’os.C'est amusant de croquer des cuisses de poulet.Je
vous ai présenté le Samgyetang parce que j'aime beaucoup ça.Index
Romin, CM2
Lycée Français International de Séoul
저는 멍게를 골랐습니다. 왜냐하면 다른나라 에서는 보기 힘들고 또 한국인들이 좋아하기 때문입니다. 멍게는 바다에서 많이 납니다. 많은한국사람들은 소주를 멍게 안에 넣어서 먹습
니다. 저는 서울에 있는불광시장에서 멍게를 볼때마다 제주도가 생각납니다. 왜냐하면, 거기서는대량의 멍게를 잡기 때문입니다.저는 멍게를 아직 먹어보지 않았습니다.하지만 언젠
가는 먹어보고 싶습니다.
J’ai choisi les meongaes parce qu’on ne les trouve pas beaucoup dans les autres pays et beaucoup de coréens les aiment. On pêche les meongaes dans la mer. Beaucoup de personnes les mangent en
mettant du soju (alcool de riz) dedans. Quand j’ai vu les meongaes sur le marché de Bulgwang à Seoul, je me suis rappelée de l’île de Jeju car on y pêche beaucoup là-bas. Je n’en ai jamais encore
goûté malheureusement mais j’espère bien en avoir l’occasion un jour.Index
Lycée Français de Jakarta
Index
Gaby Purnawan, 3B
Lycée Français International de Jakarta
Disini sebuah rumah panggung etnis masih berdiri. Sebuah korban dari industri korosif yang memakan semua yang berdiri di jalan mereka. Rumah panggung etnis ini mewakili budaya yang
bersinar di bawah perbuatan destruktif dari orang-orang tuksedo. Kebijaksanaan, pemahaman dan cinta dibina oleh budaya. Jangan biarkan kemajuan teknologi membunuh budaya. Aku telah
memilih gambar ini karena kita dapat dengan mudah membedakan kontras antara kedua konstruksi. Tapi kita juga bisa melihat kabut polusi yang mencakupi industri yang memunculkan rumah
panggung etnis.
Here an ethnic stilt house still stands. A survivor from the corrosive industries that devours all that stands in their way. These ethnic stilt house represents the culture still being in epiphany under
the destructive doing of those subduing men in blacks. Wisdom, understanding and love are nurtured by culture. Don’t let progress kill culture. I have chosen this picture because we can easily
distinguish the contrast between these two constructions. But also we can see the fog of pollution that encompass the industry which brings out the ethnic stilt house.
Index
Rui Grillot CM2
Lycée Français International de Jakarta
Saya memotret seorang penjual minuman yang sangat miskin. Dia berdiri di depan toko-toko kecil tradisional indonesia. Dia menyaksikan gerhana matahari. Di tahun ini lah kami memiliki
kesempatan untuk bisa mengamati gerhana matahari di Indonesia, yang terpantul melalui kacamata. Dulu gerhana matahari menakutkan bagi penduduk indonesia, tetapi pedagang itu melihat
gerhana tersebut dengan mata telanjang. Saya memberikan kacamata saya kepada pedagang itu karena saya tidak mau ia merusak matanya. Yang paling saya sukai adalah keceriaan pedagang itu.
J’ ai pris la photo d’un vendeur de boisson très pauvre. Il se tenait devant des petits toko traditionnels indonésiens. Il regardait l’éclipse. C’était cette année quand nous avons eu la chance de
pouvoir observer l’éclipse en Indonésie, elle se reflète dans les lunettes. Avant, l’éclipse faisait peur aux Indonésiens mais lui la regardait à l’œil nu. Je lui ai donné mes lunettes car je ne voulais
pas qu’il s’abime les yeux. Ce que j’ai beaucoup aimé, c’est sa joie.Index
Camille Wouters CM2B
Lycée Français International de Jakarta
Di Indonesia, anda masih bisa menemukan penduduk yang hidup secara sangat tradisional. Di bukit Baliem, Papua, suku Dani ditemukan kurang dari 70 tahun lalu. Orang-orang pegunungan ini
