SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  2
Télécharger pour lire hors ligne
DOCENTES POR UN PLURILINGÜISMO INCLUSIVO
Queremos         alumnado             Os docentes de Galicia queremos e defendemos unha                    Necesitamos unha orientación curricular válida para a
plurilingüe, pero non                 educación plurilingüe, pero desde unha perspectiva                  adquisición de varias linguas nos centros educativos que
pagando o prezo que a                 integradora de todas as linguas, e sen os efectos de                se axuste ao proposto polo Consello de Europa (2001) no
actual lexislación lle impón          marxinación que provoca a lexislación vixente no                    Marco común europeo de referencia para as linguas
ás linguas que conviven no            sistema educativo, que lle dificulta ao noso alumnado               (MCERL). Esta orientación podería ser o Tratamento
sistema educativo                     acadar a competencia comunicativa na lingua propia                  integrado de linguas que está avalado por tres principios
                                      da comunidade.                                                      básicos:
                                                                         a. Investigación recente sobre a aprendizaxe das linguas
                                                                         b. A transferencia de aprendizaxes entre as linguas
                                                                         c. A importancia de programar simultaneamente as aprendizaxes


Por que o que temos agora non é o adecuado?
I. Porque está baseado nun tratamento metodolóxico ineficaz:                             II. Porque non fomenta un plurilingüismo inclusivo, xa que
   Que non responde á aprendizaxe comunicativa que pide o MCERL; isto ten como              Ÿse  potencia unha lingua considerada de status máis elevado con respecto ás
   consecuencia      que o alumnado non resulta competente para expresarse                   outras.
   correctamente nas diferentes linguas, é dicir, non imos conseguir auténticos
   usuarios das linguas.
                                                                                            Ÿunha lingua queda practicamente excluída do proceso de ensino-aprendizaxe, é
                                                                                             dicir, vulnéranse os principios básicos do ecolingüismo.
   Que non planifica a transferencia de aprendizaxe das linguas, é dicir, non se            Ÿnon atende á interculturalidade, porque non ten en conta os condicionantes
   aproveitan as similitudes gramaticais para rendibilizar as aprendizaxes dos               específicos da realidade socio-cultural de Galicia. No canto de que a aprendizaxe
   diferentes repertorios lingüísticos. Non se favorece a necesaria coordinación entre       de linguas sirva de instrumento para un mellor coñecemento da riqueza lingüística
   departamentos de linguas para que o curriculo sexa impartido de xeito racional e          europea, fomentando o respecto pola diversidade cultural, estase empregando
   eficaz, sen duplicidades nin repeticións.                                                 para a marxinación das linguas e culturas minoritarias e minorizadas.
                                                                                            Ÿnon mellora as competencias do alumnado en varias linguas, xa que non parte das
   A introdución, en idade demasiado temperá, do ensino dunha lingua estranxeira non         que xa coñece.
   ambiental e pertencente a unha familia lingüística diferente, esixe dunha
   coordinación metodolóxica e curricular que tome en consideración aspectos tan
   relevantes como o proceso de adquisición de lecto-escritura, que sempre se debe
                                                                                         Para conseguir un alumnado competente en varias linguas, é preciso:
   realizar desde as linguas ambientais e, sobre todo, potenciando o uso da variante      ŸReflexionarmos sobre a necesidade dun cambio de orientación didáctica no proceso
   minorizada.                                                                              de adquisición de linguas.

   A impartición de materias curriculares en linguas estranxeiras de familias
                                                                                          ŸFacer autoavaliación da práctica individual e colectiva.

   lingüísticas diferentes non está a ter un tratamento específico que garanta a          ŸElaborar unha programación integrada das linguas da escola, que reparta obxectivos,
   transferencia entre linguas e a asimilación de contidos, para que o aprendido en         contidos e criterios de avaliación entre esas linguas que o alumnado está a aprender.
   lingua estranxeira polo alumnado sexa capaz de expresalo nas linguas ambientais.       ŸRealizar modificacións iniciais nas programacións que faciliten a coordinación entre o
                                                                                            profesorado das diferentes materias de lingua.

