SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

ANTOLOGIA DE TEXTO
Primeros Medios 2013
MITO Y REALIDAD

El Mito de Prometeo
El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde, Lo que ocurrió en una puerta
Drácula, Abraham Stoker
El decálogo de la novela policíaca, según Raymond Chandler
Emma Zunz, Jorge Luis Borges
La novela rosa, concepción de Guillermo Cabrera
Bien, gracias y usted?, Quino
El otro fuego, Raúl Olmedo
Portada: El Jardín de las Delicias, Anónimo
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

El Mito de Prometeo
"Hubo una vez un tiempo en que existían los dioses, pero no había razas mortales. Cuando también a éstos
les llegó el tiempo destinado de su nacimiento, los forjaron los dioses dentro de la tierra con una mezcla
de tierra y fuego (...) Y cuando iban a sacarlos a la luz ordenaron a Prometeo y a Epimeteo que (...) les
distribuyeran las capacidades a cada uno de forma conveniente. Epimeteo pidió permiso a Prometeo para
hacer él la distribución. "Después de hacer yo el reparto, dijo, tú lo inspeccionas".
Así lo convenció, y hace la distribución. En ésta, a unos les concedía la fuerza sin la rapidez y a los más
débiles, los dotaba con la velocidad. A unos los armaba y, a los que les daba una naturaleza inerme, les
proveía de alguna otra capacidad para su salvación. A aquellos que envolvía en su pequeñez, les
proporcionaba una fuga alada o un habitáculo subterráneo. Y a los que aumentó en tamaño, con esto
mismo los ponía a salvo. Y así, equilibrando las demás cosas, hacía su reparto. Planeaba con la precaución
de que ninguna especie fuera aniquilada. (...) A algunos les concedió que su alimento fuera devorar a otros
animales, y les ofreció una exigua descendencia, y, en cambio, a los que eran consumidos por éstos, una
descendencia numerosa, proporcionándoles una salvación a la especie. Pero, como no era del todo sabio
Epimeteo, no se dio cuenta de que había gastado las capacidades en los animales; entonces todavía le
quedaba sin dotar la especie humana, y no sabía qué hacer.
Mientras estaba perplejo, se le acerca Prometen que venía a inspeccionar el reparto, y que ve a los demás
animales que tenían cuidadosamente de todo, mientras el hombre estaba desnudo y descalzo y sin
coberturas, inerme. Precisamente era ya el día destinado, en el que debía también el hombre surgir de la
tierra hacia la luz. Así que Prometeo, apurado por la carencia de recursos, tratando de encontrar una
protección para el hombre roba a Hefesto y a Atenea su sabiduría profesional, junto al fuego -ya que
eraimposible que sin el fuego aquélla pudiera adquirirse o ser de utilidad a alguien- y así, luego la ofrece
como regalo al hombre. De este modo, pues, el hombre consiguió tal saber para su vida; pero carecía del
saber político, pues éste dependía de Zeus. Ahora bien, a Prometeo no le daba ya tiempo de penetrar en la
acrópolis en la que mora Zeus; además los centinelas de Zeus eran terribles. En cambio, en la vivienda
común de Atenea y de Hefesto, en la que aquellos practicaban sus artes, podía entrar sin ser notado, y así
robó la técnica de utilizar el fuego de Hefesto, y las otras que pertenecen a Atenea, y se las entregó al
hombre. Y de aquí resulta la posibilidad de la vida para el hombre; aunque a Prometeo luego, a través de
Epimeteo, según se cuenta, le llegó el castigo de su robo.
Puesto que el hombre tuvo participación en el dominio de lo divino a causa de su parentesco con la
divinidad, fue, en primer lugar, el único entre los animales en creer en los dioses, e intentaba construirles
altares y esculpir sus estatuas. Después, articuló rápidamente, con conocimiento, la voz y los nombres, e
inventó sus casas, vestidos, calzados, coberturas y alimentos del campo. Una vez equipados de tal modo,
en un principio habitaban los humanos en dispersión, y no existía ciudades. Así que se veían destruidos
porlas fieras, por ser generalmente más débiles que aquéllas; y su técnica manual resultaba un
conocimiento suficiente como recurso para la nutrición, pero insuficiente para la lucha contra las fieras.
Pues aún no poseían el arte de la política, a la que el arte bélico pertenece. Ya intentaban reunirse y
ponerse a salvo con la fundación de ciudades. Pero, cuando se reunían, se atacaban unos a otros, al no
poseer la ciencia política; de modo que de nuevo se dispersaban y perecíanZeus, entonces, temió que
sucumbiera toda nuestra raza, y envió a Hermes que trajera a los hombres el sentido moral y la justicia,
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

para que hubiera orden en las ciudades y ligaduras acordes de amistad. Le preguntó, entonces, Hernies a
Zeus de qué modo daría el sentido moral y la justicia a los hombres: "¿Las reparto como están repartidos
los conocimientos? Están repartidos así: uno sólo que domine la medicina vale para muchos particulares, y
lo mismo los otros profesionales. ¿También ahora la justicia y el sentido moral los infundiré así a los
humanos o los reparto a todos?". "A todos, dijo Zeus, y que todos sean partícipes. Pues no habría ciudades,
si sólo algunos de ellos participaran, como de los otros conocimientos. Además, impón una ley de mi parte:
que al incapaz de participar del honor y la justicia lo eliminen como a una enfermedad de la ciudad".
(Platón, Protágoras, Gredos, Madrid, 1985).

El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde
Lo que ocurrió en una puerta
El abogado Utterson tenía un rostro surcado de arrugas que jamás se vio iluminado por una sonrisa; en el
hablar era frío, corto de palabra, torpe, aunque hombre reacio al sentimiento; delgado, alto, descolorido y
grave, no carecía de cierto atractivo. Cuando se hallaba entre amigos y el vino era de su gusto,
resplandecía en su mirada algo que denotaba noble humanidad; algo que nunca llegaba a exteriorizarse en
palabras, pero que hallaba expresión no solamente en aquellos símbolos silenciosos de su cara de
sobremesa, sino con más frecuencia aún y más ruidosamente en los actos de su vida. Se conducía de un
modo austero consigo mismo; como castigo por su afición a los buenos vinos añejos, bebía ginebra cuando
estaba a solas; y, aunque disfrutaba mucho en el teatro, llevaba veinte años sin cruzar las puertas de
ninguno. Sin embargo, era extraordinariamente tolerante conlos demás; a veces sentía profunda
admiración, casi envidia, por el ímpetu pasional que los arrastraba a sus malas acciones; y en los casos más
extremos demostraba más inclinación a acudir en su ayuda que a censurar. La explicación que daba era
bastante curiosa:
—Comparto la doctrina herética de Caín y dejo que mi hermano se vaya al demonio a gusto suyo.
En este aspecto le tocó con frecuencia ser el último amigo respetable y la última influencia sana en la
vidade algunos hombres que se precipitaban hacia su ruina. Mientras personas como esas fueron a
visitarlo a su casa jamás les dejó ver el más leve cambio en su trato con ellos.Este modo de conducirse no
le resultaba, desde luego, difícil a Mr. Utterson; porque era hombre sobremanera impasible y hasta en sus
amistades se observaba una similar universalidad de simpatía.
Los hombres modestos se distinguen porque aceptan su círculo de amistades tal y como la ocasión se lo
brinda; eso era lo que hacía nuestro abogado. Eran amigos suyos quienes tenían su misma sangre, o
aquellas personas a las que conocía desde tiempo atrás; sus afectos, como la hiedra,crecían con los años,
sin que ello demostrase méritos en las personas que eran objeto de su estima.
Esa era, sin duda, la explicación de la amistad que lo unía a Mr. Richard Enfield, pariente suyo lejano y
persona muy conocida en Londres. Muchos no acertaban a explicarse qué podían ver aquellos hombres el
uno en el otro y qué asuntos comunes de interés existían entre ambos. Según personas que se
encontraban con ellos durante sus paseos dominicales, los dos paseantes no hablaban nada; tenían cara de
aburrimiento y no ocultaban el alivio que les producía la aparición de algún otro amigo. A pesar de lo cual
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

ambos concedían la mayor importancia a aquellas excursiones, las consideraban como el hecho más
precioso de cada semana y no solo renunciaban a determinadas diversiones que se les ofrecían de cuando
en cuando, sino que desatendían incluso negocios para no interrumpir su disfrute.
En uno de aquellos paseos quiso la casualidad que se metiesen por una calle lateral de un barrio
de Londres de mucha actividad. La calle era pequeña y, como suele decirse, tranquila, a pesar de que en
los días hábiles tenía gran movimiento comercial.
Parecía que las personas que allí vivían prosperaban y que reinaba entre ellas un espíritu de optimismo,y
encendían fósforos frotándolos en los paneles de madera; los niños jugaban a las tiendas en sus escalones;
los muchachos habían probado el filo de sus cortaplumas en las molduras, y nadie, en el transcurso de una
generación, parecía haberse preocupado de alejar a aquellos visitantes intrusos ni de reparar los destrozos
causados por ellos.
Enfield y el abogado caminaban por la acera de enfrente; pero, cuando cruzaban por delante de la casa en
cuestión, el primero apuntó hacia ella con su bastón y preguntó:
—¿Te has fijado alguna vez en esa puerta?
Al contestarle el otro afirmativamente, agregó:
—Va unida en mis recuerdos a un hecho muy extraño.
—¡Ah!, ¿sí? —exclamóUtterson, con un ligero cambio en la inflexión de su voz—. ¿Cuál es?
—Verás —contestó Enfield—, el episodio
ocurrió de este modo: yo regresaba a casa desde el otro extremo del mundo y tenía que cruzar por una
parte de Londres en la que no había otra cosa que ver sino los faroles de gas encendidos. Crucé una calle y
otra calle; todo el mundo dormía (una calle tras otra, y todas iluminadas como en una procesión, y todas
tan desiertas como una iglesia). Llegué a un estado de ánimo parecido al del hombreque no hace sino
aguzar el oído para percibir algún ruido y empieza a echar de menos la vista de un policía. De pronto, y
simultáneamente, vi dos figuras: una, la de un hombrecito que caminaba a buen ritmo en dirección al este,
y otra, la de una niña de ocho o diez años que venía corriendo a toda prisa por la acera de una calle
perpendicular a la que seguía el hombre.
»En la esquina de las dos calles, de un modo muy casual, chocaron el hombre y la niña; y entonces empieza
la parte horrible del asunto, porque el individuo pisoteó a la niña, que había caído al suelo, y siguió su
camino, dejándola allí, llorando a gritos. El hecho contado no parece tener importancia, pero visto fue una
escena infernal.
No era aquella una actitud de hombre; el sujeto parecía más bien el implacable dios hindú Juggernaut.
Dejé escapar un grito de alarma, eché a correr, agarré por el cuello al hombre y lo arrastré hasta el lugar en
que se encontraba llorando la niña, rodeada ya de un pequeño grupo de personas. Demostró una completa
impasibilidad y no ofreció resistencia; pero me dirigió una mirada tan horrible, que empecé a sudar
copiosamente.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

»Las personas que habían salido a la calle eran de la familia de la niña, y no tardó en comparecerun
médico, al que habían ido a buscar. Según el médico, la niña no tenía nada, fuera del susto; de modo que el
asunto habría debido terminar allí, ¿no es cierto? Pero ocurrió un detalle por demás curioso. Aquel
individuo me había disgustado desde el primer instante en que le eché el ojo encima. Lo mismo le había
ocurrido a la familia, lo cual resultaba muy lógico. Pero lo que me sorprendió fue la actitud del médico. Era
uno de esos médicos-farmacéuticos, fríos y hechos a la rutina, sin edad ni color precisos, que hablaba con
fuerte acento escocés y era tan sentimental como una gaita. Pues bien: le ocurrió lo mismo que a todos
nosotros; yo me daba cuenta de que cada vez que el médico miraba a nuestro prisionero se demacraba y
se ponía blanco, y era de las ganas que le entraban de matarlo. Yo estaba seguro de lo que él pensaba y él
de lo que pensaba yo; pero, como no
era cosa de matar, hicimos lo mejor posible, fuera
de quitarle la vida. Le dijimos al individuo que su
conducta daba pie para armar un escándalo y que
lo armaríamos de tal magnitud que todo Londres,
de un extremo a otro, maldijese su nombre. Nos
comprometíamos a que, si era hombre de alguna
reputación o tenía amigos, perdiese la una y los
otros.
»Y, mientras nosotros le reprochábamos así, teníamos que apartar a las mujeres, que arremetían contra él
como arpías. En mi vida he visto un círculo de caras que respirasen tanto odio. El individuo permanecía en
el centro, con una impasibilidad repugnantemente desdeñosa (aunque asustado, eso lo veía yo), y
aguantándolo todo como un verdadero satanás, sí, señor.
»—Si lo que buscan es sacar dinero de este accidente —dijo—, yo no puedo defenderme, desde luego.
Basta ser un caballero para tratar de evitar un escándalo. Digan la cantidad.
»Pues bien: lo presionamos hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; él mostraba evidentes
deseos de escabullirse, pero en todos nosotros había seguramente algo que denotaba resolución clara de
hacerlo sentir mal, y al fin se rindió. Solo quedaba ya que nos entregase el dinero. ¿Adónde te imaginas
que nos llevó? Pues precisamente a ese edificio de la puerta. Sacó violentamente una llave del bolsillo,
entró y poco después regresó con diez libras en monedas de oro y un cheque del Banco Coutts por el resto,
pagadero al portador y firmado con un nombre que no puedo decir, aunque es ese uno de los detalles
notables de mi relato; solo quiero que sepas que era un nombre muy conocidoy que suele con frecuencia
leerse en letras de molde. La suma era importante; pero la firma, si era auténtica, merecía aún más crédito
que esa suma.
Me tomé la libertad de dar a entender al individuo que aquello me olía a falsificación, pues no era
corriente en la vida cotidiana que una persona entrase a las cuatro de la madrugada por la puerta de un
sótano y volviese a salir con un cheque de casi cien libras esterlinas firmado por otra persona. Mis palabras
no lo turbaron en modo alguno y me dijo en son de burla:
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

»—Tranquilícese. Me quedaré con ustedes hasta que abra el banco y lo cobraré yo mismo.
»De modo, pues, que nos fuimos todos de allí: el médico, el padre de la niña, nuestro sujeto y yo; pasamos
el resto de la noche en mi departamento; y ya de día, en cuanto hubimos desayunado, nos dirigimos en
grupo al banco. Fui yo mismo quien entregó el cheque en la ventanilla, adelantándome a decir que creía
que se trataba de una falsificación.
Pues no, señor. El cheque era auténtico.
—¡No me digas! —exclamó Utterson.
—Veo que tu impresión es igual a la mía —dijo Enfield—. Sí, es un asunto feo. Nuestro hombre era un
individuo con el que nadie habría querido tratos; era un auténtico canalla, mientras que lapersona que
había firmado el cheque era la flor de la honorabilidad, muy conocida además, y, lo que empeora aún más
el caso, una de esas personas que, según dicen, se dedican a hacer el bien. Me imagino que se trata de un
caso de extorsión; de un hombre honrado que paga, quiera o no, por algún resbalón de su juventud. Por
eso yo llamo a ese edificio de la puerta la Casa de la Extorsión. Pero ni aun con eso queda explicado del
todo el asunto.
Dicho esto, Enfield cayó en un acceso de ensimismamiento, del que lo sacó bruscamente Utterson,
preguntándole:
—¿Y no sabes si el firmante del cheque vive ahí?
—¿Te parece una morada adecuada para él?
—respondióEnfield—. Pero me fijé en su dirección; vive en otro lugar.
—¿Y jamás has hecho ninguna averiguación sobre... el edificio de la puerta? —dijo Utterson.
—No, señor; tuve escrúpulos —fue la contestación—. Soy muy reacio a hacer preguntas, porque esa
actitud se parece demasiado a lo que ha de ser el Día del Juicio. Uno formula una pregunta y es lo mismo
que empujar una piedra. Uno está tranquilamente sentado en lo más alto de una colina; la piedra echa a
rodar y pone en movimiento a otras; y, de pronto, algún pobre diablo (en el que menos pensaste), que se
encontraba en el jardín trasero de su casa, recibe la piedra en su cabeza, y la familia tiene que cambiar de
estado social. No, señor; yo sigo esta norma: cuanto más sospechosa es la cosa, menos pregunto.
—Norma muy sabia —dijo el abogado.
—Lo que hice fue estudiar por mí mismo la casa —siguió diciendo Enfield—. Apenas si parece una vivienda.
No tiene otra puerta que esta, pero nadie entra ni sale por ella, sino el individuo de mi aventura, y muy de
tarde en tarde. Por el lado de la plazoleta, la casa tiene en el primer piso tres ventanas; ninguna en la
planta baja; las ventanas se hallan siempre cerradas, pero están limpias. Además de eso, la casa tiene una
chimenea, que humea casi siempre, de modo que alguien vive ahí. Aunque, dicho sea en honor a la verdad,
tampoco eso es muy seguro, porque las construcciones que dan a la plazoleta se hallan tan hacinadas que
es difícil decir dónde empieza una y dónde acaba la otra.
Los dos hombres siguieron caminando en silencio durante algún tiempo; y de pronto Utterson insistió:
—Enfield, esa norma tuya es muy sabia.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

—Eso creo —contestó el interpelado.
—A pesar de todo —siguió diciendo el abogado—, hay un punto sobre el que quiero interrogarte... ¿Cómo
se llama el individuo que pisoteó a la niña?
—Bueno, no creo que con decirlo cause perjuicio a nadie. El individuo se llama Hyde.
—¡Ejem! —carraspeóUtterson—. ¿Qué aspecto tiene el sujeto?
—No es fácil describirlo. Hay en todo su aspecto algo siniestro que produce desagrado, algo que es
completamente repugnante. Jamás he visto figura humana que me resultase tan repelente, pero no me
sería fácil señalar la causa. Debe tratarse de alguna deformidad; sí, produce una sensación de cosa
deforme, aunque tampoco podría decir en qué consiste. Es un hombre de aspecto extraordinariamente
anormal, y sin embargo me vería en un apuro si tuviese que citar algún detalle fuera de lo corriente. No,
señor; me es imposible poner nada en claro; me es imposible describirlo.
Y no es porque se me haya borrado de la memoria, porque te aseguro que en este instante lo veo comosi
lo tuviese delante de mis ojos.
Utterson siguió caminando un buen trecho en silencio; era evidente que se hallaba bajo el peso de una
preocupación. Por último, preguntó:
—¿Estás seguro de que utilizó una llave?
—Pero, querido amigo... —empezó a decir Enfield, fuera de sí por el asombro.
—Sí —dijo Utterson—. Ya sé que mi pregunta parece extraña. Y la verdad es que, si no te pregunto el
nombre de la otra persona, es porque ya lo sé. Sí, Richard; tu relato ha dado con el interlocutor adecuado.
Si acaso has dicho alguna inexactitud de detalle, sería mejor que la rectificases ahora.
—Deberías haberme advertido a tiempo —contestó Enfield, con muestras de ligero resentimiento—,
pero la verdad es que me he expresado con demasiada exactitud. El individuo disponía de una llave; y más
aún: la tiene todavía en su poder; no hace ni una semana que lo vi utilizarla.
Utterson dejó escapar un profundo suspiro, pero no dijo una palabra; el otro volvió a hablar poco después:
—Esto me servirá de lección. Estoy avergonzado de tener una lengua tan larga. Comprometámonos a no
volver jamás sobre este asunto.
—De todo corazón —contestó el abogado—. Y con esto me despido, Richard.