sangat bangga menjalani budaya tradisionalnya. Mereka tinggal berkelompok dengan satu gubuk untuk para wanita, satu untuk para pria dan satu lagi untuk memasak dan babi-babi. Pesta rakyat
dan perayaan sangat penting bagi mereka dan sebagian besar penghasilan mereka digunakan untuk hal tersebut. Saya memilih foto ini karena menurut saya menjaga tradisi tetap hidup merupakan
hal penting dan saya senang bisa menjadi saksi perayaan ini.
In Indonesia, you can still find people living a very traditional lifestyle. In the Baliem Valley in Papua the Dani tribe was discovered less than 70 years ago. These mountain people are proud to
keep standing their traditional culture. They live in compounds with a hut for the women, one for the men and another one for cooking and the pigs. Festivals and celebrations are very important to
them and they spend a big part of their income on them.
I chose this photograph because I think it is important to keep traditions alive and I was happy to be the witness of this event.Index
Lycée Français de Shanghai
Index
Songhui-Isabelle Bernard TSB
Lycée Français International de Shanghai
文化是人们一起创造的。
民间文化包括老百姓的生活习俗、历史传下来的生活方式。民间文化拉近了人们之间的距离,是人们团结的元素。在繁忙的都市里人们好像忘记了他们拥有一个共同的历史,
一个共同的文化。人们之间的距离在慢慢的变大,人们互相好像变成了陌生人。但在这繁忙的都市里的一个偏僻的小街里却还是有人找出了坐下来一起吃饭的时间。
La culture a été créée ensemble par les hommes.
La culture populaire inclut les coutumes du peuple, la façon de vivre héritée du passé. La culture populaire rapproche les gens entre eux et fait leur unité. Dans cette ville, toujours affairés,
les hommes semblent avoir oublié qu’ils partagent une même histoire, une même culture. La distance entre les hommes semble s’agrandir peu à peu, chacun semble être devenu un étranger
pour l’autre. Mais dans une ruelle retirée de cette ville affairée, certains ont trouvé le temps pour s’assoir et manger ensemble.Index
Lycée Français International de Hong Kong
Index
Ambre Cano 4A
Lycée Français International de Hong Kong
在香港有很多庙堂。这些使我们跟原来的人联络这位表示本世代的女人,用纸张祭祖。这张纸张上有“原来存在的人”比较喜欢的东西,有可能很奇怪想象亲爱的组人在天上也有地上
一样的需要!
A Hong Kong, de nombreux temples permettent le lien avec les ancêtres. Cette femme, à l’âge certain, brule du papier sur lequel sont imprimés des objets dont les « anciens vivants » pourraient
avoir l’utilité dans l’au-delà. Il est curieux d’imaginer que nos chers disparus aient les mêmes besoins ou exigences que les vivants !Index
Victor Carrier 6F
Lycée Français International de Hong Kong
我在中环散步散步的时候,一直看到人们
为什么选择这张照片呢?因为我本来打算让别人发现两种不同的世界
不动但强的人手反对另外一个人的谦虚动作
就是香港, 人们, 但不同的实际
Quand je me promène dans le quartier de Central, mon regard se porte
toujours sur les gens.
J’ai choisi cette photographie pour le contraste entre deux mondes :
La main puissante et immobile d’un homme contre les gestes et la
posture humble d’un autre homme.
C’est cela aussi Hong Kong, des hommes, mais des réalités différentes
!
Index
Ulysse HA THUC , 6ème
Lycée français international de Hong-Kong
这张repulse bay青年一对儿的照片表示安静于香港的各各沙滩。我拍了这种山水因为我觉得非常有意思,跟人娄提目和香港文化有关系。这样的山水有很
多,让我们很感动。我看过一些中国故事的候有这样的意见!
Cette photographie d’un jeune couple à Repulse Bay représente bien la tranquillité et la multitude de plages à Hong Kong. J’ai pris en photographie ce paysage car je
le trouve très représentatif du sujet Homme et Culture : à Hong Kong, on a aussi beaucoup de nature et des contemplatifs ! Je trouve cela vraiment magnifique et
émouvant. Cela me rappelle la lecture de contes chinois et de romances.
Index