Conclusión: Incrementar o número de clases , introducir en idades moi temperás e impartir materias curriculares en lingua estranxeira non vai
garantir a competencia oral e escrita nesa lingua; en xeral produce desmotivación no alumnado, ao non acadaren os resultados esperados.
DOCENTES POR UN PLURILINGÜISMO INCLUSIVO
Novos enfoques para unha educación plurilingüe
Implica, ante todo, un cambio de mentalidade na tradición escolar, combatendo
inercias históricas do sistema educativo. Ese cambio sintetízase en:
                                                                                                        Propoñemos á sociedade galega:
   ŸAsunción da diversidade lingüística como trazo de identidade europeo.
                                                                                                            Un plurilingüismo igualitario, que non estableza chanzos
   ŸDefensa da riqueza lingüística como patrimonio colectivo.                            diferentes para cada idioma e que parta do coñecemento e uso das linguas
                                                                                         máis próximas ao entorno social do falante.
   ŸCompetencia non só interlingüística, senón tamén en valores de interculturalidade.
   ŸAdquisición do concepto de “cidadanía flexible” en comunidades plurilingües.                          Un plurilingüismo integrador: comunicativo, transversal e
                                                                                         profundamente dinámico.
   ŸRenovación das metodoloxías de aprendizaxe de idiomas (enfoque comunicativo e
     transversal nos contidos).
                                                                                                            Un plurilingüismo     da   cidadanía   en   troques   dun
   ŸO   ensino correcto de idiomas esixe unha formación actualizada que combine          plurilingüismo da economía.
     sociolingüística, psicolingüística e estratexias de planificación curricular para
     integrar a educación plurilingües de forma global a través de materias non
                                                                                                            Un plurilingüismo que transfira unha conciencia de diálogo
     especificamente lingüísticas.
                                                                                         social e de intercambio cultural, trascendendo os valores de rendibilidade a
                                                                                         curto prazo propios do capitalismo económico.

                                                                                                           Un plurilingüismo entendido como unha rede
Elementos a desbotar                                                                        interconectada de espazos lingüísticos que se tocan e se cruzan, e non
                                                                                         como unha sucesión monocroma de compartimentos estanco, con linguas
                                                                                         que se estudan sen interrelación ningunha entre elas.
   Ÿ filosofía monolingüe do sistema educativo
    a
                                                                                                            Un plurilingüismo que asuma con naturalidade que poden
   Ÿ concepción compartimentada da aprendizaxe de idiomas no ensino
    a
                                                                                              existir falantes con moi diversos niveis de competencia (mesmo
    (linguas-materia)                                                                    parciais) na adquisición dun idioma, sen obsesión polo purismo lingüístico, e
   Ÿ obsesión purista (é imposible dominar todas as linguas á perfección)
    a                                                                                    sen prexuízos previos sobre o maior ou menor valor dunha lingua.

   Ÿ abuso improdutivo de orientacións didácticas baseadas no dominio
    o                                                                                                         Un plurilingüismo que atenda máis á irmandade das
    dun código abstracto sen referencias aos condicionantes sociais e                    familias lingüísticas e menos ao establecemento dunha lingua franca decidida
    aos factores históricos.                                                             por factores de mercado e supremacía cultural.
   Ÿ interferencias oportunistas de carácter político-electoral, que
    as
                                                                                                             Un plurilingüismo descentrado e horizontal, que non
    impiden unha reflexión serena e científica sobre as condicións                       distinga linguas de capital e linguas de periferia.
    necesarias para unha aprendizaxe interlingüística eficaz e correcta.
                                                                                                            Un plurilingüismo que faga máis hábil a nosa lingua e máis
                                                                                         flexible a nosa mente.