DRÁCULA
Abraham Stoker
I.- DEL DIARIO DE JONATHAN HARKER
Bistritz, 3 de mayo. Salí de Münich a las 8:35 de la noche del primero de mayo, llegué a Viena a la mañana
siguiente, temprano; debí haber llegado a las seis cuarenta y seis; el tren llevaba una hora de retraso.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

Budapest parece un lugar maravilloso, a juzgar por lo poco que pude ver de ella desde el tren y por la
pequeña caminata que di por sus calles. Temí alejarme mucho de la estación, ya que, como habíamos
llegado tarde, saldríamos lo más cerca posible de la hora fijada. La impresión que tuve fue que estábamos
saliendo del oeste y entrando al este. Por el más occidental de los espléndidos puentes sobre el Danubio,
que aquí es de gran anchura y profundidad, llegamos a los lugares en otro tiempo sujetos al dominio de los
turcos.
Salimos con bastante buen tiempo, y era noche cerrada cuando llegamos a Klausenburg, donde pasé la
noche en el hotel Royale. En la comida, o mejor dicho, en la cena, comí pollo preparado con pimentón
rojo, que estaba muy sabroso, pero que me dio mucha sed. (Recordar obtener la receta para Mina). Le
pregunté al camarero y me dijo que se llamaba "paprika hendl", y que, como era un plato nacional, me
sería muy fácil obtenerlo en cualquier lugar de los Cárpatos. Descubrí que mis escasos conocimientos del
alemán me servían allí de mucho; de hecho, no sé cómo me las habría arreglado sin ellos.
Como dispuse de algún tiempo libre cuando estuve en Londres, visité el British Museum y estudié los libros
y mapas de la biblioteca que se referían a Transilvania; se me había ocurrido que un previo conocimiento
del país siempre sería de utilidad e importancia para tratar con un noble de la región.
Descubrí que el distrito que él me había mencionado se encontraba en el extremo oriental del país,
justamente en la frontera de tres estados: Transilvania, Moldavia y Bucovina, en el centro de los montes
Cárpatos; una de las partes más salvajes y menos conocidas de Europa. No pude descubrir ningún mapa ni
obra que arrojara luz sobre la exacta localización del castillo de Drácula, pues no hay mapas en este país
que se puedan comparar en exactitud con los nuestros; pero descubrí que Bistritz, el pueblo de posta
mencionado por el conde Drácula, era un lugar bastante conocido. Voy a incluir aquí algunas de mis notas,
pues pueden refrescarme la memoria cuando le relate mis viajes a Mina.
En la población de Transilvania hay cuatro nacionalidades distintas: sajones en el sur, y mezclados con ellos
los valacos, que son descendientes de los dacios; magiares en el oeste, y escequelios en el este y el norte.
Voy entre estos últimos, que aseguran ser descendientes de Atila y los hunos. Esto puede ser cierto, puesto
que cuando los magiares conquistaron el país, en el siglo XI, encontraron a los hunos, que ya se habían
establecido en él. Leo que todas las supersticiones conocidas en el mundo están reunidas en la herradura
de los Cárpatos, como si fuese el centro de alguna especie de remolino imaginativo; si es así, mi estancia
puede ser muy interesante. (Recordar que debo preguntarle al conde acerca de esas supersticiones).
No dormí bien, aunque mi cama era suficientemente cómoda, pues tuve toda clase de extraños sueños.
Durante toda la noche un perro aulló bajo mi ventana, lo cual puede haber tenido que ver algo con ello; o
puede haber sido también el pimentón, puesto que tuve que beberme toda el agua de mi garrafón, y
todavía me quedé sediento.
Ya de madrugada me dormí, pero fui despertado por unos golpes insistentes en mi puerta, por lo que
supongo que en esos momentos estaba durmiendo profundamente. Comí más pimentón en el desayuno,
una especie de potaje hecho de harina de maíz que dicen era "mamaliga", y berenjena rellena con
picadillo, un excelente plato al cual llaman "impletata" (recordar obtener también la receta de esto).
Me apresuré a desayunarme, ya que el tren salía un poco después de las ocho, o, mejor dicho, debió
haber salido, pues después de correr a la estación a las siete y media tuve que aguardar sentado en el
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

vagón durante más de una hora antes de que nos pusiéramos en movimiento. Me parece que cuanto más
al este se vaya, menos puntuales son los trenes. ¿Cómo serán en China?
Pareció que durante todo el día vagábamos a través de un país que estaba lleno de toda clase de bellezas.
A veces vimos pueblecitos o castillos en la cúspide de empinadas colinas, tales como se ven en los antiguos
misales; algunas veces corrimos a la par de ríos y arroyuelos, que por el amplio y pedregoso margen a cada
lado de ellos, parecían estar sujetos a grandes inundaciones. Se necesita gran cantidad de agua, con una
corriente muy fuerte, para poder limpiar la orilla exterior de un río. En todas las estaciones había grupos
de gente, algunas veces multitudes, y con toda clase de atuendos. Algunos de ellos eran exactamente
iguales a los campesinos de mi país, o a los que había visto cuando atravesaba Francia y Alemania, con
chaquetas cortas y sombreros redondos y pantalones hechos por ellos mismos; pero otros eran muy
pintorescos. Las mujeres eran bonitas, excepto cuando uno se les acercaba, pues eran bastante gruesas
alrededor de la cintura. Todas llevaban largas mangas blancas, y la mayor parte de ellas tenían anchos
cinturones con un montón de flecos de algo que les colgaba como en los vestidos en un ballet, pero por
supuesto que llevaban enaguas debajo de ellos. Las figuras más extrañas que vimos fueron los eslovacos,
que eran más bárbaros que el resto, con sus amplios sombreros de vaquero, grandes pantalones
bombachos y sucios, camisas blancas de lino y enormes y pesados cinturones de cuero, casi de un pie de
ancho, completamente tachonados con clavos de hojalata. Usaban botas altas, con los pantalones metidos
dentro de ellas, y tenían el pelo largo y negro, y bigotes negros y pesados.
Eran muy pintorescos, pero no parecían simpáticos. En cualquier escenario se les reconocería
inmediatamente como alguna vieja pandilla de bandoleros. Sin embargo, me dicen que son bastante
inofensivos y, lo que es más, bastante tímidos.
Ya estaba anocheciendo cuando llegamos a Bistritz, que es una antigua localidad muy interesante. Como
está prácticamente en la frontera, pues el paso de Borgo conduce desde ahí a Bucovina, ha tenido una
existencia bastante agitada, y desde luego pueden verse las señales de ella.
Hace cincuenta años se produjeron grandes incendios que causaron terribles estragos en cinco ocasiones
diferentes. A comienzos del siglo XVII sufrió un sitio de tres semanas y perdió trece mil personas, y a las
bajas de la guerra se agregaron las del hambre y las enfermedades.
El conde Drácula me había indicado que fuese al hotel Golden Krone, el cual, para mi gran satisfacción,
era bastante anticuado, pues por supuesto, yo quería conocer todo lo que me fuese posible de las
costumbres del país. Evidentemente me esperaban, pues cuando me acerqué a la puerta me encontré
frente a una mujer ya entrada en años, de rostro alegre, vestida a la usanza campesina: ropa interior
blanca con un doble delantal, por delante y por detrás, de tela vistosa, tan ajustado al cuerpo que no podía
calificarse de modesto. Cuando me acerqué, ella se inclinó y dijo:
—¿El señor inglés?
—Sí —le respondí—: Jonathan Harker.
Ella sonrió y le dio algunas instrucciones a un hombre anciano en camisa de blancas mangas, que la había
seguido hasta la puerta. El hombre se fue, pero regresó inmediatamente con una carta:
"Mi querido amigo: bienvenido a los Cárpatos. Lo estoy esperando ansiosamente. Duerma bien, esta
noche. Mañana a las tres saldrá la diligencia para Bucovina; ya tiene un lugar reservado. En el desfiladero
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

de Borgo mi carruaje lo estará esperando y lo traerá a mi casa. Espero que su viaje desde Londres haya
transcurrido sin tropiezos, y que disfrute de su estancia en mi bello país.
Su amigo, 4 de mayo. Averigüé que mi posadero había recibido una carta del conde, ordenándole
queasegurara el mejor lugar del coche para mí; pero al inquirir acerca de los detalles, se mostró un
tantoreticente y pretendió no poder entender mi alemán. Esto no podía ser cierto, porque hasta esos
momentos lo había entendido perfectamente; por lo menos respondía a mis preguntas exactamente como
si las entendiera. Él y su mujer, la anciana que me había recibido, se miraron con temor. Él murmuró que el
dinero le había sido enviado en una carta, y que era todo lo que sabía. Cuando le pregunté si conocía al
Conde Drácula y si podía decirme algo de su castillo, tanto él como su mujer se persignaron, y diciendo que
no sabían nada de nada, se negaron simplemente a decir nada más.
Era ya tan cerca a la hora de la partida que no tuve tiempo de preguntarle a nadie más, pero todo me
parecía muy misterioso y de ninguna manera tranquilizante.
Unos instantes antes de que saliera, la anciana subió hasta mi cuarto y dijo, con voz nerviosa:
—¿Tiene que ir? ¡Oh! Joven señor, ¿tiene que ir?
Estaba en tal estado de excitación que pareció haber perdido la noción del poco alemán que sabía, y lo
mezcló todo con otro idioma del cual yo no entendí ni una palabra. Apenas comprendí algo haciéndole
numerosas preguntas. Cuando le dije que me tenía que ir inmediatamente, y que estaba comprometido
en negocios importantes, preguntó otra vez:
—¿Sabe usted qué día es hoy?
Le respondí que era el cuatro de mayo. Ella movió la cabeza y habló otra vez:
—¡Oh, sí! Eso ya lo sé. Eso ya lo sé, pero, ¿sabe usted qué día es hoy?
Al responderle yo que no le entendía, ella continuó:
—Es la víspera del día de San Jorge. ¿No sabe usted que hoy por la noche, cuando el reloj marque la
medianoche, todas las cosas demoníacas del mundo tendrán pleno poder? ¿Sabe usted adónde va y a lo
que va?
Estaba en tal grado de desesperación que yo traté de calmarla, pero sin efecto. Finalmente, cayó de
rodillas y me imploró que no fuera; que por lo menos esperara uno o dos días antes de partir. Todo aquello
era bastante ridículo, pero yo no me sentí tranquilo. Sin embargo, tenía un negocio que arreglar y no podía
permitir que nada se interpusiera. Por lo tanto traté de levantarla, y le dije, tan seriamente como pude,
que le agradecía, pero que mi deber era imperativo y yo tenía que partir. Entonces ella se levantó y secó
sus ojos, y tomando un crucifijo de su cuello me lo ofreció. Yo no sabía qué hacer, pues como fiel de la
Iglesia Anglicana, me he acostumbrado a ver semejantes cosas como símbolos de idolatría, y sin embargo,
me pareció descortés rechazárselo a una anciana con tan buenos propósitos y en tal estado mental.
Supongo que ella pudo leer la duda en mi rostro, pues me puso el rosario alrededor del cuello, y dijo: "Por
amor a su madre", y luego salió del cuarto. Estoy escribiendo esta parte de mi diario mientras, espero el
coche, que por supuesto, está retrasado; y el crucifijo todavía cuelga alrededor de mi cuello. No sé si es el
miedo de la anciana o las múltiples tradiciones fantasmales de este lugar, o el mismo crucifijo, pero lo
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

cierto es que no me siento tan tranquilo como de costumbre. Si este libro llega alguna vez a manos de
Mina antes que yo, que le lleve mi adiós ¡Aquí viene mi coche!
5 de mayo. El castillo. La oscuridad de la mañana ha pasado y el sol está muy alto sobre el horizonte
distante, que parece perseguido, no sé si por árboles o por colinas, pues está tan alejado que las cosas
grandes y pequeñas se mezclan. No tengo sueño y, como no se me llamará hasta que despierte solo,
naturalmente escribo hasta que llegue el sueño. Hay muchas cosas raras que quisiera anotar, y para que
nadie al leerlas pueda imaginarse que cené demasiado bien antes de salir de Bistritz, también anotaré
exactamente mi cena. Cené lo que ellos llaman "biftec robado", con rodajas de tocino, cebolla y carne de
res, todo sazonado con pimiento rojo ensartado en palos y asado. ¡En el estilo sencillo de la "carne de
gato" de Londres! El vino era Mediasch Dorado, que produce una rara picazón en la lengua, la cual, sin
embargo, no es desagradable. Sólo bebí un par de vasos de este vino, y nada más.
Cuando llegué al coche, el conductor todavía no había tomado su asiento, y lo vi hablando con la dueña de
la posada. Evidentemente hablaban de mí, pues de vez en cuando se volvían para verme, y algunas de las
personas que estaban sentadas en el banco fuera de la puerta (a las que llaman con un nombre que
significa "Portadores de palabra") se acercaron y escucharon, y luego me miraron, la mayor parte de ellos
compadeciéndome. Pude escuchar muchas palabras que se repetían a menudo: palabras raras, pues había
muchas nacionalidades en el grupo; así es que tranquilamente extraje mi diccionario políglota de mi
petaca, y las busqué. Debo admitir que no me produjeron ninguna alegría, pues entre ellas estaban
"Ordog" (Satanás), "pokol" (infierno), "stregoica" (bruja), "vrolok" y "vlkoslak" (las que significan la misma
cosa, una en eslovaco y la otra en servio, designando algo que es un hombre lobo o un vampiro).
(Recordar: debo preguntarle al conde acerca de estas supersticiones.) Cuando partimos, la multitud
alrededor de la puerta de la posada, que para entonces ya había crecido a un número considerable, todos
hicieron el signo de la cruz y dirigieron dos dedos hacia mí. Con alguna dificultad conseguí que un pasajero
acompañante me dijera qué significaba todo aquello; al principio no quería responderme, pero cuando
supo que yo era inglés, me explicó que era el encanto o hechizo contra el mal de ojo. Esto tampoco me
agradó mayormente cuando salía hacia un lugar desconocido con un hombre desconocido; pero todo el
mundo parecía tan bondadoso, tan compasivo y tan simpático que no pude evitar sentirme emocionado.
Nunca olvidaré el último vistazo que eché al patio interior de la posada y su multitud de pintorescos
personajes, todos persignándose, mientras estaban alrededor del amplio pórtico, con su fondo de rico
follaje de adelfas y árboles de naranjo en verdes tonelitos agrupados en el centro del patio.
Entonces nuestro conductor, cuyo amplio pantalón de lino cubría todo el asiento frontal (ellos lo llaman
"gotza"), fustigó su gran látigo sobre los cuatro pequeños caballos que corrían de dos en dos, e iniciamos
nuestro viaje…
Pronto perdí de vista y de la memoria los fantasmales temores en la belleza de la escena por la que
atravesábamos, aunque si yo hubiese conocido el idioma, o mejor, los idiomas que hablaban mis
compañeros de viaje, es muy posible que no hubiese sido capaz de deshacerme de ellos tan fácilmente.
Ante nosotros se extendía el verde campo inclinado lleno de bosques con empinadas colinas aquí y allá,
coronadas con cúmulos de tréboles o con casas campesinas, con sus paredes vacías viendo hacia la
carretera.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

Por todos lados había una enloquecedora cantidad de frutos en flor: manzanas, ciruelas, peras y fresas. Y a
medida que avanzábamos, pude ver cómo la verde hierba bajo los árboles estaba cuajada con pétalos
caídos. La carretera entraba y salía entre estas verdes colinas de lo que aquí llaman "Tierra Media",
liberándose al barrer alrededor de las curvas, o cerrada por los estrangulantes brazos de los bosques de
pino, que aquí y allá corrían colina abajo como lenguas de fuego. El camino era áspero, pero a pesar de ello
parecía que volábamos con una prisa excitante. Entonces no podía entender a qué se debía esa prisa, pero
evidentemente el conductor no quería perder tiempo antes de llegar al desfiladero de Borgo. Se me dijo
que el camino era excelente en verano, pero que todavía no había sido arreglado después de las nieves del
invierno. A este respecto era diferente a la mayoría de los caminos de los Cárpatos, pues es una antigua
tradición que no deben ser mantenidos en tan buen estado. Desde la antigüedad los hospadares no
podían repararlos, pues entonces los turcos pensaban que se estaban preparando para traer tropas
extranjeras, y de esta manera atizar la guerra que siempre estaba verdaderamente a punto de desatarse.
Más allá de las verdes e hinchadas lomas de la Tierra Media se levantaban imponentes colinas de bosques
que llegaban hasta las elevadas cumbres de los Cárpatos.
Se levantaban a la izquierda y a la derecha de nosotros, con el sol de la tarde cayendo plenamente sobre
ellas y haciendo relucir los gloriosos colores de esta bella cordillera, azul profundo y morado en las
sombras de los picos, verde y marrón donde la hierba y las piedras se mezclaban, y una infinita perspectiva
de rocas dentadas y puntiagudos riscos, hasta que ellos mismos se perdían en la distancia, donde las
cumbres nevadas se alzaban grandiosamente. Aquí y allá parecían descubrirse imponentes grietas en las
montañas, a través de las cuales, cuando el sol comenzó a descender, vimos en algunas ocasiones el blanco
destello del agua cayendo. Uno de mis compañeros me tocó la mano mientras nos deslizábamos alrededor
de la base de una colina y señaló la elevada cima de una montaña cubierta de nieve, que parecía, a medida
que avanzábamos en nuestra serpenteante carretera, estar frente a nosotros.
—¡Mire! ¡Ilstenszek! "¡El trono de Dios!" —me dijo, y se persignó nuevamente.
A medida que continuamos por nuestro interminable camino y el sol se hundió más y más detrás de
nosotros, las sombras de la tarde comenzaron a rodearnos. Este hecho quedó realzado porque las cimas
de las nevadas montañas todavía recibían los rayos del sol, y parecían brillar con un delicado y frío color
rosado. Aquí y allá pasamos ante checos y eslovacos, todos en sus pintorescos atuendos, pero noté que el
bocio prevalecía dolorosamente. A lo largo de la carretera había muchas cruces, y a medida que pasamos,
todos mis compañeros se persignaron ante ellas. Aquí y allá había una campesina arrodillada frente a un
altar, sin que siquiera se volviera a vernos al acercarnos, sino que más bien parecía, en el arrobamiento de
la devoción, no tener ni ojos ni oídos para el mundo exterior. Muchas cosas eran completamente nuevas
para mí; por ejemplo, hacinas de paja en los árboles, y aquí y allá, muy bellos grupos de sauces llorones,
con sus blancas ramas brillando como plata a través del delicado verde de las hojas. Una y otra vez
pasamos un carromato (la carreta ordinaria de los campesinos) con su vértebra larga, culebreante,
calculada para ajustarse a las desigualdades de la carretera. En cada uno de ellos iba sentado un grupo de
campesinos que regresaban a sus hogares, los checos con sus pieles de oveja blancas y los eslovacos con
las suyas de color. Estos últimos llevaban a guisa de lanzas sus largas duelas, con un hacha en el extremo.
Al comenzar a caer la noche se sintió mucho frío, y la creciente penumbra pareció mezclar en una sola
bruma la lobreguez de los árboles, robles, hayas y pinos, aunque en los valles que corrían profundamente a
través de los surcos de las colinas, a medida que ascendíamos hacia el desfiladero, se destacaban contra el
fondo de la tardía nieve los oscuros abetos. Algunas veces, mientras la carretera era cortada por los
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

bosques de pino que parecían acercarse a nosotros en la oscuridad, grandes masas grisáceas que estaban
desparramadas aquí y allá entre los árboles producían un efecto lóbrego y solemne, que hacía renacer los
pensamientos y las siniestras fantasías engendradas por la tarde, mientras que el sol poniente parecía
arrojar un extraño consuelo a las fantasmales nubes que, entre los Cárpatos, parece que vagabundean
incesantemente por los valles. En ciertas ocasiones las colinas eran tan empinadas que, a pesar de la prisa
de nuestro conductor, los caballos sólo podían avanzar muy lentamente. Yo quise descender del coche y
caminar al lado de ellos, tal como hacemos en mi país, pero el cochero no quiso saber nada de eso.
—No; no —me dijo—, no debe usted caminar aquí. Los perros son muy fieros —dijo, y luego añadió, con
lo que evidentemente parecía ser una broma macabra, pues miró a su alrededor para captar las sonrisas
afirmativas de los demás—: Ya tendrá usted suficiente que hacer antes de irse a dormir.
Así fue que la única parada que hizo durante un momento sirvió para que encendiera las lámparas.
Al oscurecer pareció que los pasajeros se volvían más nerviosos y continuamente le estuvieron hablando al
cochero uno tras otro, como si le pidieran que aumentara la velocidad. Fustigó a los caballos
inmisericordemente con su largo látigo, y con salvajes gritos de aliento trató de obligarlos a mayores
esfuerzos. Entonces, a través de la oscuridad, pude ver una especie de mancha de luz gris adelante de
nosotros, como si hubiese una hendidura en las colinas. La intranquilidad de los pasajeros aumentó; el loco
carruaje se bamboleó sobre sus grandes resortes de cuero, y se inclinó hacia uno y otro lado como un
barco flotando sobre un mar proceloso. Yo tuve que sujetarme. El camino se hizo más nivelado y parecía
que volábamos sobre él. Entonces, las montañas parecieron acercarse a nosotros desde ambos lados,
como si quisiesen estrangularnos, y nos encontramos a la entrada del desfiladero de Borgo. Unopor uno
todos los pasajeros me ofrecieron regalos, insistiendo de una manera tan sincera que no había modo de
negarse a recibirlos. Desde luego los regalos eran de muy diversas y extrañas clases, pero cada uno me lo
entregó de tan buena voluntad, con palabras tan amables, y con una bendición, esa extraña mezcla de
movimientos temerosos que ya había visto en las afueras del hotel en Bistritz: el signo de la cruz y el
hechizo contra el mal de ojo.
Entonces, al tiempo que volábamos, el cochero se inclinó hacia adelante y, a cada lado, los pasajeros,
apoyándose sobre las ventanillas del coche, escudriñaron ansiosamente la oscuridad. Era evidente que se
esperaba que sucediera algo raro, pero aunque le pregunté a cada uno de los pasajeros, ninguno me dio la
menor explicación. Este estado de ánimo duró algún tiempo, y al final vimos cómo el desfiladero se abría
hacia el lado oriental. Sobre nosotros pendían oscuras y tenebrosas nubes, y el aire se encontraba pesado,
cargado con la opresiva sensación del trueno. Parecía como si la cordillera separara dos atmósferas, y
que ahora hubiésemos entrado en la tormentosa. Yo mismo me puse a buscar el vehículo que debía
llevarme hasta la residencia del conde. A cada instante esperaba ver el destello de lámparas a través de
la negrura, pero todo se quedó en la mayor oscuridad. La única luz provenía de los parpadeantes rayos de
luz de nuestras propias lámparas, en las cuales los vahos de nuestros agotados caballos se elevaban como
nubes blancas. Ahora pudimos ver el arenoso camino extendiéndose blanco frente a nosotros, pero en él
no había ninguna señal de un vehículo. Los pasajeros se reclinaron con un suspiro de alegría, que parecía
burlarse de mi propia desilusión. Ya estaba pensando qué podía hacer en tal situación cuando el cochero,
mirando su reloj, dijo a los otros algo que apenas pude oír, tan suave y misterioso fue el tono en que lo
dijo. Creo que fue algo así como "una hora antes de tiempo". Entonces se volvió a mí y me dijo en un
alemán peor que el mío:
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