Contenu connexe

En vedette

Customer Engagement in Social Media
Customer Engagement in Social MediaCustomer Engagement in Social Media
Customer Engagement in Social MediaAlessandro Bernardi
 
Branded content in digital media (III) Social CRM & Virality
Branded content in digital media (III)   Social CRM & ViralityBranded content in digital media (III)   Social CRM & Virality
Branded content in digital media (III) Social CRM & ViralityAlessandro Bernardi
 
쉘터치공법
쉘터치공법쉘터치공법
쉘터치공법Zena Ahn
 
Branded content in digital media (I)
Branded content in digital media (I)Branded content in digital media (I)
Branded content in digital media (I)Alessandro Bernardi
 
Applied Social Media & Communication Strategy
Applied Social Media & Communication StrategyApplied Social Media & Communication Strategy
Applied Social Media & Communication StrategyAlessandro Bernardi
 
Modulo 2 libras
Modulo 2 librasModulo 2 libras
Modulo 2 librasPriscila
 
Advertising agency and its functions
Advertising agency and its functionsAdvertising agency and its functions
Advertising agency and its functionsHarshita Tandon
 

En vedette (11)

Cg
CgCg
Cg
 
Social Media & Marketing
Social Media & MarketingSocial Media & Marketing
Social Media & Marketing
 
English 5
English 5English 5
English 5
 
Customer Engagement in Social Media
Customer Engagement in Social MediaCustomer Engagement in Social Media
Customer Engagement in Social Media
 
Branded content in digital media (III) Social CRM & Virality
Branded content in digital media (III)   Social CRM & ViralityBranded content in digital media (III)   Social CRM & Virality
Branded content in digital media (III) Social CRM & Virality
 
쉘터치공법
쉘터치공법쉘터치공법
쉘터치공법
 
Branded content in digital media (I)
Branded content in digital media (I)Branded content in digital media (I)
Branded content in digital media (I)
 
Applied Social Media & Communication Strategy
Applied Social Media & Communication StrategyApplied Social Media & Communication Strategy
Applied Social Media & Communication Strategy
 
Shape Signatures Light
Shape Signatures LightShape Signatures Light
Shape Signatures Light
 
Modulo 2 libras
Modulo 2 librasModulo 2 libras
Modulo 2 libras
 
Advertising agency and its functions
Advertising agency and its functionsAdvertising agency and its functions
Advertising agency and its functions
 