                                                                                                             En definitiva: propoñemos un plurilingüismo da
                          g       coordinadora galega
                                  de equipos
                                  de normalización e
                                  dinamización lingüística
                                                                                               diversidade, inclusivo, que mellore a convivencia e supere o marco
                                                                                         limitador dos actuais programas de estudo (case sempre obsesionados coa
                                                                                         adquisición do inglés como lingua franca exclusiva).
                          www.coordinadoraendl.org

Contenu connexe

En vedette

Condiciones de la nueva ecología de las redes
Condiciones de la nueva ecología de las redesCondiciones de la nueva ecología de las redes
Condiciones de la nueva ecología de las redesNoemí P. Márquez
 
Ecolingüismo
EcolingüismoEcolingüismo
EcolingüismoMarlou
 
Trabajos de la unidad 1 - 3 Marisol
Trabajos de la unidad 1 - 3 MarisolTrabajos de la unidad 1 - 3 Marisol
Trabajos de la unidad 1 - 3 Marisolsolecitomoxa
 
Linguas do estado
Linguas do estadoLinguas do estado
Linguas do estadoxenevra
 
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...IreneSeara
 

En vedette (7)

Condiciones de la nueva ecología de las redes
Condiciones de la nueva ecología de las redesCondiciones de la nueva ecología de las redes
Condiciones de la nueva ecología de las redes
 
Ecolingüismo
EcolingüismoEcolingüismo
Ecolingüismo
 
PaíSes E Linguas
PaíSes  E LinguasPaíSes  E Linguas
PaíSes E Linguas
 
Palabra amenazada
Palabra amenazadaPalabra amenazada
Palabra amenazada
 
Trabajos de la unidad 1 - 3 Marisol
Trabajos de la unidad 1 - 3 MarisolTrabajos de la unidad 1 - 3 Marisol
Trabajos de la unidad 1 - 3 Marisol
 
Linguas do estado
Linguas do estadoLinguas do estado
Linguas do estado
 
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
 

Similaire à Por un plurilingüismo inclusivo

Di Se Li 22
Di Se Li 22Di Se Li 22
Di Se Li 22Luz Zas
 
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdf
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdfPROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdf
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdfCEIPN1TUI
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoLuz Zas
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoLuz Zas
 
Di Se Li 22 Fil
Di Se Li 22 FilDi Se Li 22 Fil
Di Se Li 22 FilLuz Zas
 
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico Centro
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico CentroObradoiro Proxecto Sociolingüístico Centro
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico CentroCoordinadora Galega ENDL
 
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...Román Landín
 
Plan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoPlan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoAgualada
 
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira Andrea CEstevez
 
Portfolio Europeo das Linguas
Portfolio Europeo das LinguasPortfolio Europeo das Linguas
Portfolio Europeo das LinguasMaría J. Veiga
 
Dando moito que falar
Dando moito que falarDando moito que falar
Dando moito que falarsatelite1
 
Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Marlou
 
Roxecto definitivo 2014
Roxecto  definitivo 2014Roxecto  definitivo 2014
Roxecto definitivo 2014pradosanpedro
 
Ponencia II Xornadas Educación e língua en Galicia
Ponencia II Xornadas Educación e língua en GaliciaPonencia II Xornadas Educación e língua en Galicia
Ponencia II Xornadas Educación e língua en Galiciafajuma12
 
Programación de aula 3º lingua
Programación de aula 3º linguaProgramación de aula 3º lingua
Programación de aula 3º linguaEIRIS4
 
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literatura
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literaturaImplicacións didácticas do currículo de lingua galega e literatura
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literaturaLuciano Fernández
 
Guía 2.A Europa plurilingüe
Guía 2.A Europa plurilingüeGuía 2.A Europa plurilingüe
Guía 2.A Europa plurilingüeMarlou
 
Programa didáctico da rede museística
Programa didáctico da rede museísticaPrograma didáctico da rede museística
Programa didáctico da rede museísticaEncarna Lago
 

Similaire à Por un plurilingüismo inclusivo (20)

Di Se Li 22
Di Se Li 22Di Se Li 22
Di Se Li 22
 
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdf
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdfPROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdf
PROXECTO DE FOMENTO DO USO DE GALEGO.pdf
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia Europeo
 
Marco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia EuropeoMarco ComúN De Referencia Europeo
Marco ComúN De Referencia Europeo
 
Di Se Li 22 Fil
Di Se Li 22 FilDi Se Li 22 Fil
Di Se Li 22 Fil
 
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico Centro
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico CentroObradoiro Proxecto Sociolingüístico Centro
Obradoiro Proxecto Sociolingüístico Centro
 
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...
Elaboracion da Planificación Sociolinguistica de Centro, de Mercedes Queixas ...
 