—No hay ningún carruaje aquí. Después de todo, nadie espera al señor. Será mejor que ahora venga a
Bucovina y regrese mañana o al día siguiente; mejor al día siguiente.
Mientras hablaba, los caballos comenzaron a piafar y a relinchar, y a encabritarse tan salvajemente que
el cochero tuvo que sujetarlos con firmeza. Entonces, en medio de un coro de alaridos de los campesinos
que se persignaban apresuradamente, apareció detrás de nosotros una calesa, nos pasó y se detuvo al lado
de nuestro coche. Por la luz que despedían nuestras lámparas, al caer los rayos sobre ellos, pude ver que
los caballos eran unos espléndidos animales, negros como el carbón. Estaban conducidos por un hombre
alto, con una larga barba grisácea y un gran sombrero negro, que parecía ocultar su rostro de nosotros.
Sólo pude ver el destello de un par de ojos muy brillantes, que parecieron rojos al resplandor de la
lámpara, en los instantes en que el hombre se volvió a nosotros. Se dirigió al cochero:
—Llegó usted muy temprano hoy, mi amigo.
El hombre replicó balbuceando:
—El señor inglés tenía prisa.
Entonces el extraño volvió a hablar:
—Supongo entonces que por eso usted deseaba que él siguiera hasta Bucovina. No puede engañarme,
mi amigo. Sé demasiado, y mis caballos son veloces.
Y al hablar sonrió, y cuando la luz de la lámpara cayó sobre su fina y dura boca, con labios muy rojos, sus
agudos dientes le brillaron blancos como el marfil. Uno de mis compañeros le susurró a otro aquella frase
de la "Leonora" de Burger:
"Denn die Todtenreitenschnell" (Pues los muertos viajan velozmente)
El extraño conductor escuchó evidentemente las palabras, pues alzó la mirada con una centelleante
sonrisa. El pasajero escondió el rostro al mismo tiempo que hizo la señal con los dos dedos y se persignó.
—Dadme el equipaje del señor —dijo el extraño cochero.
Con una presteza excesiva mis maletas fueron sacadas y acomodadas en la calesa. Luego descendí del
coche, pues la calesa estaba situada a su lado, y el cochero me ayudó con una mano que asió mi brazo
como un puño de acero; su fuerza debía ser prodigiosa. Sin decir palabra agitó las riendas, los caballos
dieron media vuelta y nos deslizamos hacia la oscuridad del desfiladero. Al mirar hacia atrás vi el vaho de
los caballos del coche a la luz de las lámparas, y proyectadas contra ella las figuras de mis hasta hacia poco
compañeros, persignándose. Entonces el cochero fustigó su látigo y gritó a los caballos, y todos arrancaron
con rumbo a Bucovina. Al perderse en la oscuridad sentí un extraño escalofrío, y un sentimiento de soledad
se apoderó de mí.
Pero mi nuevo cochero me cubrió los hombros con una capa y puso una manta sobre mis rodillas,
hablando luego en excelente alemán:
—La noche está fría, señor mío, y mi señor el conde me pidió que tuviera buen cuidado de usted.
Debajo del asiento hay una botella de slivovitz, un licor regional hecho de ciruelas, en caso de que usted
guste...
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

Pero yo no tomé nada, aunque era agradable saber que había una provisión de licor. Me sentí un poco
extrañado, y no menos asustado. Creo que si hubiese habido otra alternativa, yo la hubiese tomado en vez
de proseguir aquel misterioso viaje nocturno.
El carruaje avanzó a paso rápido, en línea recta; luego dimos una curva completa y nos internamos por otro
camino recto. Me pareció que simplemente dábamos vuelta una y otra vez sobre el mismo lugar; así pues,
tomé nota de un punto sobresaliente y confirmé mis sospechas. Me hubiese gustado preguntarle al
cochero qué significaba todo aquello, pero realmente tuve miedo, pues pensé que, en la situación en que
me encontraba, cualquier protesta no podría dar el efecto deseado en caso de que hubiese habido una
intención de retraso. Al cabo de un rato, sin embargo, sintiéndome curioso por saber cuánto tiempo había
pasado, encendí un fósforo, y a su luz miré mi reloj; faltaban pocos minutos para la medianoche. Esto me
dio una especie de sobresalto, pues supongo que la superstición general acerca de la medianoche había
aumentado debido a mis recientes experiencias. Me quedé aguardando con una enfermiza sensación de
ansiedad.
Entonces un perro comenzó a aullar en alguna casa campesina más adelante del camino. Dejó escapar un
largo, lúgubre aullido, como si tuviese miedo. Su llamado fue recogido por otro perro y por otro y otro,
hasta que, nacido como el viento que ahora pasaba suavemente a través del desfiladero, comenzó un
aterrador concierto de aullidos que parecían llegar de todos los puntos del campo, desde tan lejos como la
imaginación alcanzase a captar a través de las tinieblas de la noche. Desde el primer aullido los caballos
comenzaron a piafar y a inquietarse, pero el cochero les habló tranquilizándolos, y ellos recobraron la
calma, aunque temblaban y sudaban como si acabaran de pasar por un repentino susto. Entonces, en la
lejana distancia, desde las montañas que estaban a cada lado de nosotros, llegó un aullido mucho más
fuerte y agudo, el aullido de los lobos, que afectó a los caballos y a mi persona de la misma manera, pues
estuve a punto de saltar de la calesa y echar a correr, mientras que ellos retrocedieron y se encabritaron
frenéticamente, de manera que el cochero tuvo que emplear toda su fuerza para impedir que se
desbocaran. Sin embargo, a los pocos minutos mis oídos se habían acostumbrado a los aullidos, y los
caballos se habían calmado tanto que el cochero pudo descender y pararse frente a ellos. Los sobó y
acarició, y les susurró algo en las orejas, tal como he oído que hacen los domadores de caballos, y con un
efecto tan extraordinario que bajo estos mimos se volvieron nuevamente bastante obedientes, aunque
todavía temblaban. El cochero tomó nuevamente su asiento, sacudió sus riendas y reiniciamos nuestro
viaje a buen paso.
Esta vez, después de llegar hasta el lado extremo del desfiladero, repentinamente cruzó por una estrecha
senda que se introducía agudamente a la derecha.
Pronto nos encontramos obstruidos por árboles, que en algunos lugares cubrían por completo el camino,
formando una especie de túnel a través del cual pasábamos. Y además de eso, gigantescos peñascos
amenazadores nos hacían valla a uno y otro lado.
A pesar de encontrarnos así protegidos, podíamos escuchar el viento que se levantaba, pues gemía y
silbaba a través de las rocas, y las ramas de los árboles chocaban entre sí al pasar nosotros por el camino.
Hizo cada vez más frío v una fina nieve comenzó a caer, de tal manera que al momento alrededor de
nosotros todo estaba cubierto por un manto blanco. El aguzado viento todavía llevaba los aullidos de los
perros, aunque éstos fueron decreciendo a medida que nos alejábamos. El aullido de los lobos, en cambio,
se acercó cada vez más, como si ellos se fuesen aproximando hacia nosotros por todos lados. Me sentí
terriblemente angustiado, y los caballos compartieron mi miedo. Sin embargo, el cochero no parecía tener
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

ningún temor; continuamente volvía la cabeza hacia la izquierda y hacia la derecha, pero yo no podía ver
nada a través de la oscuridad.
Repentinamente, lejos, a la izquierda, divisé el débil resplandor de una llama azul. El cochero lo vio al
mismo tiempo; inmediatamente paró los caballos y, saltando a tierra, desapareció en la oscuridad.
Yo no sabía qué hacer, y mucho menos debido a que los aullidos de los lobos parecían acercarse; pero
mientras dudaba, el cochero apareció repentinamente otra vez, y sin decir palabra tomó asiento y
reanudamos nuestro viaje.
Creo que debo haberme quedado dormido o soñé repetidas veces con el incidente, pues éste se repitió
una y otra vez, y ahora, al recordarlo, me parece que fue una especie de pesadilla horripilante.
Una vez la llama apareció tan cerca del camino que hasta en la oscuridad que nos rodeaba pude observar
los movimientos del cochero. Se dirigió rápidamente a donde estaba la llama azul (debe haber sido muy
tenue, porque no parecía iluminar el lugar alrededor de ella), y tomando algunas piedras las colocó en una
forma significativa. En una ocasión fui víctima de un extraño efecto óptico: estando él parado entre la
llama y yo, no pareció obstruirla, porque continué viendo su fantasmal luminosidad. Esto me asombró,
pero como sólo fue un efecto momentáneo, supuse que mis ojos me habían engañado debido al
esfuerzo que hacía en la oscuridad. Luego, por un tiempo, ya no aparecieron las llamas azules, y nos
lanzamos velozmente a través de la oscuridad con los aullidos de los lobos rodeándonos, como si nos
siguieran en círculos envolventes.
Finalmente el cochero se alejó más de lo que lo había hecho hasta entonces, y durante su ausencia los
caballos comenzaron a temblar más que nunca y a piafar y relinchar de miedo. No pude ver ninguna causa
que motivara su nerviosismo, pues los aullidos de los lobos habían cesado por completo; pero entonces la
luna, navegando a través de las negras nubes, apareció detrás de la dentada cresta de una roca saliente
revestida de pinos, y a su luz vi alrededor de nosotros un círculo de lobos, con dientes blancos y lenguas
rojas y colgantes, con largos miembros sinuosos y pelo hirsuto. Eran cien veces más terribles en aquel
lúgubre silencio que los rodeaba que cuando estaban aullando. Por mi parte, caí en una especie de parálisis
de miedo. Sólo cuando el hombre se encuentra cara a cara con semejantes horrores puede comprender su
verdadero significado.
De pronto, todos los lobos comenzaron a aullar como si la luz de la luna produjera un efectopeculiar en
ellos. Los caballos se encabritaron y retrocedieron, y miraron impotentes alrededor con unos ojos que
giraban de manera dolorosa; pero el círculo viviente de terror los acompañaba a cada lado; forzosamente
tuvieron que permanecer dentro de él. Yo le grité al cochero que regresara, pues me pareció que nuestra
última alternativa era tratar de abrirnos paso a través del círculo, y para ayudarle a su regreso grité y
golpeé a un lado de la calesa, esperando que el ruido espantara a los lobos de aquel lado y así él tuviese
oportunidad de subir al coche.
Cómo finalmente llegó es cosa que no sé; pero escuché su voz alzarse en un tono de mando imperioso, y
mirando hacia el lugar de donde provenía, lo vi parado en medio del camino. Agitó los largos brazos como
si tratase de apartar un obstáculo impalpable, y los lobos se retiraron, justamente en esos momentos una
pesada nube pasó a través de la cara de la luna, de modo que volvimos a sumirnos en la oscuridad.
Cuando pude ver otra vez, el conductor estaba subiendo a la calesa y los lobos habían desaparecido. Todo
esto fue tan extraño y misterioso que fui sobrecogido por un miedo pánico, y no tuve valor para moverme
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

ni para hablar. El tiempo pareció interminable mientras continuamos nuestro camino, ahora en la más
completa oscuridad, pues las negras nubes oscurecían la luna. Continuamos ascendiendo, con
ocasionales períodos de rápidos descensos, pero ascendiendo la mayor parte del tiempo.
Repentinamente tuve conciencia de que el conductor estaba deteniendo a los caballos en el patio interior
de un inmenso castillo ruinoso en parte, de cuyas altas ventanas negras no salía un sólo rayo de luz, y cuyas
quebradas murallas mostraban una línea dentada que destacaba contra el cielo iluminado por la luz de la
luna.

El decálogo de la novela policíaca, según Raymond Chandler
1. La situación inicial y el desenlace deben tener unas motivaciones verosímiles.
2. No deben cometerse errores técnicos respecto a los métodos del crimen y de la investigación.
3. Los personajes, el ambiente y la atmósfera deben ser realistas. Hay que referirse a personas
reales en un mundo real.
4. Además del elemento de misterio, la intriga debe tener un cierto peso en tanto que
argumento.
5. La sencillez fundamental de la estructura debe ser suficiente como para admitir una
fácilexplicación cuando el momento lo exija.
6. La solución del misterio no debe escapar a un lector razonablemente inteligente.
7. Cuando se revela la solución, esta debe parecer inevitable.
8. La novela policíaca no debe intentar hacerlo todo a la vez. Si se trata de la historia de un
enigma que funciona a un nivel mental elevado, no podemos convertirla también en una
aventura violenta o apasionada.
9. Es preciso que de una manera u otra, y no necesariamente a través de los tribunales de
justicia, el criminal reciba su castigo.
10. Es necesaria una cierta honestidad con el lector. El lector acepta que lo engañen, pero no
con una tontería.
Raymond Chandler.

EMMA ZUNZ
JORGE LUIS BORGES
El catorce de enero de 1922, Emma Zunz, al volver de la fábrica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, halló en
el fondo del zaguánuna carta, fechada en el Brasil, por la que supo que su padre había muerto. La
engañaron, a primera vista, el sello y el sobre; luego, la inquietó la letra desconocida. Nueve diez líneas
borroneadas querían colmar la hoja; Emma leyó que el señor Maier había ingerido por error una fuerte
dosis de veronal y había fallecido el tres del corriente en el hospital de Bagé. Un compañero de pensión de
su padre firmaba la noticia, un tal FeinoFain, de Río Grande, que no podía saber que se dirigía a la hija del
muerto.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

Emma dejó caer el papel. Su primera impresión fue de malestar en el vientre y en las rodillas; luego de
ciega culpa, de irrealidad, de frío, de temor; luego, quiso ya estar en el día siguiente. Acto contínuo
comprendió que esa voluntad era inútil porque la muerte de su padre era lo único que había sucedido en el
mundo, y seguiría sucediendo sin fin.
Recogió el papel y se fue asucuarto. Furtivamente lo guardó en un cajón, como si de algún modo ya
conociera los hechos ulteriores. Ya había empezado a vislumbrarlos, tal vez; ya era la que sería.
En la creciente oscuridad, Emma lloró hasta el fin de aquel día del suicidio de Manuel Maier, que en los
antiguos días felices fue Emanuel Zunz. Recordó veraneos en una chacra, cerca de Gualeguay, recordó
(trató de recordar) a su madre, recordó la casita de Lanús que les remataron, recordó los amarillos
losanges de una ventana, recordó el auto de prisión, el oprobio, recordó los anónimos con el suelto sobre
«el desfalco del cajero», recordó (pero eso jamás lo olvidaba) que su padre, la última noche, le había
jurado que el ladrón era Loewenthal. Loewenthal, Aarón Loewenthal, antes gerente de la fábrica y ahora
uno de los dueños. Emma, desde 1916, guardaba el secreto. A nadie se lo había revelado, ni siquiera a su
mejor amiga, Elsa Urstein. Quizá rehuía la profana incredulidad; quizá creía que el secreto era un vínculo
entre ella y el ausente.
Loewenthal no sabía que ella sabía; Emma Zunz derivaba de ese hecho ínfimo un sentimiento de poder.
No durmió aquella noche, y cuando la primera luz definió el rectángulo de la ventana, ya estaba perfecto
su plan. Procuró que ese día, que le pareció interminable, fuera como los otros. Había en la fábrica
rumores de huelga; Emma se declaró, como siempre, contra toda violencia. A las seis, concluido el trabajo,
fue con Elsa a un club de mujeres,que tiene gimnasio y pileta. Se inscribieron; tuvo que repetir y deletrear
su nombre y su apellido, tuvo que festejar las bromas vulgares que comentan la revisación. Con Elsa y con
la menor de las Kronfuss discutió a qué cinematógrafo irían el domingo a la tarde.
Luego, se habló de novios y nadie esperó que Emma hablara. En abril cumpliría diecinueve años, pero los
hombres le inspiraban, aún, un temor casi patológico... De vuelta, preparó una sopa de tapioca y unas
legumbres, comió temprano, se acostó y se obligó a dormir. Así, laborioso y trivial, pasó el viernes quince,
la víspera.
El sábado, la impaciencia la despertó. La impaciencia, no la inquietud, y el singular alivio de estar en aquel
día, por fin. Ya no tenía que tramar y que imaginar; dentro de algunas horas alcanzaría la simplicidad de los
hechos. Leyó en La Prensa que el Nordstjärnan, de Malmö, zarparía esa noche del dique 3; llamó por
teléfono a Loewenthal, insinuó que deseaba comunicar, sin que lo supieran las otras, algo sobre la huelga y
prometió pasar por el escritorio, al oscurecer. Le temblaba la voz; el temblor convenía a una delatora.
Ningún otro hecho memorable ocurrió esa mañana. Emma trabajó hasta las doce y fijó con Elsa y con Perla
Kronfuss los pormenores del paseo del domingo. Se acostó después de almorzar y recapituló , cerrados los
ojos, el plan que había tramado. Pensó que la etapa final sería menos horrible que la primera y que le
depararía, sin duda, el sabor de la victoria y de la justicia. De pronto, alarmada, se levantó y corrió al cajón
de la cómoda. Lo abrió; debajo del retrato de Milton Sills, donde la había dejado la antenoche, estaba la
carta de Fain. Nadie podía haberla visto; la empezó a leer y la rompió.
Referir con alguna realidad los hechos de esa tarde sería difícil y quizá improcedente. Un atributo de lo
infernal es la irrealidad, un atributo que parece mitigar sus terrores y que los agrava tal vez. ¿Cómo hacer
verosímil una acción en la que casi no creyó quien la ejecutaba, cómo recuperar ese breve caos que hoy la
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