Territoires d'asie "des images et des mots" 2016

  • 2. Index Lycée Français International de Bangkok Lycée Français de Bali Lycée Français International de Hong-Kong Lycée Français de Jakarta Lycée Français de Port Vila Lycée Français de Seoul Lycée Français International de Pékin Lycée Français de Kyoto Lycée Français de Shanghai Lycée Français de Singapour Lycée Français de Phnom-Penh Lycée Européen de Taipei
  • 4. Mélanie Roux 1ère S Lycée Français International de Bangkok Rabumnhafai pour atténuer la tristesse. Rabumnhafai pour se sentir moins seul. Rabumnhafai pour consoler les cœurs brisés. Rabumnhafai pour se rassembler autour d’une mémoire Et le chant sacré du moine accompagné l’esprit au paradis. Rabumnhafai est une danse traditionnelle thaïlandaise organisée pour une crémation. ระบ าหน้าไฟ เพื่อคลายเศร้า ระบ าหน้าไฟ เพื่อคลายเหงา ระบ าหน้าไฟ ร่วมใจพวกเรา สวดส่งวิญญาณเขาสู้ฟ้ านภาลัย Index
  • 5. Logan Pischedda CM2 A Lycée Français International de Bangkok ในภาพน้ีแม่ของผมกา ลงัตดัผมของญาติที่กา ลงัจะบวชเป็นพระเพอื่ ตอบแทนบุญคุณของพอ่ แม่สักวันหนึ่ง ผมอยากจะบวชเป็นพระเหมือนกบั ญาติเพื่อใหพ้อ่ แม่มีความสุข Sur cette image, il y a ma mère. Elle est en train de couper les cheveux de mon cousin parce qu’il va devenir moine en signe de gratitude envers ses parents. Un jour, je veux devenir moine comme mon cousin. Je veux faire ça pour que mes parents soient heureux. Index
  • 6. Eliott Rujataronajai 4ème B Lycée Français International de Bangkok ต้นไม้ต้นนี ้้มีผ้าหลากสีผูกไว้ตามความเชื่อที่ว่ามีเจ้าพ่อหรือเจ้าแม่มาสิงสถิตอยู่ จึงมีผู้คนมาสักการะด้วยการผูกผ้าไว้ เพื่อขอพรให้ชีวิตราบรื่นและประสบความส าเร็จในสิ่งที่มุ่งหวัง ต้นไม้ที่มีผ้าผูกแบบนี ้้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปซึ่งการผูกผ้า ยังเป็นสัญลักษณ์แสดง ความเคารพด้วยเช่นกัน ภาพนี ้้ท าให้ผมนึกถึงคนไทยสว่ นหนงึ่ ที่ยงัเชื่อในสงิ่ ศกัดิ์สทิธิ์เพราะทา ให้ พวกเขามีก าลังใจและโชคดี Cet arbre-ci a des foulards de couleurs différentes. Les croyances animistes locales disent en effet que des esprits divers peuvent vivre dans les arbres. Les gens viennent faire des offrandes à cet arbre pour obtenir au moins la paix et au mieux la réalisation de leurs désirs. Il est courant de voir des arbres sacrés en Thaїlande et les foulards colorés attachés autour des arbres sont également un signe de respect. Cette image me fait penser aux Thaïlandais qui croient aux esprits car cela leur apporte bon moral et chance. Index
  • 7. Lycée Français de Kyoto Index
  • 8. Lycée Français International de Kyoto 平野さんは今、ボッティチェリの絵画を元にして帯を織っています。飛び杼を使って一つ一つ縦糸の間に横糸を通し正確に織っていきます。 Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto. Suivant le modèle d’un tableau de Botticelli, M. Hirano tisse avec application un obi. Il utilise une navette pour passer chaque fil de trame dans le fil de chaine ainsi que ses ongles pour tasser le fil de trame. Index
  • 9. Lycée Français International de Kyoto 指先まで神経をいきわたらせ、集中し、平野さんは織物職人としての彼の想像力や知識を深めながら綴機(機織り機)の向こうで機を織って います。 Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto. Concentré jusqu’au bout des doigts, M. Hirano, le maître du tissage, développe son imagination et son savoir caché derrière son tsuzurebata (métier à tisser). Index
  • 10. Lycée Français International de Kyoto 手先の器用さと細やかさで若い女性の見習い職人が帯(着物のベルト)を織るために必要な「木管」(糸車のようなもの)にたくさんの絹糸 を巻きつけて微妙な風合いの色を作り上げます。 Dans l’atelier traditionnel de tissage d’obis (ceintures de kimono) du quartier de Nishijin à Kyoto. Avec douceur et soin, la jeune tisseuse enroule des fils de soie de plusieurs nuances sur un mokkan (une sorte de rouet) afin d’obtenir les couleurs désirées pour le tissage de l’obi (ceinture de kimono). Index
  • 11. Lycée Français de Bali Index