Plan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeoPlan de desenvolvemento europeo
Plan de desenvolvemento europeo
 
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
AICLE - Aprendizaxe integrada de contidos e lingua estranxeira
 
Portfolio Europeo das Linguas
Portfolio Europeo das LinguasPortfolio Europeo das Linguas
Portfolio Europeo das Linguas
 
Dando moito que falar
Dando moito que falarDando moito que falar
Dando moito que falar
 
Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.
 
Roxecto definitivo 2014
Roxecto  definitivo 2014Roxecto  definitivo 2014
Roxecto definitivo 2014
 
Ponencia II Xornadas Educación e língua en Galicia
Ponencia II Xornadas Educación e língua en GaliciaPonencia II Xornadas Educación e língua en Galicia
Ponencia II Xornadas Educación e língua en Galicia
 
Que plurilingüismo queremos?
Que plurilingüismo queremos?Que plurilingüismo queremos?
Que plurilingüismo queremos?
 
Programación de aula 3º lingua
Programación de aula 3º linguaProgramación de aula 3º lingua
Programación de aula 3º lingua
 
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literatura
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literaturaImplicacións didácticas do currículo de lingua galega e literatura
Implicacións didácticas do currículo de lingua galega e literatura
 
Guía 2.A Europa plurilingüe
Guía 2.A Europa plurilingüeGuía 2.A Europa plurilingüe
Guía 2.A Europa plurilingüe
 
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosiaBilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
 
Programa didáctico da rede museística
Programa didáctico da rede museísticaPrograma didáctico da rede museística
Programa didáctico da rede museística
 

Plus de Coordinadora Galega ENDL

Recursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaRecursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaCoordinadora Galega ENDL
 
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Coordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Coordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirOllos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraOllos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraCoordinadora Galega ENDL
 

Plus de Coordinadora Galega ENDL (20)

Recursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüísticaRecursos TIC para a normalización lingüística
Recursos TIC para a normalización lingüística
 
Hoxe conñecín a Uxío Novoneyra
Hoxe conñecín a Uxío NovoneyraHoxe conñecín a Uxío Novoneyra
Hoxe conñecín a Uxío Novoneyra
 
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
Comunicado da cgendl a respecto da concesión do premio da cultura galega 2015
 
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22. versión para imprimir en a4 a dobre cara (xuño de 2015)
 
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
Ollos de aula. Nº 22 (xuño de 2015)
 
17 cousas que podemos facer pola lingua
17 cousas que podemos facer pola lingua17 cousas que podemos facer pola lingua
17 cousas que podemos facer pola lingua
 
Ollos de aula. Nº 21
Ollos de aula. Nº 21Ollos de aula. Nº 21
Ollos de aula. Nº 21
 
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 21. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. nº 20
Ollos de aula. nº 20Ollos de aula. nº 20
Ollos de aula. nº 20
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimirOllos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
Ollos de aula. Nº 20. Versión en A4 para imprimir
 
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 20. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 19. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
Ollos de aula. Nº 19 (febreiro 2015)
 
Melodías do noso para o Nadal
Melodías do noso para o NadalMelodías do noso para o Nadal
Melodías do noso para o Nadal
 
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre caraOllos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
Ollos de Aula. Nº 18. Versión para imprimir en A4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
 
Ollos de Aula. Nº 18.
Ollos de Aula. Nº 18. Ollos de Aula. Nº 18.
Ollos de Aula. Nº 18.
 