memoria de Emma Zunz repudia y confunde? Emma vivía por Almagro, en la calle Liniers; nos consta que
esa tarde fue al puerto. Acaso en el infame Paseo de Julio se vio multiplicada en espejos, publicada por
luces y desnudada por los ojos hambrientos, pero más razonable es conjeturar que al principio erró,
inadvertida, por la indiferente recova... Entró en dos o tres bares, vio la rutina o los manejos de otras
mujeres. Dio al fin con hombres del Nordstjärnan. De uno, muy joven, temió que le inspirara alguna
ternura y optó por otro, quizá más bajo que ella y grosero, para que la pureza del horror no fuera mitigada.
El hombre la condujo a una puerta y después a un turbio zaguán y después a una escalera tortuosa y
después a un vestíbulo (en el que había una vidriera con losanges idénticos a los de la casa en Lanús) y
después a un pasillo y después a una puerta que se cerró. Los hechos graves están fuera del tiempo, ya
porque en ellos el pasado inmediato queda como tronchado del porvenir, ya porque no parecen
consecutivas las partes que los forman.
¿En aquel tiempo fuera del tiempo, en aquel desorden perplejo de sensaciones inconexas y atroces, pensó
Emma Zunz una sola vez en el muerto que motivaba el sacrificio? Yo tengo para mí que pensó una vez y
que en ese momento peligró su desesperado propósito. Pensó (no pudo no pensar) que su padre le había
hecho a su madre la cosa horrible que a ella ahora le hacían. Lo pensó con débil asombro y se refugió, en
seguida, en el vértigo. El hombre, sueco o finlandés, no hablaba español; fue una herramienta para Emma
como ésta lo fue para él, pero ella sirvió para el goce y él para la justicia. Cuando se quedó sola, Emma no
abrió en seguida los ojos. En la mesa de luz estaba el dinero que había dejado el hombre: Emma se
incorporó y lo rompió como antes había roto la carta. Romper dinero es una impiedad, como tirar el pan;
Emma se arrepintió, apenas lo hizo. Un acto de soberbia y en aquel día... El temor se perdió en la tristeza
de su cuerpo, en el asco. El asco y la tristeza la encadenaban, pero Emma lentamente se levantó y procedió
a vestirse. En el cuarto no quedaban colores vivos; el último crepúsculo se agravaba. Emma pudo salir sin
que lo advirtieran; en la esquina subió a un Lacroze, que iba al oeste. Eligió, conforme a su plan, el asiento
más delantero, para que no le vieran la cara. Quizá le confortó verificar, en el insípido trajín de las calles,
que lo acaecido no había contaminado las cosas. Viajó por barrios decrecientes y opacos, viéndolos y
olvidándolos en el acto, y se apeó en una de las bocacalles de Warnes. Pardójicamente su fatiga venía a ser
una fuerza, pues la obligaba a concentrarse en los pormenores de la aventura y le ocultaba el fondo y el
fin.
Aarón Loewenthal era, para todos, un hombre serio; para sus pocos íntimos, un avaro. Vivía en los altos de
la fábrica, solo. Establecido en el desmantelado arrabal, temía a los ladrones; en el patio de la fábrica había
un gran perro y en el cajón de su escritorio, nadie lo ignoraba, un revólver. Había llorado con decoro, el
año anterior, la inesperada muerte de su mujer - ¡una Gauss, que le trajo una buena dote! -, pero el dinero
era su verdadera pasión. Con íntimo bochorno se sabía menos apto para ganarlo que para conservarlo. Era
muy religioso; creía tener con el Señor un pacto secreto, que lo eximía de obrar bien, a trueque de
oraciones y devociones. Calvo, corpulento, enlutado, de quevedos ahumados y barba rubia, esperaba de
pie, junto a la ventana, el informe confidencial de la obrera Zunz.
La vio empujar la verja (que él había entornado a propósito) y cruzar el patio sombrío. La vio hacer un
pequeño rodeo cuando el perro atado ladró. Los labios de Emma se atareaban como los de quien reza en
voz baja; cansados, repetían la sentencia que el señor Loewenthal oiría antes de morir. Las cosas no
ocurrieron como había previsto Emma Zunz. Desde la madrugada anterior, ella se había soñado muchas
veces, dirigiendo el firme revólver, forzando al miserable a confesar la miserable culpa y exponiendo la
intrépida estratagema que permitiría a la Justicia de Dios triunfar de la justicia humana. (No por temor,
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

sino por ser un instrumento de la Justicia, ella no quería ser castigada.) Luego, un solo balazo en mitad del
pecho rubricaría la suerte de Loewenthal. Pero las cosas no ocurrieron así.
Ante Aarón Loeiventhal, más que la urgencia de vengar a su padre, Emma sintió la de castigar el ultraje
padecido por ello. No podía no matarlo, después de esa minuciosa deshonra. Tampoco tenía tiempo que
perder en teatralerías. Sentada, tímida, pidió excusas a Loewenthal, invocó (a fuer de delatora) las
obligaciones de la lealtad, pronunció algunos nombres, dio a entender otros y se cortó como si la venciera
el temor. Logró que Loewenthal saliera a buscar una copa de agua. Cuando éste, incrédulo de tales
aspavientos, pero indulgente, volvió del comedor, Emma ya había sacado del cajón el pesado revólver.
Apretó el gatillo dos veces. El considerable cuerpo se desplomó como si los estampi-dos y el humo lo
hubieran roto, el vaso de agua se rompió, la cara la miró con asombro y cólera, la boca de la cara la injurió
en español y en ídisch. Las malas palabras no cejaban; Emma tuvo que hacer fuego otra vez. En el patio, el
perro encadenado rompió a ladrar, y una efusión de brusca sangre manó de los labios obscenos y manchó
la barba y la ropa. Emma inició la acusación que había preparado («He vengado a mi padre y no me podrán
castigar...»), pero no la acabó, porque el señor Loewenthal ya había muerto. No supo nunca si alcanzó a
comprender.
Los ladridos tirantes le recordaron que no podía, aún, descansar. Desordenó el diván, desabrochó el saco
del cadáver, le quitó los quevedos salpicados y los dejó sobre el fichero. Luego tomó el teléfono y repitió lo
que tantas veces repetiría, con esas y con otras palabras: Ha ocurrido una cosa que es increíble... El señor
Loewenthal me hizo venir con el pretexto de la huelga... Abusó de mí, lo maté... La historia era increíble, en
efecto, pero se impuso a todos, porque sustancialmente era cierta. Verdadero era el tono de Emma Zunz,
verdadero el pudor, verdadero el odio.
Verdadero también era el ultraje que había padecido; sólo eran falsas las circunstancias, la hora y uno o
dos nombres propios.

La novela rosa, concepción de Guillermo Cabrera
La novela rosa, aunque también es conocida coloquialmente como novela romántica, resulta útil el
termino "Rosa" para distinguirla de la novela romántica perteneciente al período histórico-cultural del
Romanticismo. Se trata de un género literario narrativo occidental, la RAE la define como una variedad de
relato novelesco, cultivado en época moderna, con personajes y ambientes muy convencionales, en el cual
se narran las vicisitudes de dos enamorados, cuyo amor triunfa frente a la adversidad. En inglés es
conocido como romance novel, y en francés como roman sentimental o roman à l'eau de rose. Guillermo
Cabrera Infante consideraba ambiguo el término novela rosa y proponía a cambio romance para definir
este género en castellano.

Historia
Se considera que proviene del Romance, género literario medieval. La novela rosa se ha originado y
desarrollado sobre todo en lengua inglesa. No obstante el tema amoroso con ficción feliz es clásico dentro
de la historia de la literatura.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

De hecho, el origen de la novela como género literario se encuentra en narraciones de la época clásica
(Grecia y Roma) que siguen un esquema parecido a las novelas rosas actuales: encuentro de una pareja de
jóvenes (enamoramiento, fuga, boda), separación (en un viaje arriesgado a causa de naufragios y piratas),
reencuentro de los enamorados (que han sido fieles a pesar de las dificultades) y final feliz. Ejemplo de
novela pastoril que relata las aventuras de una pareja de enamorados hasta que logran el final feliz es
Dafnis y Cloe, de Longo (s. IV).

En los inicios de la novela moderna se encuentran autores como los ingleses Richardson y Fielding, con
obras cuya trama o personajes pueden relacionarse con el género de la novela rosa posterior. Así, Samuel
Richardson (Gran Bretaña, 1689-1761) narra en su novela Pamela, o la virtud recompensada (Pamela: Or,
VirtueRewarded, 1740) la historia de una joven doncella, bella y virtuosa, que consigue reformar al héroe
libertino y casarse con él, ascendiendo así en la escala social.

Parodiando el moralismo sentimental de Richardson, Henry Fielding (Gran Bretaña, 1707-1754) logra
novelas de trama más amena y personajes considerablemente más atractivos, especialmente sus heroínas,
con mayor humor y sensualidad. Tom Jones (1749), novela más bien picaresca, narra las aventuras y
desventuras de un joven libertino, empeñado en recuperar su legítima herencia, logrando casarse al final
con Sophia Western, bella heroína, con numerosas virtudes y sentido del humor, más sutil e inteligente
que el atolondrado héroe, lo que recuerda a las posteriores heroínas de Jane Austen.

La generación posterior a estos autores desarrolló el género de las novelas góticas, cuyo máximo
exponente son las obras de Ann Radcliffe (Gran Bretaña, 1764-1823), en el que se encuentran también las
raíces del género romántico. Su obra más famosa, Los misterios de Udolfo (TheMysteries of Udolpho,
1794), fue satirizada por Jane Austen (Gran Bretaña, 1775-1817) en su novela La abadía de Northanger
(NorthangerAbbey, 1798), en la que contrastó el misterio de la novela gótica con la realidad de las
debilidades humanas.

Orgullo y prejuicio (Pride and Prejudice, 1813), escrito por Jane Austen, Cumbres borrascosas
(WutheringHeights, 1847), de Emily Brontë (Gran Bretaña, 1818-1848), y Jane Eyre (1847), de Charlotte
Brontë (Gran Bretaña, 1816-1855) son consideradas como novelas rosas clásicas.

Actualmente por lo que se refiere a la novela rosa contemporánea, e centra en los problemas de la pareja,
del sexo y del ligue. En este tipo de novela normalmente se aborda la libertad sexual e independencia
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

económica femenina, ya que las heroínas vírgenes y los nobles libertinos resultan anacrónicos dentro de
los escenarios actuales. Comenzaron siendo novelas muy cortas, pero ahora cada vez hay más novelas
largas, que entremezclan sus argumentos con otros géneros. Cabe citar como autoras relevantes a Danielle
Steel, Nora Roberts y Jayne Ann Krentz. Linda Howard (Un Beso en la oscuridad, Juego de sombras, Matar
para contarlo), Sandra Brown (Testigo, La exclusiva, Odio en el Paraíso), Karen Robards (Superstición,
Susurros a medianoche, Confiar en un extraño) y Susan Elizabeth Phillips (Toscana para dos, Este corazón
mío, Ella es tan dulce, Cázame si puedes o Tenías que ser tú).
Descripción

De a cuerdo con la definición de la Rae, las novelas han de atenerse a estas dos normas:

1.ª La historia debe centrarse en la relación y el amor romántico que surge entre dos seres humanos. La
asociación de escritoras de novelas rosas de Estados Unidos de Norteámerica1 consideran que,
actualmente, no debe centrarse sólo en el amor romántico heterosexual, sino que, según definen, la trama
principal se refiere a dos personas que se enamoran y se esfuerzan en que su relación funcione. El conflicto
en el libro se centra en la historia de amor. El clímax en el libro resuelve la historia de amor. Pueden existir
otras subtramas, pero la historia de amor debe seguir siendo el tema principal.

2.ª El final de la historia debe ser positivo, dejando al lector que crea que el amor entre los protagonistas y
su relación perdurará por el resto de sus vidas. Según la asociación estadounidense antes mencionada,
debe haber un "final emocionalmente satisfactorio y optimista". Las novelas rosas finalizan de tal manera
que el lector se siente bien. Se basan en la idea de una justicia emocional innata, la noción maniquea de
que la gente buena acaba siendo recompensada y la malvada es castigada. En una novela rosa, los amantes
que se arriesgan a luchar por su amor y su relación acaban siendo recompensados con justicia emocional y
amor incondicional.

Preferencias de los lectores

Es un género leído prácticamente por mujeres; sólo un 5% de hombres leen este tipo de ficción. El perfil de
la lectora de novela rosa es el de una mujer urbana que trabaja o estudia, y posee un nivel social medioalto, aunque cultural medio-bajo. Las edades oscilan entre los 15 y los 50 años. A lo largo de los años, las
aficionadas a este género se han vuelto más exigentes respecto al contenido, pidiendo historias más
consistentes, bien documentadas y coherentes a la época y valores de que trate la trama, con diálogos
ágiles, personajes tridimensionales e historias inéditas. Lo que define claramente gustos y tendencias
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

especializadas, como puede verse en diversas páginas web dedicadas al género.

Las novelas rosas son muy populares en los Estados Unidos y Canadá, donde es el género más vendido. La
ficción rosa, llegó al 24,1 % y la ficción de misterio, detective y suspense, llegó al 23,1%. Se publicaron más
de dos mil novelas rosas y se alcanzaron 51,1 millones de lectores.

En el otoño de la vida, una rosa roja se abrió para Rosario. Ella, con mirada sombría
retrocedía en el tiempo hasta el día aquel en que conoció a Marcos.
Era una tarde de gruesa lluvia en el campo. A ella le encantaba sentir el agua cayendo por su
cuerpo, la convertía en parte de esa tierra que tanto amaba, se paró un momento en medio
de la lluvia y cerró los ojos… después, alguien depositó en sus labios un tibio beso. ¿ Quién
sería?

Rosario abrió de sopetón sus ojos y su mirada se chocó con la presencia del muchacho que le
enviaba cartas anónimamente, de aquel que la amaba en secreto.
Ella estaba enamorada de él, aunque suponía, no lo conocía, pero en ese instante su corazón
revoloteó tanto que en seguida supo identificar a aquel que tanto había esperado.
Caminaron juntos bajo la lluvia y luego, sólo el tiempo supo lo que pasó.
Lágrimas amargas dejó aquella separación y el juramento eterno de amarse aunque no
estuvieran
juntos.
Ahora, cincuenta años después, Marcos aún la pensaba, quizá mucho más que antes, y
Rosario,
a
través
de
la
luna,
le
enviaba
su
eterno
amor.
Esta es la historia de dos soledades compartidas en la distancia, soledades que, por las
bifurcaciones
del
camino,
no
pudieron
juntarse.
La noche ya caía y el resplandor de la luna brillaba con todo su poder. Era un 20 de enero y
Rosario moría… lo último que vio fue una rosa roja en mitad de la luna llena; mientras tanto,
lejos de allí, Marcos también moría mirando la misma rosa Roja que miraba Rosario…
aquellas soledades rotas se juntaron al anochecer de la vida, para nunca más despertar.
Los enterraron juntos, -aunque sin saberlo-, en mitad de una montaña de tierra blanca que, a
sus faldas tenía latente el corazón de una laguna azul profundo que hacía armonioso juego
con
el
azul
de
las
nubes.
Desde lo alto de aquella montaña blanca, el mundo era para los dos, al fin.
Aquellos dos corazones conservaron la esperanza, aún sobre la misma muerte, y fue esa
muerte la que les dio vida eterna, a través del dulce néctar del amor.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

BIEN, GRACIAS Y USTED?, QUINO.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

EL OTRO FUEGO – RAÚL OLMEDO
Allá en mi norte, donde existe un nombre de agua y de hombre, tengo un amigo, sus venas son las mismas
que usa el trigo, y es su cuerpo de barro como el hombre. Desde niño su sombra busqué el sobre esperado. Y
más, junto a su abrigo soñé que era pirata y no mendigo, fue en vano corazón, tú sigues pobre. En mi olvido su
voz está a mi lado y el cielo que intenta ser artista, frontera de mi huerto abandonado. Teatro solitario y
pesimista: fugaz rayo de sol y su invitado un lagarto que imita un corista.
ANTES
Total y solitario como el tiempo
Viví en el ruido de tu sombra alada
Tal si fuera sincera madrugada
Que se entrega después de su tormento.
En tu blanco silencio sin momento,
Como el gesto y el grito de la nada,
La fuga inconfesable e irrealizada
Se mostró en su pleno nacimiento.
Pero el fiel consejero que en el frió
Se cobija y muerde cuando besas,
Derramó su color en tu piel.
Y hoy que muere en tu vida lo que es mío
La promesa cumplida, tibia y breve
Parece jamás hubo existido.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
SOLO
Donde tu labio es perfil de viento
Como habitante extraño vigilio
Y leo mi soledad
A lo largo del tronco de los árboles.
La brevedad del beso eternizado
Bajo el cielo
Se detiene
Cada vez que los ojos se transforman.
¡Más allá del aire
Morir en lo que no muere!
¡Más allá del muro
Vivir en lo que no vive!
[…]
Contemplar al corazón como una flor en alta mar
Y después saber que es sólo un pétalo
En la división del oído.
Y también en la noche del paraíso
No saber que el árbol es lo mismo que su sombra.
Entonces
Con un lenguaje propio
Tal la forma de la nube infalible de la tarde en otoño
Hay que crear si no vive
Un minuto imperdonable.
¿Quién titila en la ausencia
Rodeado de puertas inconclusas?
¿Acaso los motivos que tiene la melancolía
Para influir en los latidos de una estrella?
¿Acaso la palabra escuchada en la infancia?
¿Tal vez lo que siempre está en fuga?
Más cuando tenga el sabor del aire
La raíz de la tierra
Podremos sonreír con impotencia divina
De nuestra calidad humana de funcionarios.
Donde duele la exactitud del secreto
La presencia está más allá de algo
Parecido a lo que dejamos abandonado.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
Y cuando la distancia se asoma en el temblor de la voz
No es para el que llora apoyado en una ventana
La intimidad de la lejanía
Porque ella misma nos hace pensar a gritos
Que el hombre solitario tiene manos redondas
Que allí donde la distancia no es reducida sus letras
Con compás de espera
Los ojos del poeta
Acarician a sus nervios acantilados
Que cuelgan de un tranvía
Que la traición de ser
De ir
De callar
Estando al lado de lo que somos
Vive cuando pensamos en el rapto del sueño.

DOS
Lejos amor, la sangre cotidiana
De los días ajenos a tu día,
Lame tu tez con su razón sombría
Y niega la canción que de ti emana.
Pero al saber que existe la lejana
Y siempre cerca magnitud que es mía,
Rompes tu cielo, truecas tu alegría,
Para morir de nuevo, en mí, mañana.
¿Por qué al mirar habitas mi locura
Cuando estás tú, tú siempre en la cintura
Del ademán del aire en mi silencio?
Ya que es total tu voz
Lejos del sol corrige mi estatura,
En la verdad desnuda tu cuerpo.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
ANTES DE TI
Antes, mi manera de niño, con mi asombro
De piel lamida. Ahora,
El tiempo en que las horas nos obligan a ser.
Antes, la autoridad del árbol con su mirada y rapto.
Hoy, el aire que interpreta, paulatino, la forma
Del cansancio que cerca, azul y probatorio.
Ayer, las primeras huidas y regresos anuales.
Ahora, el amor esperado, sin antes ni después.
Antes, un día como hoy hace algunos meses.
Hoy, año nuevo que vuelve. Ayer buscaba
Y era, eternamente, el acumulador de viento,
De maderas, de ojos, sin saberte a mi lado.
Ahora camino sin nada que perder. Por primera vez
Me doy cuenta que solo te quiero. Pasa un bus.
En ese instante dios, es una palabra.

TU, EL TIEMPO
Con el inmóvil viaje de tu pelo
Invades tu memoria de hombre prolongado.
Pero, ya nada existe de la ciudad primera
Y su humedad metálica es recuerdo
Para las horas buenas del agua y el aire.
Sin embargo algo grita, con los brazos en alto,
Allá, lejano y solo, perfectamente solo,
Como un árbol de pié.
Tus besos primitivos me dicen que es mi infancia;
Las rocas, mi infancia. Mi corazón se calla.
Y aunque todos tenemos una sombra que es propia,
El día diario, es tenue, vestido interiormente.
Y estamos en la hora de las horas plurales.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
Y EL CUERPO SIN PALABRAS, COMO UN CIEGO QUE DUERME.
TU ME LLAMAS, ENTONCES, TIERNAMENTE, HUMANAMENTE SOLO,YO TE MIRO OTRA VEZ Y TE PREGUNTO
EL PORQUE Y SU MANERA DE CAMPANA EN SILENCIO,
LUEGO, COMO FUEGO DESNUDO,
MI MUERTE QUE NO EXISTE DE REPENTE.

SIEMPRE LA NADA

SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN. PERO, UNA PALABRA, SUELTA,
COMO HECHA AL AZAR POR EL AZAR, O EL GESTO INVOLUNTARIO LIGERAMENTE TUYO, TRAE ESOS
MOMENTOS ANTERIORES A LO MÁS ESPERADO Y OTRA VEZ,
LOS PASOS TRANSPARENTES, LAS HORAS SUTILES, LOS
VIDRIOS QUE DEBIERAN ROMPERSE. DETRÁS DE LA MEMORIA,
AQUÍ, EL HORARIO SIEMPRE.
VIENEN, SUCEDEN HORAS. VEINTICUATRO HORAS JUSTAS.
Y OTRA VEZ MUCHOS SUEÑOS Y CIGARROS Y MIRADAS.

SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN, PORQUE SÓLO
LOS NUMEROS TIENEN FIN EN SU CRUDO DESORDEN.
Y ENCIMA DE LA LUZ EL MAR ARDE SIEMPRE
RODENADO PALABRAS, MIS PALABRAS, LAS TUYAS,
COMO ESPERANDO ESTAR A VOLUNTAD DEL VIENTO.
SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN MIENTRAS LLORAN.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
TIEMPO
Es un hábito colgarle al tiempo
Algunos números, en el aire, en la oreja
Como aro, como raro trofeo. Bien sabemos,
Lo que dejan las horas que quedan
Dentro del cuerpo
La mar sabia crece bajo otro nombre
Mientras el tiempo – que está compuesto
De cosas, no de días – acumula cereales y cartas.
También, algo así, como murallas duras.
Hoy es primavera. Ha llegado la niebla.
El sol se fue a las seis, en esta tarde.
Sólo, el amor toma la forma
Del hueco de las manos.
JUNTO A MIS MANOS
Junto a mis manos tengo un cuerpo entero
Que me molesta a veces. Su manera
Presiento que me sobra, pasajera.
Por supuesto a los huesos me refiero.
Concreto como número, primero
Mi cuerpo me obedece, simplemente.
O mi cuerpo que manda, así, de frente
Y el uso que me da y el venidero.
Con hueso, la mirada, el año. Dura
Es esta condición codo con codo,
Juntos. Y separados, caigo en dolo.
Perdonando a mi labio y estatura,
Para ver si me olvida de algún modo,
Dejo a mi cuerpo caminando solo.
DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION

PERFIL Y LO ADECUADO
DE TU PECHO AL AIRE SIN CENSURA,
TU ROSTRO DE

OLEAJE TU
DE TU

PELO Y AVENTURA

BRAZO UNA CURVA DECANTADO.
SETENCIADO

TORNEADO MUSLO, HITO

A SER EL PORTADOR DE TU FIGURA,
UN ANILLO TE HABITA
Y EN

TUS

LA CINTURA

LA CADERA UN ARCO TERMINADO.

MUDOS LABIOS EN TU MUDA BOCA
EL BESO INVITAN, LA

PASIONPROVOCA;

NO HAY NADA EN QUE SE DUDE O SE CONFIE.

A LA

INTEMPERIE Y SIN TENER ESCUDOS

LOS PIES
LA BESTIA EN QUE TE APOYAS, TE SONRIE.
DESDE LA FRENTE HASTA

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Sobre La Brevedad De La Vida
Sobre La Brevedad De La VidaSobre La Brevedad De La Vida
Sobre La Brevedad De La Vidafranciscoguaigua
 
Sobre la-brevedad-de-la-vida
Sobre la-brevedad-de-la-vidaSobre la-brevedad-de-la-vida
Sobre la-brevedad-de-la-vidaizabel ortigoza
 
Lapuntualidad
LapuntualidadLapuntualidad
Lapuntualidadcarl2004
 
Adios tía / Rene vergara
Adios tía / Rene vergaraAdios tía / Rene vergara
Adios tía / Rene vergaraClaudia Soto
 
Seneca: De la tranquilidad de animo
Seneca: De la tranquilidad de animoSeneca: De la tranquilidad de animo
Seneca: De la tranquilidad de animoAGEAC Geofilosofia
 
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis Corsini
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis CorsiniLAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis Corsini
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis CorsiniJulioPollinoTamayo
 
Apuntes para mujeres
Apuntes para mujeresApuntes para mujeres
Apuntes para mujeresMARKELET
 
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...abutarda
 
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabuse
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr MabuseEl Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabuse
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabusejlleonart
 
Perez galdos, benito el doctor centeno
Perez galdos, benito   el doctor centenoPerez galdos, benito   el doctor centeno
Perez galdos, benito el doctor centenoLoqueSea .
 
Divina comedia infierno
Divina comedia infiernoDivina comedia infierno
Divina comedia infiernoelisabettouzet
 
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015Diego Rodríguez
 

La actualidad más candente (20)

Antígona de Sófocles
Antígona de SófoclesAntígona de Sófocles
Antígona de Sófocles
 
Sobre La Brevedad De La Vida
Sobre La Brevedad De La VidaSobre La Brevedad De La Vida
Sobre La Brevedad De La Vida
 
Sobre la-brevedad-de-la-vida
Sobre la-brevedad-de-la-vidaSobre la-brevedad-de-la-vida
Sobre la-brevedad-de-la-vida
 
Lapuntualidad
LapuntualidadLapuntualidad
Lapuntualidad
 
Adios tía / Rene vergara
Adios tía / Rene vergaraAdios tía / Rene vergara
Adios tía / Rene vergara
 
Seneca: De la tranquilidad de animo
Seneca: De la tranquilidad de animoSeneca: De la tranquilidad de animo
Seneca: De la tranquilidad de animo
 
Yourcenar marguerite memorias_adriano
Yourcenar marguerite memorias_adrianoYourcenar marguerite memorias_adriano
Yourcenar marguerite memorias_adriano
 
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis Corsini
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis CorsiniLAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis Corsini
LAS GUARDILLAS DE MADRID (1849) Luis Corsini
 
Seneca: Sobre la ira
Seneca: Sobre la iraSeneca: Sobre la ira
Seneca: Sobre la ira
 
Apuntes para mujeres
Apuntes para mujeresApuntes para mujeres
Apuntes para mujeres
 
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...
Resumen y recensión del ensayo “Mientras no cambien los dioses nada ha cambia...
 
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabuse
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr MabuseEl Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabuse
El Pelo Del Diablo (Cromos Chocolate Amatller) By Dr Mabuse
 
Aquiles
AquilesAquiles
Aquiles
 
Guía antígona
Guía antígonaGuía antígona
Guía antígona
 
Pandora
PandoraPandora
Pandora
 
Perez galdos, benito el doctor centeno
Perez galdos, benito   el doctor centenoPerez galdos, benito   el doctor centeno
Perez galdos, benito el doctor centeno
 
Saga don frutos
Saga don frutosSaga don frutos
Saga don frutos
 
Alejandro dumas la dama de las camelias
Alejandro dumas   la dama de las cameliasAlejandro dumas   la dama de las camelias
Alejandro dumas la dama de las camelias
 
Divina comedia infierno
Divina comedia infiernoDivina comedia infierno
Divina comedia infierno
 
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015
Lo que los diseñadores tenemos que aprender de los desarrolladores #agdc2015
 

Destacado

Binary trading guide
Binary trading guideBinary trading guide
Binary trading guidekathy bader
 
кднз №8
кднз №8кднз №8
кднз №8gurtova
 
кднз №6
кднз №6кднз №6
кднз №6gurtova
 
Mercado y educación artículo
Mercado y educación artículoMercado y educación artículo
Mercado y educación artículojiminelson
 
Giza artea eta kultura3
Giza artea eta kultura3Giza artea eta kultura3
Giza artea eta kultura3aiitana99
 
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner Baumeisterviertel
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner BaumeisterviertelUmfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner Baumeisterviertel
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner BaumeisterviertelBIG-FSS
 
кднз №42
кднз №42кднз №42
кднз №42gurtova
 
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...CCI Alsace Eurométropole
 
Proyecto Medieval Victoria, Mariona y Celia
Proyecto Medieval  Victoria, Mariona y CeliaProyecto Medieval  Victoria, Mariona y Celia
Proyecto Medieval Victoria, Mariona y Celiafernandodelosriosb
 
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...CCI Alsace Eurométropole
 
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)CCI Alsace Eurométropole
 
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)CCI Alsace Eurométropole
 
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...CCI Alsace Eurométropole
 

Destacado (20)

Infecciones de Transmisión Sexual
Infecciones de Transmisión SexualInfecciones de Transmisión Sexual
Infecciones de Transmisión Sexual
 
29
2929
29
 
Esquema
EsquemaEsquema
Esquema
 
Binary trading guide
Binary trading guideBinary trading guide
Binary trading guide
 
кднз №8
кднз №8кднз №8
кднз №8
 
кднз №6
кднз №6кднз №6
кднз №6
 
061
061061
061
 
Figuras retóricas
Figuras retóricasFiguras retóricas
Figuras retóricas
 
Mercado y educación artículo
Mercado y educación artículoMercado y educación artículo
Mercado y educación artículo
 
Giza artea eta kultura3
Giza artea eta kultura3Giza artea eta kultura3
Giza artea eta kultura3
 
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner Baumeisterviertel
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner BaumeisterviertelUmfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner Baumeisterviertel
Umfrage zur Einbahnstraßenregelung im Kölner Baumeisterviertel
 
кднз №42
кднз №42кднз №42
кднз №42
 
Estilos multifaceticos myfra
Estilos multifaceticos myfraEstilos multifaceticos myfra
Estilos multifaceticos myfra
 
Śniadanie Daje Moc
Śniadanie Daje MocŚniadanie Daje Moc
Śniadanie Daje Moc
 
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...
Passer le cap des 3 premières années pour l'entreprise - Créer sa Boîte en Al...
 
Proyecto Medieval Victoria, Mariona y Celia
Proyecto Medieval  Victoria, Mariona y CeliaProyecto Medieval  Victoria, Mariona y Celia
Proyecto Medieval Victoria, Mariona y Celia
 
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...
Reprendre une entreprise... se poser les bonnes questions - Créer sa Boîte en...
 
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le statut de l’auto-entrepreneur - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
 
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
Le financement de son projet - Créer sa Boîte en Alsace (Strasbourg 2013)
 
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...
Les démarches pour passer de l’idée au projet - Créer sa Boîte en Alsace (Str...
 

Similar a Antologia de texto primero medios 2013

Lectura n° 01 el mito de prometeo (1)
Lectura n° 01  el mito de prometeo (1)Lectura n° 01  el mito de prometeo (1)
Lectura n° 01 el mito de prometeo (1)ErickFLoli
 
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Ciencia
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la CienciaReflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Ciencia
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Cienciavictorsalas1994
 
Henry david thoreau walden, la vida en los bosques
Henry david thoreau   walden, la vida en los bosquesHenry david thoreau   walden, la vida en los bosques
Henry david thoreau walden, la vida en los bosquesRubnCorchadoBellorn
 
Larra artículos de costumbres
Larra artículos de costumbresLarra artículos de costumbres
Larra artículos de costumbresalemagnoes
 
La mitología griega en nuestras manos.
La mitología griega en nuestras manos.La mitología griega en nuestras manos.
La mitología griega en nuestras manos.Doralamatadora98
 
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdf
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdfEl mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdf
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdfPaolaSF2
 
Al país de las montañas azules de blavatsky
Al país de las montañas azules de blavatskyAl país de las montañas azules de blavatsky
Al país de las montañas azules de blavatskyOriana Andrade
 
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20 Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20 cienciaspsiquicas
 
Blavatsky helena al pais de las montanas azules i
Blavatsky helena   al pais de las montanas azules iBlavatsky helena   al pais de las montanas azules i
Blavatsky helena al pais de las montanas azules isantimonia
 
Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.Melisa Penélope
 
El Origen de la Política y Sentido Moral
El Origen de la Política y Sentido MoralEl Origen de la Política y Sentido Moral
El Origen de la Política y Sentido MoralLaurence HR
 
30 la estrella de la aurora...
30 la estrella de la aurora...30 la estrella de la aurora...
30 la estrella de la aurora...GNOSIS MONTZURI
 

Similar a Antologia de texto primero medios 2013 (20)

Lectura n° 01 el mito de prometeo (1)
Lectura n° 01  el mito de prometeo (1)Lectura n° 01  el mito de prometeo (1)
Lectura n° 01 el mito de prometeo (1)
 
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Ciencia
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la CienciaReflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Ciencia
Reflexiones de Andrés Hurtado, en el libro El Árbol de la Ciencia
 
Henry david thoreau walden, la vida en los bosques
Henry david thoreau   walden, la vida en los bosquesHenry david thoreau   walden, la vida en los bosques
Henry david thoreau walden, la vida en los bosques
 
Pirron
PirronPirron
Pirron
 
Antropologia, etnografia y tradiciones
Antropologia, etnografia y tradicionesAntropologia, etnografia y tradiciones
Antropologia, etnografia y tradiciones
 
El mito de Prometeo
El mito de PrometeoEl mito de Prometeo
El mito de Prometeo
 
El Ser en el Umbral
El Ser en el UmbralEl Ser en el Umbral
El Ser en el Umbral
 
Larra artículos de costumbres
Larra artículos de costumbresLarra artículos de costumbres
Larra artículos de costumbres
 
Cenizas de rosas iv
Cenizas de rosas ivCenizas de rosas iv
Cenizas de rosas iv
 
Presentación sin título
Presentación sin títuloPresentación sin título
Presentación sin título
 
La mitología griega en nuestras manos.
La mitología griega en nuestras manos.La mitología griega en nuestras manos.
La mitología griega en nuestras manos.
 
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdf
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdfEl mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdf
El mito de Prometeo - Diálogo Prótágoras - Platón.pdf
 
Al país de las montañas azules de blavatsky
Al país de las montañas azules de blavatskyAl país de las montañas azules de blavatsky
Al país de las montañas azules de blavatsky
 
Al país de las montañas azules - Helena Blavatsky
Al país de las montañas azules - Helena BlavatskyAl país de las montañas azules - Helena Blavatsky
Al país de las montañas azules - Helena Blavatsky
 
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20 Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20
Lo maravilloso. 30 1-1910, n.º 20
 
La incomprendida escuela cínica
La incomprendida escuela cínicaLa incomprendida escuela cínica
La incomprendida escuela cínica
 
Blavatsky helena al pais de las montanas azules i
Blavatsky helena   al pais de las montanas azules iBlavatsky helena   al pais de las montanas azules i
Blavatsky helena al pais de las montanas azules i
 
Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.Protágoras, mito de la creación del hombre.
Protágoras, mito de la creación del hombre.
 
El Origen de la Política y Sentido Moral
El Origen de la Política y Sentido MoralEl Origen de la Política y Sentido Moral
El Origen de la Política y Sentido Moral
 
30 la estrella de la aurora...
30 la estrella de la aurora...30 la estrella de la aurora...
30 la estrella de la aurora...
 

Más de Raúl Olmedo Burgos

Ellos nos cuentan! que guay son las apps!
Ellos nos cuentan! que guay son las apps!Ellos nos cuentan! que guay son las apps!
Ellos nos cuentan! que guay son las apps!Raúl Olmedo Burgos
 
Fade out nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015
Fade out   nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015Fade out   nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015
Fade out nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015Raúl Olmedo Burgos
 
Proyecto expedición experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015
Proyecto expedición   experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015Proyecto expedición   experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015
Proyecto expedición experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015Raúl Olmedo Burgos
 
Trabajo yo opino - ARGUMENTACION
Trabajo yo opino - ARGUMENTACIONTrabajo yo opino - ARGUMENTACION
Trabajo yo opino - ARGUMENTACIONRaúl Olmedo Burgos
 
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACION
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACIONTrabajo de linguitica - ARGUMENTACION
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACIONRaúl Olmedo Burgos
 
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORA
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORAPRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORA
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORARaúl Olmedo Burgos
 
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOS
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOSFormando opinión - MALETIN DE TEXTOS
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOSRaúl Olmedo Burgos
 
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)Raúl Olmedo Burgos
 
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASAS
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASASCRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASAS
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASASRaúl Olmedo Burgos
 
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela Programa encuentro experiencias de cine en la escuela
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela Raúl Olmedo Burgos
 
Audiovisual fotografía diaporama video cine
Audiovisual fotografía diaporama video cine Audiovisual fotografía diaporama video cine
Audiovisual fotografía diaporama video cine Raúl Olmedo Burgos
 

Más de Raúl Olmedo Burgos (20)

Presentacion bc y foco lenguaje
Presentacion bc y foco lenguajePresentacion bc y foco lenguaje
Presentacion bc y foco lenguaje
 
Ellos nos cuentan! que guay son las apps!
Ellos nos cuentan! que guay son las apps!Ellos nos cuentan! que guay son las apps!
Ellos nos cuentan! que guay son las apps!
 
Fade out nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015
Fade out   nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015Fade out   nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015
Fade out nodos y filiaciones poeticas - focus ed - 1 era edicion - 2015
 
Proyecto expedición experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015
Proyecto expedición   experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015Proyecto expedición   experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015
Proyecto expedición experiencias - 1 era edicion - focus ed - 2015
 
RECURSOS PARA EDITAR VIDEOS
RECURSOS PARA EDITAR VIDEOSRECURSOS PARA EDITAR VIDEOS
RECURSOS PARA EDITAR VIDEOS
 
Trabajo yo opino - ARGUMENTACION
Trabajo yo opino - ARGUMENTACIONTrabajo yo opino - ARGUMENTACION
Trabajo yo opino - ARGUMENTACION
 
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACION
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACIONTrabajo de linguitica - ARGUMENTACION
Trabajo de linguitica - ARGUMENTACION
 
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORA
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORAPRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORA
PRIMEROS PASOS PARA COMPRENSION LECTORA
 
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOS
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOSFormando opinión - MALETIN DE TEXTOS
Formando opinión - MALETIN DE TEXTOS
 
Exposicion oral - Pasos
Exposicion oral - PasosExposicion oral - Pasos
Exposicion oral - Pasos
 
Debates 1
Debates 1Debates 1
Debates 1
 
Debates 2
Debates 2Debates 2
Debates 2
 
Cine recurso educativo
Cine recurso educativo Cine recurso educativo
Cine recurso educativo
 
Bill nichols DOCUMENTAL
Bill nichols DOCUMENTALBill nichols DOCUMENTAL
Bill nichols DOCUMENTAL
 
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)
La voz de los cineastas cine e identidad chilena en el umbral del milenio (1)
 
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASAS
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASASCRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASAS
CRITICA HACIA LAS CULTURAS DE MASAS
 
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela Programa encuentro experiencias de cine en la escuela
Programa encuentro experiencias de cine en la escuela
 
Ley de fomento audiovisual
Ley de fomento audiovisual Ley de fomento audiovisual
Ley de fomento audiovisual
 
Audiovisual fotografía diaporama video cine
Audiovisual fotografía diaporama video cine Audiovisual fotografía diaporama video cine
Audiovisual fotografía diaporama video cine
 
Blog paginas-web-educativos
Blog paginas-web-educativosBlog paginas-web-educativos
Blog paginas-web-educativos
 