  • 12. Ni Wayan Angelie Peignien-Sukanta CM2A Lycée Français International de Bali Saya mengambil foto ayah saya yang sedang sembahyang di pura yang ada di rumah kami. Setiap hari, ayahku sembahyang, dan itu merupakan ritualnya. Saya merasakan kebahagian dan kedamaian di Bali dengan melihat dia berdoa. Photographier mon père, en train de prier dans le temple qui est chez moi. Mon père prie tous les jours, c'est son rituel. Je ressens de la joie et de la paix à Bali. Index
  • 13. Océan Ruc 2nd Lycée Français International de Bali Melasti Penyucian jiwa setiap manusia. Menyucikan udara dengan warna dan doa. Awal tahun baru penuh dengan kebahagiaan dan kejutan di pulau dewata. Le renouvellement de l’âme de chacun. Purifier l’air grâce aux couleurs et aux prières. C’est le commencement d’une nouvelle année pleine de joie et de surprises, sur l’ile des dieux. Index
  • 14. Swan Penot Matile CM2B Lycée Français International de Bali « Setiap pagi aku bangun dan berpikir pada jam dimana waktu aku bekerja. Pekerjaanku tidak mudah dan memakan waktu tapi setiap hari aku melihat laut yang cantik di bawah penglihatanku dan membuat aku bahagia. » Saya mengambil foto ini pada saat melewati pantai. Saya berpikir tentang kehidupan keras orang-orang kurang mampu yang harus mereka jalani. « Tous les matins, je me réveille et je pense à ma journée de travail. Mon travail est dur et long mais tous les jours je vois la belle mer sous mes yeux et ça me rend heureux. » J ai pris cette photo en passant un jour sur la plage. Je pensais à la dure vie que ce pauvre homme devait avoir. Index
  • 15. Lycée Français de Singapour Index
  • 16. Lucie Chomienne 4D Lycée Français International de Singapour It was a Sunday evening, there were only few people at Sembawang Hot spring in the north of Singapore. I chose this picture since I think it reflects the theme: “Homme et culture”. We can see a man with his home-made bathtub enjoying the boiling water of the hot springs believing in the beneficent virtues of the liquid. At the back we can see a family gathered around another well. We can also notice a Singaporean awareness sign against dengue. Index
  • 17. Antoine Lamy 2D Lycée Français International de Singapour "This scene takes place in a popular sport in Chinatown, behind the Buddha Tooth Relic Temple. Everyday we can come and observe the locals and try to understand the rules of the Xiang Qi game, the Chinese equivalent of our chess game.« J ai pris cette photo en passant un jour sur la plage. Je pensais à la dure vie que ce pauvre homme devait avoir. Index
  • 18. Lola Aubry Lycée Français International de Singapour Captured on Chinese New Year day, with the Marina Bay Sands landmark in the background, it shows two monks taking pictures of each other. I like this picture because I find it very representative of Singapore: spectacular architecture, diversity of religions, tech-savvy crowds strolling on a warm evening and enjoying themselves. Index
  • 20. Index
  • 21. Index
  • 22. Index
  • 23. Lycée Français de Phnom Penh Index
  • 24. La classe de CE2B Lycée Français International de Phnom Penh Index
  • 25. La classe de CE2A Lycée Français International de Phnom Penh Index
  • 26. La classe de CE2D Lycée Français International de Phnom Penh Index
  • 27. La classe de CE2C Lycée Français International de Phnom Penh Index
  • 28. Lycée Français de Port-Vila Index
  • 29. Julia CM2 Lycée Français International de Port-Vila Me laekem smile blong girl blo Vanuatu , ol pineapple mo ol limon oli gud tumas .Me laekem gud hair blong hem mo island dresse bong hem mo fulap tourist oli stap pem ol samting.Mo mi laekem go long market blo Port-Vila from se i gat fulap calars mo gud smell.Mi lovem market blong Vanuatu, i gat fulap man ! J’aime le sourire de la fille du Vanuatu , les ananas et les citron sont très bons . J’aime aussi ses cheveux et sa robe typique du Vanuatu, et beaucoup de touristes achètent des fruits et légumes . J’aime beaucoup aller au marché de Port-Vila parce qu’il y a pleins de couleurs et d’odeurs .J’adore le marché du Vanuatu : il y a beaucoup de monde!Index