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
Ollos de aula. Nº 18 (Decembro 2014)
 
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre caraOllos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
Ollos de aula. Nº 17. Versión para imprimir en a4 a dobre cara
 
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
 

Dernier

O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónO Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónRemoeaLinguaLinguaGa
 
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaUnidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaAgrela Elvixeo
 
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelcenlf
 
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfIZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfRemoeaLinguaLinguaGa
 
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfO Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfRemoeaLinguaLinguaGa
 
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRemoeaLinguaLinguaGa
 

Dernier (7)

O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensiónO Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
O Hobbit.pdf_20240504_162323_0000.pdf recensión
 
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa VillaltaUnidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
Unidade didáctica sobre a figura de Luísa Villalta
 
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
 
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdfIZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
IZAN O DA SACA de Xabier Quiroga_traballo de análise.pdf
 
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdfO Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
O Cemiterio de barcos Felipe 1ºBAC C.pdf
 
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdfRosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
Rosalia de Castro. traballo sobre a memoria da choivapdf
 
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
Mobilidade de alumnado a Polonia Erasmus+
 

Por un plurilingüismo inclusivo

  • 1. DOCENTES POR UN PLURILINGÜISMO INCLUSIVO Queremos alumnado Os docentes de Galicia queremos e defendemos unha Necesitamos unha orientación curricular válida para a plurilingüe, pero non educación plurilingüe, pero desde unha perspectiva adquisición de varias linguas nos centros educativos que pagando o prezo que a integradora de todas as linguas, e sen os efectos de se axuste ao proposto polo Consello de Europa (2001) no actual lexislación lle impón marxinación que provoca a lexislación vixente no Marco común europeo de referencia para as linguas ás linguas que conviven no sistema educativo, que lle dificulta ao noso alumnado (MCERL). Esta orientación podería ser o Tratamento sistema educativo acadar a competencia comunicativa na lingua propia integrado de linguas que está avalado por tres principios da comunidade. básicos: a. Investigación recente sobre a aprendizaxe das linguas b. A transferencia de aprendizaxes entre as linguas c. A importancia de programar simultaneamente as aprendizaxes Por que o que temos agora non é o adecuado? I. Porque está baseado nun tratamento metodolóxico ineficaz: II. Porque non fomenta un plurilingüismo inclusivo, xa que Que non responde á aprendizaxe comunicativa que pide o MCERL; isto ten como Ÿse potencia unha lingua considerada de status máis elevado con respecto ás consecuencia que o alumnado non resulta competente para expresarse outras. correctamente nas diferentes linguas, é dicir, non imos conseguir auténticos usuarios das linguas. Ÿunha lingua queda practicamente excluída do proceso de ensino-aprendizaxe, é dicir, vulnéranse os principios básicos do ecolingüismo. Que non planifica a transferencia de aprendizaxe das linguas, é dicir, non se Ÿnon atende á interculturalidade, porque non ten en conta os condicionantes aproveitan as similitudes gramaticais para rendibilizar as aprendizaxes dos específicos da realidade socio-cultural de Galicia. No canto de que a aprendizaxe diferentes repertorios lingüísticos. Non se favorece a necesaria coordinación entre de linguas sirva de instrumento para un mellor coñecemento da riqueza lingüística departamentos de linguas para que o curriculo sexa impartido de xeito racional e europea, fomentando o respecto pola diversidade cultural, estase empregando eficaz, sen duplicidades nin repeticións. para a marxinación das linguas e culturas minoritarias e minorizadas. Ÿnon mellora as competencias do alumnado en varias linguas, xa que non parte das A introdución, en idade demasiado temperá, do ensino dunha lingua estranxeira non que xa coñece. ambiental e pertencente a unha familia