Antologia de texto primero medios 2013

  • 1. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION ANTOLOGIA DE TEXTO Primeros Medios 2013 MITO Y REALIDAD El Mito de Prometeo El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde, Lo que ocurrió en una puerta Drácula, Abraham Stoker El decálogo de la novela policíaca, según Raymond Chandler Emma Zunz, Jorge Luis Borges La novela rosa, concepción de Guillermo Cabrera Bien, gracias y usted?, Quino El otro fuego, Raúl Olmedo Portada: El Jardín de las Delicias, Anónimo
  • 2. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION El Mito de Prometeo "Hubo una vez un tiempo en que existían los dioses, pero no había razas mortales. Cuando también a éstos les llegó el tiempo destinado de su nacimiento, los forjaron los dioses dentro de la tierra con una mezcla de tierra y fuego (...) Y cuando iban a sacarlos a la luz ordenaron a Prometeo y a Epimeteo que (...) les distribuyeran las capacidades a cada uno de forma conveniente. Epimeteo pidió permiso a Prometeo para hacer él la distribución. "Después de hacer yo el reparto, dijo, tú lo inspeccionas". Así lo convenció, y hace la distribución. En ésta, a unos les concedía la fuerza sin la rapidez y a los más débiles, los dotaba con la velocidad. A unos los armaba y, a los que les daba una naturaleza inerme, les proveía de alguna otra capacidad para su salvación. A aquellos que envolvía en su pequeñez, les proporcionaba una fuga alada o un habitáculo subterráneo. Y a los que aumentó en tamaño, con esto mismo los ponía a salvo. Y así, equilibrando las demás cosas, hacía su reparto. Planeaba con la precaución de que ninguna especie fuera aniquilada. (...) A algunos les concedió que su alimento fuera devorar a otros animales, y les ofreció una exigua descendencia, y, en cambio, a los que eran consumidos por éstos, una descendencia numerosa, proporcionándoles una salvación a la especie. Pero, como no era del todo sabio Epimeteo, no se dio cuenta de que había gastado las capacidades en los animales; entonces todavía le quedaba sin dotar la especie humana, y no sabía qué hacer. Mientras estaba perplejo, se le acerca Prometen que venía a inspeccionar el reparto, y que ve a los demás animales que tenían cuidadosamente de todo, mientras el hombre estaba desnudo y descalzo y sin coberturas, inerme. Precisamente era ya el día destinado, en el que debía también el hombre surgir de la tierra hacia la luz. Así que Prometeo, apurado por la carencia de recursos, tratando de encontrar una protección para el hombre roba a Hefesto y a Atenea su sabiduría profesional, junto al fuego -ya que eraimposible que sin el fuego aquélla pudiera adquirirse o ser de utilidad a alguien- y así, luego la ofrece como regalo al hombre. De este modo, pues, el hombre consiguió tal saber para su vida; pero carecía del saber político, pues éste dependía de Zeus. Ahora bien, a Prometeo no le daba ya tiempo de penetrar en la acrópolis en la que mora Zeus; además los centinelas de Zeus eran terribles. En cambio, en la vivienda común de Atenea y de Hefesto, en la que aquellos practicaban sus artes, podía entrar sin ser notado, y así robó la técnica de utilizar el fuego de Hefesto, y las otras que pertenecen a Atenea, y se las entregó al hombre. Y de aquí resulta la posibilidad de la vida para el hombre; aunque a Prometeo luego, a través de Epimeteo, según se cuenta, le llegó el castigo de su robo. Puesto que el hombre tuvo participación en el dominio de lo divino a causa de su parentesco con la divinidad, fue, en primer lugar, el único entre los animales en creer en los dioses, e intentaba construirles altares y esculpir sus estatuas. Después, articuló rápidamente, con conocimiento, la voz y los nombres, e inventó sus casas, vestidos, calzados, coberturas y alimentos del campo. Una vez equipados de tal modo, en un principio habitaban los humanos en dispersión, y no existía ciudades. Así que se veían destruidos porlas fieras, por ser generalmente más débiles que aquéllas; y su técnica manual resultaba un conocimiento suficiente como recurso para la nutrición, pero insuficiente para la lucha contra las fieras. Pues aún no poseían el arte de la política, a la que el arte bélico pertenece. Ya intentaban reunirse y ponerse a salvo con la fundación de ciudades. Pero, cuando se reunían, se atacaban unos a otros, al no poseer la ciencia política; de modo que de nuevo se dispersaban y perecíanZeus, entonces, temió que sucumbiera toda nuestra raza, y envió a Hermes que trajera a los hombres el sentido moral y la justicia,
  • 3. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION para que hubiera orden en las ciudades y ligaduras acordes de amistad. Le preguntó, entonces, Hernies a Zeus de qué modo daría el sentido moral y la justicia a los hombres: "¿Las reparto como están repartidos los conocimientos? Están repartidos así: uno sólo que domine la medicina vale para muchos particulares, y lo mismo los otros profesionales. ¿También ahora la justicia y el sentido moral los infundiré así a los humanos o los reparto a todos?". "A todos, dijo Zeus, y que todos sean partícipes. Pues no habría ciudades, si sólo algunos de ellos participaran, como de los otros conocimientos. Además, impón una ley de mi parte: que al incapaz de participar del honor y la justicia lo eliminen como a una enfermedad de la ciudad". (Platón, Protágoras, Gredos, Madrid, 1985). El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde Lo que ocurrió en una puerta El abogado Utterson tenía un rostro surcado de arrugas que jamás se vio iluminado por una sonrisa; en el hablar era frío, corto de palabra, torpe, aunque hombre reacio al sentimiento; delgado, alto, descolorido y grave, no carecía de cierto atractivo. Cuando se hallaba entre amigos y el vino era de su gusto, resplandecía en su mirada algo que denotaba noble humanidad; algo que nunca llegaba a exteriorizarse en palabras, pero que hallaba expresión no solamente en aquellos símbolos silenciosos de su cara de sobremesa, sino con más frecuencia aún y más ruidosamente en los actos de su vida. Se conducía de un modo austero consigo mismo; como castigo por su afición a los buenos vinos añejos, bebía ginebra cuando estaba a solas; y, aunque disfrutaba mucho en el teatro, llevaba veinte años sin cruzar las puertas de ninguno. Sin embargo, era extraordinariamente tolerante conlos demás; a veces sentía profunda admiración, casi envidia, por el ímpetu pasional que los arrastraba a sus malas acciones; y en los casos más extremos demostraba más inclinación a acudir en su ayuda que a censurar. La explicación que daba era bastante curiosa: —Comparto la doctrina herética de Caín y dejo que mi hermano se vaya al demonio a gusto suyo. En este aspecto le tocó con frecuencia ser el último amigo respetable y la última influencia sana en la vidade algunos hombres que se precipitaban hacia su ruina. Mientras personas como esas fueron a visitarlo a su casa jamás les dejó ver el más leve cambio en su trato con ellos.Este modo de conducirse no le resultaba, desde luego, difícil a Mr. Utterson; porque era hombre sobremanera impasible y hasta en sus amistades se observaba una similar universalidad de simpatía. Los hombres modestos se distinguen porque aceptan su círculo de amistades tal y como la ocasión se lo brinda; eso era lo que hacía nuestro abogado. Eran amigos suyos quienes tenían su misma sangre, o aquellas personas a las que conocía desde tiempo atrás; sus afectos, como la hiedra,crecían con los años, sin que ello demostrase méritos en las personas que eran objeto de su estima. Esa era, sin duda, la explicación de la amistad que lo unía a Mr. Richard Enfield, pariente suyo lejano y persona muy conocida en Londres. Muchos no acertaban a explicarse qué podían ver aquellos hombres el uno en el otro y qué asuntos comunes de interés existían entre ambos. Según personas que se encontraban con ellos durante sus paseos dominicales, los dos paseantes no hablaban nada; tenían cara de aburrimiento y no ocultaban el alivio que les producía la aparición de algún otro amigo. A pesar de lo cual
  • 4. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION ambos concedían la mayor importancia a aquellas excursiones, las consideraban como el hecho más precioso de cada semana y no solo renunciaban a determinadas diversiones que se les ofrecían de cuando en cuando, sino que desatendían incluso negocios para no interrumpir su disfrute. En uno de aquellos paseos quiso la casualidad que se metiesen por una calle lateral de un barrio de Londres de mucha actividad. La calle era pequeña y, como suele decirse, tranquila, a pesar de que en los días hábiles tenía gran movimiento comercial. Parecía que las personas que allí vivían prosperaban y que reinaba entre ellas un espíritu de optimismo,y encendían fósforos frotándolos en los paneles de madera; los niños jugaban a las tiendas en sus escalones; los muchachos habían probado el filo de sus cortaplumas en las molduras, y nadie, en el transcurso de una generación, parecía haberse preocupado de alejar a aquellos visitantes intrusos ni de reparar los destrozos causados por ellos. Enfield y el abogado caminaban por la acera de enfrente; pero, cuando cruzaban por delante de la casa en cuestión, el primero apuntó hacia ella con su bastón y preguntó: —¿Te has fijado alguna vez en esa puerta? Al contestarle el otro afirmativamente, agregó: —Va unida en mis recuerdos a un hecho muy extraño. —¡Ah!, ¿sí? —exclamóUtterson, con un ligero cambio en la inflexión de su voz—. ¿Cuál es? —Verás —contestó Enfield—, el episodio ocurrió de este modo: yo regresaba a casa desde el otro extremo del mundo y tenía que cruzar por una parte de Londres en la que no había otra cosa que ver sino los faroles de gas encendidos. Crucé una calle y otra calle; todo el mundo dormía (una calle tras otra, y todas iluminadas como en una procesión, y todas tan desiertas como una iglesia). Llegué a un estado de ánimo parecido al del hombreque no hace sino aguzar el oído para percibir algún ruido y empieza a echar de menos la vista de un policía. De pronto, y simultáneamente, vi dos figuras: una, la de un hombrecito que caminaba a buen ritmo en dirección al este, y otra, la de una niña de ocho o diez años que venía corriendo a toda prisa por la acera de una calle perpendicular a la que seguía el hombre. »En la esquina de las dos calles, de un modo muy casual, chocaron el hombre y la niña; y entonces empieza la parte horrible del asunto, porque el individuo pisoteó a la niña, que había caído al suelo, y siguió su camino, dejándola allí, llorando a gritos. El hecho contado no parece tener importancia, pero visto fue una escena infernal. No era aquella una actitud de hombre; el sujeto parecía más bien el implacable dios hindú Juggernaut. Dejé escapar un grito de alarma, eché a correr, agarré por el cuello al hombre y lo arrastré hasta el lugar en que se encontraba llorando la niña, rodeada ya de un pequeño grupo de personas. Demostró una completa impasibilidad y no ofreció resistencia; pero me dirigió una mirada tan horrible, que empecé a sudar copiosamente.
  • 5. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION »Las personas que habían salido a la calle eran de la familia de la niña, y no tardó en comparecerun médico, al que habían ido a buscar. Según el médico, la niña no tenía nada, fuera del susto; de modo que el asunto habría debido terminar allí, ¿no es cierto? Pero ocurrió un detalle por demás curioso. Aquel individuo me había disgustado desde el primer instante en que le eché el ojo encima. Lo mismo le había ocurrido a la familia, lo cual resultaba muy lógico. Pero lo que me sorprendió fue la actitud del médico. Era uno de esos médicos-farmacéuticos, fríos y hechos a la rutina, sin edad ni color precisos, que hablaba con fuerte acento escocés y era tan sentimental como una gaita. Pues bien: le ocurrió lo mismo que a todos nosotros; yo me daba cuenta de que cada vez que el médico miraba a nuestro prisionero se demacraba y se ponía blanco, y era de las ganas que le entraban de matarlo. Yo estaba seguro de lo que él pensaba y él de lo que pensaba yo; pero, como no era cosa de matar, hicimos lo mejor posible, fuera de quitarle la vida. Le dijimos al individuo que su conducta daba pie para armar un escándalo y que lo armaríamos de tal magnitud que todo Londres, de un extremo a otro, maldijese su nombre. Nos comprometíamos a que, si era hombre de alguna reputación o tenía amigos, perdiese la una y los otros. »Y, mientras nosotros le reprochábamos así, teníamos que apartar a las mujeres, que arremetían contra él como arpías. En mi vida he visto un círculo de caras que respirasen tanto odio. El individuo permanecía en el centro, con una impasibilidad repugnantemente desdeñosa (aunque asustado, eso lo veía yo), y aguantándolo todo como un verdadero satanás, sí, señor. »—Si lo que buscan es sacar dinero de este accidente —dijo—, yo no puedo defenderme, desde luego. Basta ser un caballero para tratar de evitar un escándalo. Digan la cantidad. »Pues bien: lo presionamos hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; él mostraba evidentes deseos de escabullirse, pero en todos nosotros había seguramente algo que denotaba resolución clara de hacerlo sentir mal, y al fin se rindió. Solo quedaba ya que nos entregase el dinero. ¿Adónde te imaginas que nos llevó? Pues precisamente a ese edificio de la puerta. Sacó violentamente una llave del bolsillo, entró y poco después regresó con diez libras en monedas de oro y un cheque del Banco Coutts por el resto, pagadero al portador y firmado con un nombre que no puedo decir, aunque es ese uno de los detalles notables de mi relato; solo quiero que sepas que era un nombre muy conocidoy que suele con frecuencia leerse en letras de molde. La suma era importante; pero la firma, si era auténtica, merecía aún más crédito que esa suma. Me tomé la libertad de dar a entender al individuo que aquello me olía a falsificación, pues no era corriente en la vida cotidiana que una persona entrase a las cuatro de la madrugada por la puerta de un sótano y volviese a salir con un cheque de casi cien libras esterlinas firmado por otra persona. Mis palabras no lo turbaron en modo alguno y me dijo en son de burla:
  • 6. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION »—Tranquilícese. Me quedaré con ustedes hasta que abra el banco y lo cobraré yo mismo. »De modo, pues, que nos fuimos todos de allí: el médico, el padre de la niña, nuestro sujeto y yo; pasamos el resto de la noche en mi departamento; y ya de día, en cuanto hubimos desayunado, nos dirigimos en grupo al banco. Fui yo mismo quien entregó el cheque en la ventanilla, adelantándome a decir que creía que se trataba de una falsificación. Pues no, señor. El cheque era auténtico. —¡No me digas! —exclamó Utterson. —Veo que tu impresión es igual a la mía —dijo Enfield—. Sí, es un asunto feo. Nuestro hombre era un individuo con el que nadie habría querido tratos; era un auténtico canalla, mientras que lapersona que había firmado el cheque era la flor de la honorabilidad, muy conocida además, y, lo que empeora aún más el caso, una de esas personas que, según dicen, se dedican a hacer el bien. Me imagino que se trata de un caso de extorsión; de un hombre honrado que paga, quiera o no, por algún resbalón de su juventud. Por eso yo llamo a ese edificio de la puerta la Casa de la Extorsión. Pero ni aun con eso queda explicado del todo el asunto. Dicho esto, Enfield cayó en un acceso de ensimismamiento, del que lo sacó bruscamente Utterson, preguntándole: —¿Y no sabes si el firmante del cheque vive ahí? —¿Te parece una morada adecuada para él? —respondióEnfield—. Pero me fijé en su dirección; vive en otro lugar. —¿Y jamás has hecho ninguna averiguación sobre... el edificio de la puerta? —dijo Utterson. —No, señor; tuve escrúpulos —fue la contestación—. Soy muy reacio a hacer preguntas, porque esa actitud se parece demasiado a lo que ha de ser el Día del Juicio. Uno formula una pregunta y es lo mismo que empujar una piedra. Uno está tranquilamente sentado en lo más alto de una colina; la piedra echa a rodar y pone en movimiento a otras; y, de pronto, algún pobre diablo (en el que menos pensaste), que se encontraba en el jardín trasero de su casa, recibe la piedra en su cabeza, y la familia tiene que cambiar de estado social. No, señor; yo sigo esta norma: cuanto más sospechosa es la cosa, menos pregunto. —Norma muy sabia —dijo el abogado. —Lo que hice fue estudiar por mí mismo la casa —siguió diciendo Enfield—. Apenas si parece una vivienda. No tiene otra puerta que esta, pero nadie entra ni sale por ella, sino el individuo de mi aventura, y muy de tarde en tarde. Por el lado de la plazoleta, la casa tiene en el primer piso tres ventanas; ninguna en la planta baja; las ventanas se hallan siempre cerradas, pero están limpias. Además de eso, la casa tiene una chimenea, que humea casi siempre, de modo que alguien vive ahí. Aunque, dicho sea en honor a la verdad, tampoco eso es muy seguro, porque las construcciones que dan a la plazoleta se hallan tan hacinadas que es difícil decir dónde empieza una y dónde acaba la otra. Los dos hombres siguieron caminando en silencio durante algún tiempo; y de pronto Utterson insistió: —Enfield, esa norma tuya es muy sabia.
  • 7. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION —Eso creo —contestó el interpelado. —A pesar de todo —siguió diciendo el abogado—, hay un punto sobre el que quiero interrogarte... ¿Cómo se llama el individuo que pisoteó a la niña? —Bueno, no creo que con decirlo cause perjuicio a nadie. El individuo se llama Hyde. —¡Ejem! —carraspeóUtterson—. ¿Qué aspecto tiene el sujeto? —No es fácil describirlo. Hay en todo su aspecto algo siniestro que produce desagrado, algo que es completamente repugnante. Jamás he visto figura humana que me resultase tan repelente, pero no me sería fácil señalar la causa. Debe tratarse de alguna deformidad; sí, produce una sensación de cosa deforme, aunque tampoco podría decir en qué consiste. Es un hombre de aspecto extraordinariamente anormal, y sin embargo me vería en un apuro si tuviese que citar algún detalle fuera de lo corriente. No, señor; me es imposible poner nada en claro; me es imposible describirlo. Y no es porque se me haya borrado de la memoria, porque te aseguro que en este instante lo veo comosi lo tuviese delante de mis ojos. Utterson siguió caminando un buen trecho en silencio; era evidente que se hallaba bajo el peso de una preocupación. Por último, preguntó: —¿Estás seguro de que utilizó una llave? —Pero, querido amigo... —empezó a decir Enfield, fuera de sí por el asombro. —Sí —dijo Utterson—. Ya sé que mi pregunta parece extraña. Y la verdad es que, si no te pregunto el nombre de la otra persona, es porque ya lo sé. Sí, Richard; tu relato ha dado con el interlocutor adecuado. Si acaso has dicho alguna inexactitud de detalle, sería mejor que la rectificases ahora. —Deberías haberme advertido a tiempo —contestó Enfield, con muestras de ligero resentimiento—, pero la verdad es que me he expresado con demasiada exactitud. El individuo disponía de una llave; y más aún: la tiene todavía en su poder; no hace ni una semana que lo vi utilizarla. Utterson dejó escapar un profundo suspiro, pero no dijo una palabra; el otro volvió a hablar poco después: —Esto me servirá de lección. Estoy avergonzado de tener una lengua tan larga. Comprometámonos a no volver jamás sobre este asunto. —De todo corazón —contestó el abogado—. Y con esto me despido, Richard. DRÁCULA Abraham Stoker I.- DEL DIARIO DE JONATHAN HARKER Bistritz, 3 de mayo. Salí de Münich a las 8:35 de la noche del primero de mayo, llegué a Viena a la mañana siguiente, temprano; debí haber llegado a las seis cuarenta y seis; el tren llevaba una hora de retraso.