  • 30. Blanche et Kiara CM2 Lycée Français International de Port-Vila Yumi jusume pikja ia from Juliette Pita hem artist ue hem I tro oltaem pikja traditional olsem tanis kastom blong Tana. Mi ting se I gud blong Vanuatu I kat wan gud artis mo hem i save cancem Vanuatu. Mitufala I fainem long wan birthday party mo mitufala I luke se hem gud mo hem I tro kule ! Juliette Pita est une artiste célèbre qui dessine toujours des images traditionnelles comme la danse traditionnelle de Tana. Je pense que c’est bien pour Vanuatu d’avoir une bonne artiste et cela peut peut-être apporter du changement à Vanuatu. Nous l’avons rencontrée à un anniversaire et nous avons vu qu’elle dessinait très vite !Index
  • 31. Georgina (CM2) Lycée Français International de Port-Vila Pija ia emi reprisentem wan kastom blong ol woman blong Vanuatu. Mekem wan gudfala mat emi wan weitu weolwomanoli save kasemmani from. Sipos yuluklukgud long fotoia, bae yuluk se woman ia hemi gat wan mat mo wan fan. Tufalasamtingiaoli bin mekemwetemlifkokonas.Mat ia bae oliusum long taem long wan kastomseremoni, olsem wan mared. Oli usum mat tu long taemblongsilipmoblongsidaon long hem. Cette photo représente la culture du Vanuatu, comment les femmes tissent les nattes et après elles les vendent pour gagner de l’argent. Comme vous voyez, une femme tient une natte et un éventail, les deux fabriqués avec des feuilles de cocotier. Les nattes sont utilisées dans les cérémonies traditionnelles, pour l’échange de dans (par exemple pour les mariages). Les nattes sont utilises aussi normalement quand on dort ou quand on s’assied. Index
  • 32. Lycée Européen de Taipei Index
  • 33. Lycée Français International de Taipei Anissa BOKHARI Lycée Français International de Taipei 這照片不美,但對我而言,照片本就不該因美而有價值反而因它的故事。前景和旁邊有許多車子,背景有許多現代建築,表現出了現代的台灣。右邊我們能看見承恩門,是在清朝中國人建造的,左 的郵局是在日據時代建造的而背景則是非常現代化的建築。這裡有三種不同文化,是在台灣非常難見的。是一個文化混合的中心,更是透過了這些不同的文化的影響台灣才有機會成為現在的台灣!我 拍這裡是希望政府取消計畫,不要把這裡給拆了,因為我覺得這樣會讓原那麼具有價值的地方漸漸沒落。 Cette image n’est pas belle, mais selon moi, la richesse d’une image n’est pas sa beauté mais plutôt l’histoire qu’elle cache. Au premier plan et au dernier plan, nous voyons des voitures et des immeubles modernes, représentant la ville de Taipei actuellement. À droite, nous voyons Chen-En Gate, construit par les Chinois pendant la dynastie Qing. A gauche se trouve un poste construit pendant la colonisation de Taïwan par les Japonais. Ici se trouvent trois sortes de cultures différentes, quelque chose de rare à trouver à Taïwan. J’ai donc décidé de prendre cet endroit en photo car c’est le centre d’un mélange culturel! De plus, c’est grâce à l’influence de toutes ces cultures que Taïwan a pu devenir le Taïwan de maintenant. Et aussi pour montrer mon souhait que l’État puisse annuler le projet de démolir ces bâtiments et d’en construire de nouveaux. Je n’ai guère envie qu’un endroit avec tant de richesses disparaisse petit à petit.Index
  • 35. Geena CM2 Lycée Français International de Séoul 저는 김지나 라고 하고, 한국에 살고 있습니다. 제가 이분을 선택한 이유는 죽이 한국을 완벽하게 대표하는 음식이라고 생각하였기 때문입니다. 또 저는 죽을 좋아해서 이곳을 자주 옵 니다. 죽은 매우 걸쭉하고 쌀과 여러가지 재료를 이용하여 만든것입니다. 이분은 호박죽과 팥죽을 팔고 계십니다. 팥죽 에는 쌀도 들어있습니다. 한국사람들은 12월 21에 많이 먹습니 다. 호박죽은 쌀이 들어있지 않습니다. 저는 호박죽을 무척 좋아합니다. Je m’appelle Geena Kim, et j’habite en Corée de Sud. J’ai choisi cette vendeuse de Juck, parce que je vais souvent la voir, et je pense que le Juck représente parfaitement la Corée de Sud. Le Juck est à moitié liquide et est préparé avec du riz et plusieurs autres aliments de Corée. Cette dame fait des Juck à la citrouille et à la pâte de haricots rouges. Le Juck à la pâte de haricots rouges est cuit avec un peu du riz. Les Coréens en mangent beaucoup le 21 décembre. Le Juck de citrouille est préparé avec de la citrouille mais sans riz. J’aime particulièrement le Juck à la citrouille.Index