lingüística diferente, esixe dunha coordinación metodolóxica e curricular que tome en consideración aspectos tan relevantes como o proceso de adquisición de lecto-escritura, que sempre se debe Para conseguir un alumnado competente en varias linguas, é preciso: realizar desde as linguas ambientais e, sobre todo, potenciando o uso da variante ŸReflexionarmos sobre a necesidade dun cambio de orientación didáctica no proceso minorizada. de adquisición de linguas. A impartición de materias curriculares en linguas estranxeiras de familias ŸFacer autoavaliación da práctica individual e colectiva. lingüísticas diferentes non está a ter un tratamento específico que garanta a ŸElaborar unha programación integrada das linguas da escola, que reparta obxectivos, transferencia entre linguas e a asimilación de contidos, para que o aprendido en contidos e criterios de avaliación entre esas linguas que o alumnado está a aprender. lingua estranxeira polo alumnado sexa capaz de expresalo nas linguas ambientais. ŸRealizar modificacións iniciais nas programacións que faciliten a coordinación entre o profesorado das diferentes materias de lingua. Conclusión: Incrementar o número de clases , introducir en idades moi temperás e impartir materias curriculares en lingua estranxeira non vai garantir a competencia oral e escrita nesa lingua; en xeral produce desmotivación no alumnado, ao non acadaren os resultados esperados.
  • 2. DOCENTES POR UN PLURILINGÜISMO INCLUSIVO Novos enfoques para unha educación plurilingüe Implica, ante todo, un cambio de mentalidade na tradición escolar, combatendo inercias históricas do sistema educativo. Ese cambio sintetízase en: Propoñemos á sociedade galega: ŸAsunción da diversidade lingüística como trazo de identidade europeo. Un plurilingüismo igualitario, que non estableza chanzos ŸDefensa da riqueza lingüística como patrimonio colectivo. diferentes para cada idioma e que parta do coñecemento e uso das linguas máis próximas ao entorno social do falante. ŸCompetencia non só interlingüística, senón tamén en valores de interculturalidade. ŸAdquisición do concepto de “cidadanía flexible” en comunidades plurilingües. Un plurilingüismo integrador: comunicativo, transversal e profundamente dinámico. ŸRenovación das metodoloxías de aprendizaxe de idiomas (enfoque comunicativo e transversal nos contidos). Un plurilingüismo da cidadanía en troques dun ŸO ensino correcto de idiomas esixe unha formación actualizada que combine plurilingüismo da economía. sociolingüística, psicolingüística e estratexias de planificación curricular para integrar a educación plurilingües de forma global a través de materias non Un plurilingüismo que transfira unha conciencia de diálogo especificamente lingüísticas. social e de intercambio cultural, trascendendo os valores de rendibilidade a curto prazo propios do capitalismo económico. Un plurilingüismo entendido como unha rede Elementos a desbotar interconectada de espazos lingüísticos que se tocan e se cruzan, e non como unha sucesión monocroma de compartimentos estanco, con linguas que se estudan sen interrelación ningunha entre elas. Ÿ filosofía monolingüe do sistema educativo a Un plurilingüismo que asuma con naturalidade que poden Ÿ concepción compartimentada da aprendizaxe de idiomas no ensino a existir falantes con moi diversos niveis de competencia (mesmo (linguas-materia) parciais) na adquisición dun idioma, sen obsesión polo purismo lingüístico, e Ÿ obsesión purista (é imposible dominar todas as linguas á perfección) a sen prexuízos previos sobre o maior ou menor valor dunha lingua. Ÿ abuso improdutivo de orientacións didácticas baseadas no dominio o Un plurilingüismo que atenda máis á irmandade das dun código abstracto sen referencias aos condicionantes sociais e familias lingüísticas e menos ao establecemento dunha lingua franca decidida aos factores históricos. por factores de mercado e supremacía cultural. Ÿ interferencias oportunistas de carácter político-electoral, que as Un plurilingüismo descentrado e horizontal, que non impiden unha reflexión serena e científica sobre as condicións distinga linguas de capital e linguas de periferia. necesarias para unha aprendizaxe interlingüística eficaz e correcta. Un plurilingüismo que faga máis hábil a nosa lingua e máis flexible a nosa mente. En definitiva: propoñemos un plurilingüismo da g coordinadora galega de equipos de normalización e dinamización lingüística diversidade, inclusivo, que mellore a convivencia e supere o marco limitador dos actuais programas de estudo (case sempre obsesionados coa adquisición do inglés como lingua franca exclusiva). www.coordinadoraendl.org