  • 36. Jiah CM2 Lycée Français International de Séoul 닭으로 만들수 있는 요리는 삼계탕,양념닭,닭 꼬치 등이있습니다.그중에서 사람들이 좋아하는 삼계탕을 소개해 볼까요?삼계탕에는 찹쌀,대추,은행,생강등에 재료가 들어갑니다.삼계 탕에 사용되는 닭은 40일쯤된 조그만한 닭인데 사람들이 이 닭을 좋아합니다.가슴살은 뻑뻑하지만 뼈가 없어서 어린이들이 먹기 좋은 부위입니다.또한 다리는 뜯어먹는 재미로 즐겨 먹는 부위입니다.제가 이 삼계탕을 좋아하기에 여러분에게 소개해드립니다. Avec du poulet,nous pouvons préparer du Samgyetang (soupe de poulet),du poulet frit avec de la sauce,des brochettes de poulet.Parmi ces plats,celui que les Coréens préfèrent le plus est le Samgyetang.Et si je vous expliquais ce qu'est le Samgyetang?C'est un plat fait avec du riz,des dattes,des amandes de gingko et du gingembre.Le poulet qu'on utilise dans le Samgyetang est un petit poulet d'environ 40 jours et les gens adorent ce poulet.Le blanc de poulet est la partie facile à manger pour les enfants parce qu'il n'y a pas d’os.C'est amusant de croquer des cuisses de poulet.Je vous ai présenté le Samgyetang parce que j'aime beaucoup ça.Index
  • 37. Romin, CM2 Lycée Français International de Séoul 저는 멍게를 골랐습니다. 왜냐하면 다른나라 에서는 보기 힘들고 또 한국인들이 좋아하기 때문입니다. 멍게는 바다에서 많이 납니다. 많은한국사람들은 소주를 멍게 안에 넣어서 먹습 니다. 저는 서울에 있는불광시장에서 멍게를 볼때마다 제주도가 생각납니다. 왜냐하면, 거기서는대량의 멍게를 잡기 때문입니다.저는 멍게를 아직 먹어보지 않았습니다.하지만 언젠 가는 먹어보고 싶습니다. J’ai choisi les meongaes parce qu’on ne les trouve pas beaucoup dans les autres pays et beaucoup de coréens les aiment. On pêche les meongaes dans la mer. Beaucoup de personnes les mangent en mettant du soju (alcool de riz) dedans. Quand j’ai vu les meongaes sur le marché de Bulgwang à Seoul, je me suis rappelée de l’île de Jeju car on y pêche beaucoup là-bas. Je n’en ai jamais encore goûté malheureusement mais j’espère bien en avoir l’occasion un jour.Index
  • 38. Lycée Français de Jakarta Index
  • 39. Gaby Purnawan, 3B Lycée Français International de Jakarta Disini sebuah rumah panggung etnis masih berdiri. Sebuah korban dari industri korosif yang memakan semua yang berdiri di jalan mereka. Rumah panggung etnis ini mewakili budaya yang bersinar di bawah perbuatan destruktif dari orang-orang tuksedo. Kebijaksanaan, pemahaman dan cinta dibina oleh budaya. Jangan biarkan kemajuan teknologi membunuh budaya. Aku telah memilih gambar ini karena kita dapat dengan mudah membedakan kontras antara kedua konstruksi. Tapi kita juga bisa melihat kabut polusi yang mencakupi industri yang memunculkan rumah panggung etnis. Here an ethnic stilt house still stands. A survivor from the corrosive industries that devours all that stands in their way. These ethnic stilt house represents the culture still being in epiphany under the destructive doing of those subduing men in blacks. Wisdom, understanding and love are nurtured by culture. Don’t let progress kill culture. I have chosen this picture because we can easily distinguish the contrast between these two constructions. But also we can see the fog of pollution that encompass the industry which brings out the ethnic stilt house. Index
  • 40. Rui Grillot CM2 Lycée Français International de Jakarta Saya memotret seorang penjual minuman yang sangat miskin. Dia berdiri di depan toko-toko kecil tradisional indonesia. Dia menyaksikan gerhana matahari. Di tahun ini lah kami memiliki kesempatan untuk bisa mengamati gerhana matahari di Indonesia, yang terpantul melalui kacamata. Dulu gerhana matahari menakutkan bagi penduduk indonesia, tetapi pedagang itu melihat gerhana tersebut dengan mata telanjang. Saya memberikan kacamata saya kepada pedagang itu karena saya tidak mau ia merusak matanya. Yang paling saya sukai adalah keceriaan pedagang itu. J’ ai pris la photo d’un vendeur de boisson très pauvre. Il se tenait devant des petits toko traditionnels indonésiens. Il regardait l’éclipse. C’était cette année quand nous avons eu la chance de pouvoir observer l’éclipse en Indonésie, elle se reflète dans les lunettes. Avant, l’éclipse faisait peur aux Indonésiens mais lui la regardait à l’œil nu. Je lui ai donné mes lunettes car je ne voulais pas qu’il s’abime les yeux. Ce que j’ai beaucoup aimé, c’est sa joie.Index
  • 41. Camille Wouters CM2B Lycée Français International de Jakarta Di Indonesia, anda masih bisa menemukan penduduk yang hidup secara sangat tradisional. Di bukit Baliem, Papua, suku Dani ditemukan kurang dari 70 tahun lalu. Orang-orang pegunungan ini sangat bangga menjalani budaya tradisionalnya. Mereka tinggal berkelompok dengan satu gubuk untuk para wanita, satu untuk para pria dan satu lagi untuk memasak dan babi-babi. Pesta rakyat dan perayaan sangat penting bagi mereka dan sebagian besar penghasilan mereka digunakan untuk hal tersebut. Saya memilih foto ini karena menurut saya menjaga tradisi tetap hidup merupakan hal penting dan saya senang bisa menjadi saksi perayaan ini. In Indonesia, you can still find people living a very traditional lifestyle. In the Baliem Valley in Papua the Dani tribe was discovered less than 70 years ago. These mountain people are proud to keep standing their traditional culture. They live in compounds with a hut for the women, one for the men and another one for cooking and the pigs. Festivals and celebrations are very important to them and they spend a big part of their income on them. I chose this photograph because I think it is important to keep traditions alive and I was happy to be the witness of this event.Index
  • 42. Lycée Français de Shanghai Index
  • 43. Songhui-Isabelle Bernard TSB Lycée Français International de Shanghai 文化是人们一起创造的。 民间文化包括老百姓的生活习俗、历史传下来的生活方式。民间文化拉近了人们之间的距离,是人们团结的元素。在繁忙的都市里人们好像忘记了他们拥有一个共同的历史, 一个共同的文化。人们之间的距离在慢慢的变大,人们互相好像变成了陌生人。但在这繁忙的都市里的一个偏僻的小街里却还是有人找出了坐下来一起吃饭的时间。 La culture a été créée ensemble par les hommes. La culture populaire inclut les coutumes du peuple, la façon de vivre héritée du passé. La culture populaire rapproche les gens entre eux et fait leur unité. Dans cette ville, toujours affairés, les hommes semblent avoir oublié qu’ils partagent une même histoire, une même culture. La distance entre les hommes semble s’agrandir peu à peu, chacun semble être devenu un étranger pour l’autre. Mais dans une ruelle retirée de cette ville affairée, certains ont trouvé le temps pour s’assoir et manger ensemble.Index
  • 44. Lycée Français International de Hong Kong Index
  • 45. Ambre Cano 4A Lycée Français International de Hong Kong 在香港有很多庙堂。这些使我们跟原来的人联络这位表示本世代的女人,用纸张祭祖。这张纸张上有“原来存在的人”比较喜欢的东西,有可能很奇怪想象亲爱的组人在天上也有地上 一样的需要! A Hong Kong, de nombreux temples permettent le lien avec les ancêtres. Cette femme, à l’âge certain, brule du papier sur lequel sont imprimés des objets dont les « anciens vivants » pourraient avoir l’utilité dans l’au-delà. Il est curieux d’imaginer que nos chers disparus aient les mêmes besoins ou exigences que les vivants !Index
  • 46. Victor Carrier 6F Lycée Français International de Hong Kong 我在中环散步散步的时候,一直看到人们 为什么选择这张照片呢?因为我本来打算让别人发现两种不同的世界 不动但强的人手反对另外一个人的谦虚动作 就是香港, 人们, 但不同的实际 Quand je me promène dans le quartier de Central, mon regard se porte toujours sur les gens. J’ai choisi cette photographie pour le contraste entre deux mondes : La main puissante et immobile d’un homme contre les gestes et la posture humble d’un autre homme. C’est cela aussi Hong Kong, des hommes, mais des réalités différentes ! Index
  • 47. Ulysse HA THUC , 6ème Lycée français international de Hong-Kong 这张repulse bay青年一对儿的照片表示安静于香港的各各沙滩。我拍了这种山水因为我觉得非常有意思,跟人娄提目和香港文化有关系。这样的山水有很 多,让我们很感动。我看过一些中国故事的候有这样的意见! Cette photographie d’un jeune couple à Repulse Bay représente bien la tranquillité et la multitude de plages à Hong Kong. J’ai pris en photographie ce paysage car je le trouve très représentatif du sujet Homme et Culture : à Hong Kong, on a aussi beaucoup de nature et des contemplatifs ! Je trouve cela vraiment magnifique et émouvant. Cela me rappelle la lecture de contes chinois et de romances. Index