  • 8. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Budapest parece un lugar maravilloso, a juzgar por lo poco que pude ver de ella desde el tren y por la pequeña caminata que di por sus calles. Temí alejarme mucho de la estación, ya que, como habíamos llegado tarde, saldríamos lo más cerca posible de la hora fijada. La impresión que tuve fue que estábamos saliendo del oeste y entrando al este. Por el más occidental de los espléndidos puentes sobre el Danubio, que aquí es de gran anchura y profundidad, llegamos a los lugares en otro tiempo sujetos al dominio de los turcos. Salimos con bastante buen tiempo, y era noche cerrada cuando llegamos a Klausenburg, donde pasé la noche en el hotel Royale. En la comida, o mejor dicho, en la cena, comí pollo preparado con pimentón rojo, que estaba muy sabroso, pero que me dio mucha sed. (Recordar obtener la receta para Mina). Le pregunté al camarero y me dijo que se llamaba "paprika hendl", y que, como era un plato nacional, me sería muy fácil obtenerlo en cualquier lugar de los Cárpatos. Descubrí que mis escasos conocimientos del alemán me servían allí de mucho; de hecho, no sé cómo me las habría arreglado sin ellos. Como dispuse de algún tiempo libre cuando estuve en Londres, visité el British Museum y estudié los libros y mapas de la biblioteca que se referían a Transilvania; se me había ocurrido que un previo conocimiento del país siempre sería de utilidad e importancia para tratar con un noble de la región. Descubrí que el distrito que él me había mencionado se encontraba en el extremo oriental del país, justamente en la frontera de tres estados: Transilvania, Moldavia y Bucovina, en el centro de los montes Cárpatos; una de las partes más salvajes y menos conocidas de Europa. No pude descubrir ningún mapa ni obra que arrojara luz sobre la exacta localización del castillo de Drácula, pues no hay mapas en este país que se puedan comparar en exactitud con los nuestros; pero descubrí que Bistritz, el pueblo de posta mencionado por el conde Drácula, era un lugar bastante conocido. Voy a incluir aquí algunas de mis notas, pues pueden refrescarme la memoria cuando le relate mis viajes a Mina. En la población de Transilvania hay cuatro nacionalidades distintas: sajones en el sur, y mezclados con ellos los valacos, que son descendientes de los dacios; magiares en el oeste, y escequelios en el este y el norte. Voy entre estos últimos, que aseguran ser descendientes de Atila y los hunos. Esto puede ser cierto, puesto que cuando los magiares conquistaron el país, en el siglo XI, encontraron a los hunos, que ya se habían establecido en él. Leo que todas las supersticiones conocidas en el mundo están reunidas en la herradura de los Cárpatos, como si fuese el centro de alguna especie de remolino imaginativo; si es así, mi estancia puede ser muy interesante. (Recordar que debo preguntarle al conde acerca de esas supersticiones). No dormí bien, aunque mi cama era suficientemente cómoda, pues tuve toda clase de extraños sueños. Durante toda la noche un perro aulló bajo mi ventana, lo cual puede haber tenido que ver algo con ello; o puede haber sido también el pimentón, puesto que tuve que beberme toda el agua de mi garrafón, y todavía me quedé sediento. Ya de madrugada me dormí, pero fui despertado por unos golpes insistentes en mi puerta, por lo que supongo que en esos momentos estaba durmiendo profundamente. Comí más pimentón en el desayuno, una especie de potaje hecho de harina de maíz que dicen era "mamaliga", y berenjena rellena con picadillo, un excelente plato al cual llaman "impletata" (recordar obtener también la receta de esto). Me apresuré a desayunarme, ya que el tren salía un poco después de las ocho, o, mejor dicho, debió haber salido, pues después de correr a la estación a las siete y media tuve que aguardar sentado en el
  • 9. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION vagón durante más de una hora antes de que nos pusiéramos en movimiento. Me parece que cuanto más al este se vaya, menos puntuales son los trenes. ¿Cómo serán en China? Pareció que durante todo el día vagábamos a través de un país que estaba lleno de toda clase de bellezas. A veces vimos pueblecitos o castillos en la cúspide de empinadas colinas, tales como se ven en los antiguos misales; algunas veces corrimos a la par de ríos y arroyuelos, que por el amplio y pedregoso margen a cada lado de ellos, parecían estar sujetos a grandes inundaciones. Se necesita gran cantidad de agua, con una corriente muy fuerte, para poder limpiar la orilla exterior de un río. En todas las estaciones había grupos de gente, algunas veces multitudes, y con toda clase de atuendos. Algunos de ellos eran exactamente iguales a los campesinos de mi país, o a los que había visto cuando atravesaba Francia y Alemania, con chaquetas cortas y sombreros redondos y pantalones hechos por ellos mismos; pero otros eran muy pintorescos. Las mujeres eran bonitas, excepto cuando uno se les acercaba, pues eran bastante gruesas alrededor de la cintura. Todas llevaban largas mangas blancas, y la mayor parte de ellas tenían anchos cinturones con un montón de flecos de algo que les colgaba como en los vestidos en un ballet, pero por supuesto que llevaban enaguas debajo de ellos. Las figuras más extrañas que vimos fueron los eslovacos, que eran más bárbaros que el resto, con sus amplios sombreros de vaquero, grandes pantalones bombachos y sucios, camisas blancas de lino y enormes y pesados cinturones de cuero, casi de un pie de ancho, completamente tachonados con clavos de hojalata. Usaban botas altas, con los pantalones metidos dentro de ellas, y tenían el pelo largo y negro, y bigotes negros y pesados. Eran muy pintorescos, pero no parecían simpáticos. En cualquier escenario se les reconocería inmediatamente como alguna vieja pandilla de bandoleros. Sin embargo, me dicen que son bastante inofensivos y, lo que es más, bastante tímidos. Ya estaba anocheciendo cuando llegamos a Bistritz, que es una antigua localidad muy interesante. Como está prácticamente en la frontera, pues el paso de Borgo conduce desde ahí a Bucovina, ha tenido una existencia bastante agitada, y desde luego pueden verse las señales de ella. Hace cincuenta años se produjeron grandes incendios que causaron terribles estragos en cinco ocasiones diferentes. A comienzos del siglo XVII sufrió un sitio de tres semanas y perdió trece mil personas, y a las bajas de la guerra se agregaron las del hambre y las enfermedades. El conde Drácula me había indicado que fuese al hotel Golden Krone, el cual, para mi gran satisfacción, era bastante anticuado, pues por supuesto, yo quería conocer todo lo que me fuese posible de las costumbres del país. Evidentemente me esperaban, pues cuando me acerqué a la puerta me encontré frente a una mujer ya entrada en años, de rostro alegre, vestida a la usanza campesina: ropa interior blanca con un doble delantal, por delante y por detrás, de tela vistosa, tan ajustado al cuerpo que no podía calificarse de modesto. Cuando me acerqué, ella se inclinó y dijo: —¿El señor inglés? —Sí —le respondí—: Jonathan Harker. Ella sonrió y le dio algunas instrucciones a un hombre anciano en camisa de blancas mangas, que la había seguido hasta la puerta. El hombre se fue, pero regresó inmediatamente con una carta: "Mi querido amigo: bienvenido a los Cárpatos. Lo estoy esperando ansiosamente. Duerma bien, esta noche. Mañana a las tres saldrá la diligencia para Bucovina; ya tiene un lugar reservado. En el desfiladero
  • 10. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION de Borgo mi carruaje lo estará esperando y lo traerá a mi casa. Espero que su viaje desde Londres haya transcurrido sin tropiezos, y que disfrute de su estancia en mi bello país. Su amigo, 4 de mayo. Averigüé que mi posadero había recibido una carta del conde, ordenándole queasegurara el mejor lugar del coche para mí; pero al inquirir acerca de los detalles, se mostró un tantoreticente y pretendió no poder entender mi alemán. Esto no podía ser cierto, porque hasta esos momentos lo había entendido perfectamente; por lo menos respondía a mis preguntas exactamente como si las entendiera. Él y su mujer, la anciana que me había recibido, se miraron con temor. Él murmuró que el dinero le había sido enviado en una carta, y que era todo lo que sabía. Cuando le pregunté si conocía al Conde Drácula y si podía decirme algo de su castillo, tanto él como su mujer se persignaron, y diciendo que no sabían nada de nada, se negaron simplemente a decir nada más. Era ya tan cerca a la hora de la partida que no tuve tiempo de preguntarle a nadie más, pero todo me parecía muy misterioso y de ninguna manera tranquilizante. Unos instantes antes de que saliera, la anciana subió hasta mi cuarto y dijo, con voz nerviosa: —¿Tiene que ir? ¡Oh! Joven señor, ¿tiene que ir? Estaba en tal estado de excitación que pareció haber perdido la noción del poco alemán que sabía, y lo mezcló todo con otro idioma del cual yo no entendí ni una palabra. Apenas comprendí algo haciéndole numerosas preguntas. Cuando le dije que me tenía que ir inmediatamente, y que estaba comprometido en negocios importantes, preguntó otra vez: —¿Sabe usted qué día es hoy? Le respondí que era el cuatro de mayo. Ella movió la cabeza y habló otra vez: —¡Oh, sí! Eso ya lo sé. Eso ya lo sé, pero, ¿sabe usted qué día es hoy? Al responderle yo que no le entendía, ella continuó: —Es la víspera del día de San Jorge. ¿No sabe usted que hoy por la noche, cuando el reloj marque la medianoche, todas las cosas demoníacas del mundo tendrán pleno poder? ¿Sabe usted adónde va y a lo que va? Estaba en tal grado de desesperación que yo traté de calmarla, pero sin efecto. Finalmente, cayó de rodillas y me imploró que no fuera; que por lo menos esperara uno o dos días antes de partir. Todo aquello era bastante ridículo, pero yo no me sentí tranquilo. Sin embargo, tenía un negocio que arreglar y no podía permitir que nada se interpusiera. Por lo tanto traté de levantarla, y le dije, tan seriamente como pude, que le agradecía, pero que mi deber era imperativo y yo tenía que partir. Entonces ella se levantó y secó sus ojos, y tomando un crucifijo de su cuello me lo ofreció. Yo no sabía qué hacer, pues como fiel de la Iglesia Anglicana, me he acostumbrado a ver semejantes cosas como símbolos de idolatría, y sin embargo, me pareció descortés rechazárselo a una anciana con tan buenos propósitos y en tal estado mental. Supongo que ella pudo leer la duda en mi rostro, pues me puso el rosario alrededor del cuello, y dijo: "Por amor a su madre", y luego salió del cuarto. Estoy escribiendo esta parte de mi diario mientras, espero el coche, que por supuesto, está retrasado; y el crucifijo todavía cuelga alrededor de mi cuello. No sé si es el miedo de la anciana o las múltiples tradiciones fantasmales de este lugar, o el mismo crucifijo, pero lo
  • 11. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION cierto es que no me siento tan tranquilo como de costumbre. Si este libro llega alguna vez a manos de Mina antes que yo, que le lleve mi adiós ¡Aquí viene mi coche! 5 de mayo. El castillo. La oscuridad de la mañana ha pasado y el sol está muy alto sobre el horizonte distante, que parece perseguido, no sé si por árboles o por colinas, pues está tan alejado que las cosas grandes y pequeñas se mezclan. No tengo sueño y, como no se me llamará hasta que despierte solo, naturalmente escribo hasta que llegue el sueño. Hay muchas cosas raras que quisiera anotar, y para que nadie al leerlas pueda imaginarse que cené demasiado bien antes de salir de Bistritz, también anotaré exactamente mi cena. Cené lo que ellos llaman "biftec robado", con rodajas de tocino, cebolla y carne de res, todo sazonado con pimiento rojo ensartado en palos y asado. ¡En el estilo sencillo de la "carne de gato" de Londres! El vino era Mediasch Dorado, que produce una rara picazón en la lengua, la cual, sin embargo, no es desagradable. Sólo bebí un par de vasos de este vino, y nada más. Cuando llegué al coche, el conductor todavía no había tomado su asiento, y lo vi hablando con la dueña de la posada. Evidentemente hablaban de mí, pues de vez en cuando se volvían para verme, y algunas de las personas que estaban sentadas en el banco fuera de la puerta (a las que llaman con un nombre que significa "Portadores de palabra") se acercaron y escucharon, y luego me miraron, la mayor parte de ellos compadeciéndome. Pude escuchar muchas palabras que se repetían a menudo: palabras raras, pues había muchas nacionalidades en el grupo; así es que tranquilamente extraje mi diccionario políglota de mi petaca, y las busqué. Debo admitir que no me produjeron ninguna alegría, pues entre ellas estaban "Ordog" (Satanás), "pokol" (infierno), "stregoica" (bruja), "vrolok" y "vlkoslak" (las que significan la misma cosa, una en eslovaco y la otra en servio, designando algo que es un hombre lobo o un vampiro). (Recordar: debo preguntarle al conde acerca de estas supersticiones.) Cuando partimos, la multitud alrededor de la puerta de la posada, que para entonces ya había crecido a un número considerable, todos hicieron el signo de la cruz y dirigieron dos dedos hacia mí. Con alguna dificultad conseguí que un pasajero acompañante me dijera qué significaba todo aquello; al principio no quería responderme, pero cuando supo que yo era inglés, me explicó que era el encanto o hechizo contra el mal de ojo. Esto tampoco me agradó mayormente cuando salía hacia un lugar desconocido con un hombre desconocido; pero todo el mundo parecía tan bondadoso, tan compasivo y tan simpático que no pude evitar sentirme emocionado. Nunca olvidaré el último vistazo que eché al patio interior de la posada y su multitud de pintorescos personajes, todos persignándose, mientras estaban alrededor del amplio pórtico, con su fondo de rico follaje de adelfas y árboles de naranjo en verdes tonelitos agrupados en el centro del patio. Entonces nuestro conductor, cuyo amplio pantalón de lino cubría todo el asiento frontal (ellos lo llaman "gotza"), fustigó su gran látigo sobre los cuatro pequeños caballos que corrían de dos en dos, e iniciamos nuestro viaje… Pronto perdí de vista y de la memoria los fantasmales temores en la belleza de la escena por la que atravesábamos, aunque si yo hubiese conocido el idioma, o mejor, los idiomas que hablaban mis compañeros de viaje, es muy posible que no hubiese sido capaz de deshacerme de ellos tan fácilmente. Ante nosotros se extendía el verde campo inclinado lleno de bosques con empinadas colinas aquí y allá, coronadas con cúmulos de tréboles o con casas campesinas, con sus paredes vacías viendo hacia la carretera.
  • 12. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Por todos lados había una enloquecedora cantidad de frutos en flor: manzanas, ciruelas, peras y fresas. Y a medida que avanzábamos, pude ver cómo la verde hierba bajo los árboles estaba cuajada con pétalos caídos. La carretera entraba y salía entre estas verdes colinas de lo que aquí llaman "Tierra Media", liberándose al barrer alrededor de las curvas, o cerrada por los estrangulantes brazos de los bosques de pino, que aquí y allá corrían colina abajo como lenguas de fuego. El camino era áspero, pero a pesar de ello parecía que volábamos con una prisa excitante. Entonces no podía entender a qué se debía esa prisa, pero evidentemente el conductor no quería perder tiempo antes de llegar al desfiladero de Borgo. Se me dijo que el camino era excelente en verano, pero que todavía no había sido arreglado después de las nieves del invierno. A este respecto era diferente a la mayoría de los caminos de los Cárpatos, pues es una antigua tradición que no deben ser mantenidos en tan buen estado. Desde la antigüedad los hospadares no podían repararlos, pues entonces los turcos pensaban que se estaban preparando para traer tropas extranjeras, y de esta manera atizar la guerra que siempre estaba verdaderamente a punto de desatarse. Más allá de las verdes e hinchadas lomas de la Tierra Media se levantaban imponentes colinas de bosques que llegaban hasta las elevadas cumbres de los Cárpatos. Se levantaban a la izquierda y a la derecha de nosotros, con el sol de la tarde cayendo plenamente sobre ellas y haciendo relucir los gloriosos colores de esta bella cordillera, azul profundo y morado en las sombras de los picos, verde y marrón donde la hierba y las piedras se mezclaban, y una infinita perspectiva de rocas dentadas y puntiagudos riscos, hasta que ellos mismos se perdían en la distancia, donde las cumbres nevadas se alzaban grandiosamente. Aquí y allá parecían descubrirse imponentes grietas en las montañas, a través de las cuales, cuando el sol comenzó a descender, vimos en algunas ocasiones el blanco destello del agua cayendo. Uno de mis compañeros me tocó la mano mientras nos deslizábamos alrededor de la base de una colina y señaló la elevada cima de una montaña cubierta de nieve, que parecía, a medida que avanzábamos en nuestra serpenteante carretera, estar frente a nosotros. —¡Mire! ¡Ilstenszek! "¡El trono de Dios!" —me dijo, y se persignó nuevamente. A medida que continuamos por nuestro interminable camino y el sol se hundió más y más detrás de nosotros, las sombras de la tarde comenzaron a rodearnos. Este hecho quedó realzado porque las cimas de las nevadas montañas todavía recibían los rayos del sol, y parecían brillar con un delicado y frío color rosado. Aquí y allá pasamos ante checos y eslovacos, todos en sus pintorescos atuendos, pero noté que el bocio prevalecía dolorosamente. A lo largo de la carretera había muchas cruces, y a medida que pasamos, todos mis compañeros se persignaron ante ellas. Aquí y allá había una campesina arrodillada frente a un altar, sin que siquiera se volviera a vernos al acercarnos, sino que más bien parecía, en el arrobamiento de la devoción, no tener ni ojos ni oídos para el mundo exterior. Muchas cosas eran completamente nuevas para mí; por ejemplo, hacinas de paja en los árboles, y aquí y allá, muy bellos grupos de sauces llorones, con sus blancas ramas brillando como plata a través del delicado verde de las hojas. Una y otra vez pasamos un carromato (la carreta ordinaria de los campesinos) con su vértebra larga, culebreante, calculada para ajustarse a las desigualdades de la carretera. En cada uno de ellos iba sentado un grupo de campesinos que regresaban a sus hogares, los checos con sus pieles de oveja blancas y los eslovacos con las suyas de color. Estos últimos llevaban a guisa de lanzas sus largas duelas, con un hacha en el extremo. Al comenzar a caer la noche se sintió mucho frío, y la creciente penumbra pareció mezclar en una sola bruma la lobreguez de los árboles, robles, hayas y pinos, aunque en los valles que corrían profundamente a través de los surcos de las colinas, a medida que ascendíamos hacia el desfiladero, se destacaban contra el fondo de la tardía nieve los oscuros abetos. Algunas veces, mientras la carretera era cortada por los
  • 13. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION bosques de pino que parecían acercarse a nosotros en la oscuridad, grandes masas grisáceas que estaban desparramadas aquí y allá entre los árboles producían un efecto lóbrego y solemne, que hacía renacer los pensamientos y las siniestras fantasías engendradas por la tarde, mientras que el sol poniente parecía arrojar un extraño consuelo a las fantasmales nubes que, entre los Cárpatos, parece que vagabundean incesantemente por los valles. En ciertas ocasiones las colinas eran tan empinadas que, a pesar de la prisa de nuestro conductor, los caballos sólo podían avanzar muy lentamente. Yo quise descender del coche y caminar al lado de ellos, tal como hacemos en mi país, pero el cochero no quiso saber nada de eso. —No; no —me dijo—, no debe usted caminar aquí. Los perros son muy fieros —dijo, y luego añadió, con lo que evidentemente parecía ser una broma macabra, pues miró a su alrededor para captar las sonrisas afirmativas de los demás—: Ya tendrá usted suficiente que hacer antes de irse a dormir. Así fue que la única parada que hizo durante un momento sirvió para que encendiera las lámparas. Al oscurecer pareció que los pasajeros se volvían más nerviosos y continuamente le estuvieron hablando al cochero uno tras otro, como si le pidieran que aumentara la velocidad. Fustigó a los caballos inmisericordemente con su largo látigo, y con salvajes gritos de aliento trató de obligarlos a mayores esfuerzos. Entonces, a través de la oscuridad, pude ver una especie de mancha de luz gris adelante de nosotros, como si hubiese una hendidura en las colinas. La intranquilidad de los pasajeros aumentó; el loco carruaje se bamboleó sobre sus grandes resortes de cuero, y se inclinó hacia uno y otro lado como un barco flotando sobre un mar proceloso. Yo tuve que sujetarme. El camino se hizo más nivelado y parecía que volábamos sobre él. Entonces, las montañas parecieron acercarse a nosotros desde ambos lados, como si quisiesen estrangularnos, y nos encontramos a la entrada del desfiladero de Borgo. Unopor uno todos los pasajeros me ofrecieron regalos, insistiendo de una manera tan sincera que no había modo de negarse a recibirlos. Desde luego los regalos eran de muy diversas y extrañas clases, pero cada uno me lo entregó de tan buena voluntad, con palabras tan amables, y con una bendición, esa extraña mezcla de movimientos temerosos que ya había visto en las afueras del hotel en Bistritz: el signo de la cruz y el hechizo contra el mal de ojo. Entonces, al tiempo que volábamos, el cochero se inclinó hacia adelante y, a cada lado, los pasajeros, apoyándose sobre las ventanillas del coche, escudriñaron ansiosamente la oscuridad. Era evidente que se esperaba que sucediera algo raro, pero aunque le pregunté a cada uno de los pasajeros, ninguno me dio la menor explicación. Este estado de ánimo duró algún tiempo, y al final vimos cómo el desfiladero se abría hacia el lado oriental. Sobre nosotros pendían oscuras y tenebrosas nubes, y el aire se encontraba pesado, cargado con la opresiva sensación del trueno. Parecía como si la cordillera separara dos atmósferas, y que ahora hubiésemos entrado en la tormentosa. Yo mismo me puse a buscar el vehículo que debía llevarme hasta la residencia del conde. A cada instante esperaba ver el destello de lámparas a través de la negrura, pero todo se quedó en la mayor oscuridad. La única luz provenía de los parpadeantes rayos de luz de nuestras propias lámparas, en las cuales los vahos de nuestros agotados caballos se elevaban como nubes blancas. Ahora pudimos ver el arenoso camino extendiéndose blanco frente a nosotros, pero en él no había ninguna señal de un vehículo. Los pasajeros se reclinaron con un suspiro de alegría, que parecía burlarse de mi propia desilusión. Ya estaba pensando qué podía hacer en tal situación cuando el cochero, mirando su reloj, dijo a los otros algo que apenas pude oír, tan suave y misterioso fue el tono en que lo dijo. Creo que fue algo así como "una hora antes de tiempo". Entonces se volvió a mí y me dijo en un alemán peor que el mío:
  • 14. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION —No hay ningún carruaje aquí. Después de todo, nadie espera al señor. Será mejor que ahora venga a Bucovina y regrese mañana o al día siguiente; mejor al día siguiente. Mientras hablaba, los caballos comenzaron a piafar y a relinchar, y a encabritarse tan salvajemente que el cochero tuvo que sujetarlos con firmeza. Entonces, en medio de un coro de alaridos de los campesinos que se persignaban apresuradamente, apareció detrás de nosotros una calesa, nos pasó y se detuvo al lado de nuestro coche. Por la luz que despedían nuestras lámparas, al caer los rayos sobre ellos, pude ver que los caballos eran unos espléndidos animales, negros como el carbón. Estaban conducidos por un hombre alto, con una larga barba grisácea y un gran sombrero negro, que parecía ocultar su rostro de nosotros. Sólo pude ver el destello de un par de ojos muy brillantes, que parecieron rojos al resplandor de la lámpara, en los instantes en que el hombre se volvió a nosotros. Se dirigió al cochero: —Llegó usted muy temprano hoy, mi amigo. El hombre replicó balbuceando: —El señor inglés tenía prisa. Entonces el extraño volvió a hablar: —Supongo entonces que por eso usted deseaba que él siguiera hasta Bucovina. No puede engañarme, mi amigo. Sé demasiado, y mis caballos son veloces. Y al hablar sonrió, y cuando la luz de la lámpara cayó sobre su fina y dura boca, con labios muy rojos, sus agudos dientes le brillaron blancos como el marfil. Uno de mis compañeros le susurró a otro aquella frase de la "Leonora" de Burger: "Denn die Todtenreitenschnell" (Pues los muertos viajan velozmente) El extraño conductor escuchó evidentemente las palabras, pues alzó la mirada con una centelleante sonrisa. El pasajero escondió el rostro al mismo tiempo que hizo la señal con los dos dedos y se persignó. —Dadme el equipaje del señor —dijo el extraño cochero. Con una presteza excesiva mis maletas fueron sacadas y acomodadas en la calesa. Luego descendí del coche, pues la calesa estaba situada a su lado, y el cochero me ayudó con una mano que asió mi brazo como un puño de acero; su fuerza debía ser prodigiosa. Sin decir palabra agitó las riendas, los caballos dieron media vuelta y nos deslizamos hacia la oscuridad del desfiladero. Al mirar hacia atrás vi el vaho de los caballos del coche a la luz de las lámparas, y proyectadas contra ella las figuras de mis hasta hacia poco compañeros, persignándose. Entonces el cochero fustigó su látigo y gritó a los caballos, y todos arrancaron con rumbo a Bucovina. Al perderse en la oscuridad sentí un extraño escalofrío, y un sentimiento de soledad se apoderó de mí. Pero mi nuevo cochero me cubrió los hombros con una capa y puso una manta sobre mis rodillas, hablando luego en excelente alemán: —La noche está fría, señor mío, y mi señor el conde me pidió que tuviera buen cuidado de usted. Debajo del asiento hay una botella de slivovitz, un licor regional hecho de ciruelas, en caso de que usted guste...
  • 15. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Pero yo no tomé nada, aunque era agradable saber que había una provisión de licor. Me sentí un poco extrañado, y no menos asustado. Creo que si hubiese habido otra alternativa, yo la hubiese tomado en vez de proseguir aquel misterioso viaje nocturno. El carruaje avanzó a paso rápido, en línea recta; luego dimos una curva completa y nos internamos por otro camino recto. Me pareció que simplemente dábamos vuelta una y otra vez sobre el mismo lugar; así pues, tomé nota de un punto sobresaliente y confirmé mis sospechas. Me hubiese gustado preguntarle al cochero qué significaba todo aquello, pero realmente tuve miedo, pues pensé que, en la situación en que me encontraba, cualquier protesta no podría dar el efecto deseado en caso de que hubiese habido una intención de retraso. Al cabo de un rato, sin embargo, sintiéndome curioso por saber cuánto tiempo había pasado, encendí un fósforo, y a su luz miré mi reloj; faltaban pocos minutos para la medianoche. Esto me dio una especie de sobresalto, pues supongo que la superstición general acerca de la medianoche había aumentado debido a mis recientes experiencias. Me quedé aguardando con una enfermiza sensación de ansiedad. Entonces un perro comenzó a aullar en alguna casa campesina más adelante del camino. Dejó escapar un largo, lúgubre aullido, como si tuviese miedo. Su llamado fue recogido por otro perro y por otro y otro, hasta que, nacido como el viento que ahora pasaba suavemente a través del desfiladero, comenzó un aterrador concierto de aullidos que parecían llegar de todos los puntos del campo, desde tan lejos como la imaginación alcanzase a captar a través de las tinieblas de la noche. Desde el primer aullido los caballos comenzaron a piafar y a inquietarse, pero el cochero les habló tranquilizándolos, y ellos recobraron la calma, aunque temblaban y sudaban como si acabaran de pasar por un repentino susto. Entonces, en la lejana distancia, desde las montañas que estaban a cada lado de nosotros, llegó un aullido mucho más fuerte y agudo, el aullido de los lobos, que afectó a los caballos y a mi persona de la misma manera, pues estuve a punto de saltar de la calesa y echar a correr, mientras que ellos retrocedieron y se encabritaron frenéticamente, de manera que el cochero tuvo que emplear toda su fuerza para impedir que se desbocaran. Sin embargo, a los pocos minutos mis oídos se habían acostumbrado a los aullidos, y los caballos se habían calmado tanto que el cochero pudo descender y pararse frente a ellos. Los sobó y acarició, y les susurró algo en las orejas, tal como he oído que hacen los domadores de caballos, y con un efecto tan extraordinario que bajo estos mimos se volvieron nuevamente bastante obedientes, aunque todavía temblaban. El cochero tomó nuevamente su asiento, sacudió sus riendas y reiniciamos nuestro viaje a buen paso. Esta vez, después de llegar hasta el lado extremo del desfiladero, repentinamente cruzó por una estrecha senda que se introducía agudamente a la derecha. Pronto nos encontramos obstruidos por árboles, que en algunos lugares cubrían por completo el camino, formando una especie de túnel a través del cual pasábamos. Y además de eso, gigantescos peñascos amenazadores nos hacían valla a uno y otro lado. A pesar de encontrarnos así protegidos, podíamos escuchar el viento que se levantaba, pues gemía y silbaba a través de las rocas, y las ramas de los árboles chocaban entre sí al pasar nosotros por el camino. Hizo cada vez más frío v una fina nieve comenzó a caer, de tal manera que al momento alrededor de nosotros todo estaba cubierto por un manto blanco. El aguzado viento todavía llevaba los aullidos de los perros, aunque éstos fueron decreciendo a medida que nos alejábamos. El aullido de los lobos, en cambio, se acercó cada vez más, como si ellos se fuesen aproximando hacia nosotros por todos lados. Me sentí terriblemente angustiado, y los caballos compartieron mi miedo. Sin embargo, el cochero no parecía tener
  • 16. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION ningún temor; continuamente volvía la cabeza hacia la izquierda y hacia la derecha, pero yo no podía ver nada a través de la oscuridad. Repentinamente, lejos, a la izquierda, divisé el débil resplandor de una llama azul. El cochero lo vio al mismo tiempo; inmediatamente paró los caballos y, saltando a tierra, desapareció en la oscuridad. Yo no sabía qué hacer, y mucho menos debido a que los aullidos de los lobos parecían acercarse; pero mientras dudaba, el cochero apareció repentinamente otra vez, y sin decir palabra tomó asiento y reanudamos nuestro viaje. Creo que debo haberme quedado dormido o soñé repetidas veces con el incidente, pues éste se repitió una y otra vez, y ahora, al recordarlo, me parece que fue una especie de pesadilla horripilante. Una vez la llama apareció tan cerca del camino que hasta en la oscuridad que nos rodeaba pude observar los movimientos del cochero. Se dirigió rápidamente a donde estaba la llama azul (debe haber sido muy tenue, porque no parecía iluminar el lugar alrededor de ella), y tomando algunas piedras las colocó en una forma significativa. En una ocasión fui víctima de un extraño efecto óptico: estando él parado entre la llama y yo, no pareció obstruirla, porque continué viendo su fantasmal luminosidad. Esto me asombró, pero como sólo fue un efecto momentáneo, supuse que mis ojos me habían engañado debido al esfuerzo que hacía en la oscuridad. Luego, por un tiempo, ya no aparecieron las llamas azules, y nos lanzamos velozmente a través de la oscuridad con los aullidos de los lobos rodeándonos, como si nos siguieran en círculos envolventes. Finalmente el cochero se alejó más de lo que lo había hecho hasta entonces, y durante su ausencia los caballos comenzaron a temblar más que nunca y a piafar y relinchar de miedo. No pude ver ninguna causa que motivara su nerviosismo, pues los aullidos de los lobos habían cesado por completo; pero entonces la luna, navegando a través de las negras nubes, apareció detrás de la dentada cresta de una roca saliente revestida de pinos, y a su luz vi alrededor de nosotros un círculo de lobos, con dientes blancos y lenguas rojas y colgantes, con largos miembros sinuosos y pelo hirsuto. Eran cien veces más terribles en aquel lúgubre silencio que los rodeaba que cuando estaban aullando. Por mi parte, caí en una especie de parálisis de miedo. Sólo cuando el hombre se encuentra cara a cara con semejantes horrores puede comprender su verdadero significado. De pronto, todos los lobos comenzaron a aullar como si la luz de la luna produjera un efectopeculiar en ellos. Los caballos se encabritaron y retrocedieron, y miraron impotentes alrededor con unos ojos que giraban de manera dolorosa; pero el círculo viviente de terror los acompañaba a cada lado; forzosamente tuvieron que permanecer dentro de él. Yo le grité al cochero que regresara, pues me pareció que nuestra última alternativa era tratar de abrirnos paso a través del círculo, y para ayudarle a su regreso grité y golpeé a un lado de la calesa, esperando que el ruido espantara a los lobos de aquel lado y así él tuviese oportunidad de subir al coche. Cómo finalmente llegó es cosa que no sé; pero escuché su voz alzarse en un tono de mando imperioso, y mirando hacia el lugar de donde provenía, lo vi parado en medio del camino. Agitó los largos brazos como si tratase de apartar un obstáculo impalpable, y los lobos se retiraron, justamente en esos momentos una pesada nube pasó a través de la cara de la luna, de modo que volvimos a sumirnos en la oscuridad. Cuando pude ver otra vez, el conductor estaba subiendo a la calesa y los lobos habían desaparecido. Todo esto fue tan extraño y misterioso que fui sobrecogido por un miedo pánico, y no tuve valor para moverme
  • 17. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION ni para hablar. El tiempo pareció interminable mientras continuamos nuestro camino, ahora en la más completa oscuridad, pues las negras nubes oscurecían la luna. Continuamos ascendiendo, con ocasionales períodos de rápidos descensos, pero ascendiendo la mayor parte del tiempo. Repentinamente tuve conciencia de que el conductor estaba deteniendo a los caballos en el patio interior de un inmenso castillo ruinoso en parte, de cuyas altas ventanas negras no salía un sólo rayo de luz, y cuyas quebradas murallas mostraban una línea dentada que destacaba contra el cielo iluminado por la luz de la luna. El decálogo de la novela policíaca, según Raymond Chandler 1. La situación inicial y el desenlace deben tener unas motivaciones verosímiles. 2. No deben cometerse errores técnicos respecto a los métodos del crimen y de la investigación. 3. Los personajes, el ambiente y la atmósfera deben ser realistas. Hay que referirse a personas reales en un mundo real. 4. Además del elemento de misterio, la intriga debe tener un cierto peso en tanto que argumento. 5. La sencillez fundamental de la estructura debe ser suficiente como para admitir una fácilexplicación cuando el momento lo exija. 6. La solución del misterio no debe escapar a un lector razonablemente inteligente. 7. Cuando se revela la solución, esta debe parecer inevitable. 8. La novela policíaca no debe intentar hacerlo todo a la vez. Si se trata de la historia de un enigma que funciona a un nivel mental elevado, no podemos convertirla también en una aventura violenta o apasionada. 9. Es preciso que de una manera u otra, y no necesariamente a través de los tribunales de justicia, el criminal reciba su castigo. 10. Es necesaria una cierta honestidad con el lector. El lector acepta que lo engañen, pero no con una tontería. Raymond Chandler. EMMA ZUNZ JORGE LUIS BORGES El catorce de enero de 1922, Emma Zunz, al volver de la fábrica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, halló en el fondo del zaguánuna carta, fechada en el Brasil, por la que supo que su padre había muerto. La engañaron, a primera vista, el sello y el sobre; luego, la inquietó la letra desconocida. Nueve diez líneas borroneadas querían colmar la hoja; Emma leyó que el señor Maier había ingerido por error una fuerte dosis de veronal y había fallecido el tres del corriente en el hospital de Bagé. Un compañero de pensión de su padre firmaba la noticia, un tal FeinoFain, de Río Grande, que no podía saber que se dirigía a la hija del muerto.
  • 18. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Emma dejó caer el papel. Su primera impresión fue de malestar en el vientre y en las rodillas; luego de ciega culpa, de irrealidad, de frío, de temor; luego, quiso ya estar en el día siguiente. Acto contínuo comprendió que esa voluntad era inútil porque la muerte de su padre era lo único que había sucedido en el mundo, y seguiría sucediendo sin fin. Recogió el papel y se fue asucuarto. Furtivamente lo guardó en un cajón, como si de algún modo ya conociera los hechos ulteriores. Ya había empezado a vislumbrarlos, tal vez; ya era la que sería. En la creciente oscuridad, Emma lloró hasta el fin de aquel día del suicidio de Manuel Maier, que en los antiguos días felices fue Emanuel Zunz. Recordó veraneos en una chacra, cerca de Gualeguay, recordó (trató de recordar) a su madre, recordó la casita de Lanús que les remataron, recordó los amarillos losanges de una ventana, recordó el auto de prisión, el oprobio, recordó los anónimos con el suelto sobre «el desfalco del cajero», recordó (pero eso jamás lo olvidaba) que su padre, la última noche, le había jurado que el ladrón era Loewenthal. Loewenthal, Aarón Loewenthal, antes gerente de la fábrica y ahora uno de los dueños. Emma, desde 1916, guardaba el secreto. A nadie se lo había revelado, ni siquiera a su mejor amiga, Elsa Urstein. Quizá rehuía la profana incredulidad; quizá creía que el secreto era un vínculo entre ella y el ausente. Loewenthal no sabía que ella sabía; Emma Zunz derivaba de ese hecho ínfimo un sentimiento de poder. No durmió aquella noche, y cuando la primera luz definió el rectángulo de la ventana, ya estaba perfecto su plan. Procuró que ese día, que le pareció interminable, fuera como los otros. Había en la fábrica rumores de huelga; Emma se declaró, como siempre, contra toda violencia. A las seis, concluido el trabajo, fue con Elsa a un club de mujeres,que tiene gimnasio y pileta. Se inscribieron; tuvo que repetir y deletrear su nombre y su apellido, tuvo que festejar las bromas vulgares que comentan la revisación. Con Elsa y con la menor de las Kronfuss discutió a qué cinematógrafo irían el domingo a la tarde. Luego, se habló de novios y nadie esperó que Emma hablara. En abril cumpliría diecinueve años, pero los hombres le inspiraban, aún, un temor casi patológico... De vuelta, preparó una sopa de tapioca y unas legumbres, comió temprano, se acostó y se obligó a dormir. Así, laborioso y trivial, pasó el viernes quince, la víspera. El sábado, la impaciencia la despertó. La impaciencia, no la inquietud, y el singular alivio de estar en aquel día, por fin. Ya no tenía que tramar y que imaginar; dentro de algunas horas alcanzaría la simplicidad de los hechos. Leyó en La Prensa que el Nordstjärnan, de Malmö, zarparía esa noche del dique 3; llamó por teléfono a Loewenthal, insinuó que deseaba comunicar, sin que lo supieran las otras, algo sobre la huelga y prometió pasar por el escritorio, al oscurecer. Le temblaba la voz; el temblor convenía a una delatora. Ningún otro hecho memorable ocurrió esa mañana. Emma trabajó hasta las doce y fijó con Elsa y con Perla Kronfuss los pormenores del paseo del domingo. Se acostó después de almorzar y recapituló , cerrados los ojos, el plan que había tramado. Pensó que la etapa final sería menos horrible que la primera y que le depararía, sin duda, el sabor de la victoria y de la justicia. De pronto, alarmada, se levantó y corrió al cajón de la cómoda. Lo abrió; debajo del retrato de Milton Sills, donde la había dejado la antenoche, estaba la carta de Fain. Nadie podía haberla visto; la empezó a leer y la rompió. Referir con alguna realidad los hechos de esa tarde sería difícil y quizá improcedente. Un atributo de lo infernal es la irrealidad, un atributo que parece mitigar sus terrores y que los agrava tal vez. ¿Cómo hacer verosímil una acción en la que casi no creyó quien la ejecutaba, cómo recuperar ese breve caos que hoy la
  • 19. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION memoria de Emma Zunz repudia y confunde? Emma vivía por Almagro, en la calle Liniers; nos consta que esa tarde fue al puerto. Acaso en el infame Paseo de Julio se vio multiplicada en espejos, publicada por luces y desnudada por los ojos hambrientos, pero más razonable es conjeturar que al principio erró, inadvertida, por la indiferente recova... Entró en dos o tres bares, vio la rutina o los manejos de otras mujeres. Dio al fin con hombres del Nordstjärnan. De uno, muy joven, temió que le inspirara alguna ternura y optó por otro, quizá más bajo que ella y grosero, para que la pureza del horror no fuera mitigada. El hombre la condujo a una puerta y después a un turbio zaguán y después a una escalera tortuosa y después a un vestíbulo (en el que había una vidriera con losanges idénticos a los de la casa en Lanús) y después a un pasillo y después a una puerta que se cerró. Los hechos graves están fuera del tiempo, ya porque en ellos el pasado inmediato queda como tronchado del porvenir, ya porque no parecen consecutivas las partes que los forman. ¿En aquel tiempo fuera del tiempo, en aquel desorden perplejo de sensaciones inconexas y atroces, pensó Emma Zunz una sola vez en el muerto que motivaba el sacrificio? Yo tengo para mí que pensó una vez y que en ese momento peligró su desesperado propósito. Pensó (no pudo no pensar) que su padre le había hecho a su madre la cosa horrible que a ella ahora le hacían. Lo pensó con débil asombro y se refugió, en seguida, en el vértigo. El hombre, sueco o finlandés, no hablaba español; fue una herramienta para Emma como ésta lo fue para él, pero ella sirvió para el goce y él para la justicia. Cuando se quedó sola, Emma no abrió en seguida los ojos. En la mesa de luz estaba el dinero que había dejado el hombre: Emma se incorporó y lo rompió como antes había roto la carta. Romper dinero es una impiedad, como tirar el pan; Emma se arrepintió, apenas lo hizo. Un acto de soberbia y en aquel día... El temor se perdió en la tristeza de su cuerpo, en el asco. El asco y la tristeza la encadenaban, pero Emma lentamente se levantó y procedió a vestirse. En el cuarto no quedaban colores vivos; el último crepúsculo se agravaba. Emma pudo salir sin que lo advirtieran; en la esquina subió a un Lacroze, que iba al oeste. Eligió, conforme a su plan, el asiento más delantero, para que no le vieran la cara. Quizá le confortó verificar, en el insípido trajín de las calles, que lo acaecido no había contaminado las cosas. Viajó por barrios decrecientes y opacos, viéndolos y olvidándolos en el acto, y se apeó en una de las bocacalles de Warnes. Pardójicamente su fatiga venía a ser una fuerza, pues la obligaba a concentrarse en los pormenores de la aventura y le ocultaba el fondo y el fin. Aarón Loewenthal era, para todos, un hombre serio; para sus pocos íntimos, un avaro. Vivía en los altos de la fábrica, solo. Establecido en el desmantelado arrabal, temía a los ladrones; en el patio de la fábrica había un gran perro y en el cajón de su escritorio, nadie lo ignoraba, un revólver. Había llorado con decoro, el año anterior, la inesperada muerte de su mujer - ¡una Gauss, que le trajo una buena dote! -, pero el dinero era su verdadera pasión. Con íntimo bochorno se sabía menos apto para ganarlo que para conservarlo. Era muy religioso; creía tener con el Señor un pacto secreto, que lo eximía de obrar bien, a trueque de oraciones y devociones. Calvo, corpulento, enlutado, de quevedos ahumados y barba rubia, esperaba de pie, junto a la ventana, el informe confidencial de la obrera Zunz. La vio empujar la verja (que él había entornado a propósito) y cruzar el patio sombrío. La vio hacer un pequeño rodeo cuando el perro atado ladró. Los labios de Emma se atareaban como los de quien reza en voz baja; cansados, repetían la sentencia que el señor Loewenthal oiría antes de morir. Las cosas no ocurrieron como había previsto Emma Zunz. Desde la madrugada anterior, ella se había soñado muchas veces, dirigiendo el firme revólver, forzando al miserable a confesar la miserable culpa y exponiendo la intrépida estratagema que permitiría a la Justicia de Dios triunfar de la justicia humana. (No por temor,
  • 20. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION sino por ser un instrumento de la Justicia, ella no quería ser castigada.) Luego, un solo balazo en mitad del pecho rubricaría la suerte de Loewenthal. Pero las cosas no ocurrieron así. Ante Aarón Loeiventhal, más que la urgencia de vengar a su padre, Emma sintió la de castigar el ultraje padecido por ello. No podía no matarlo, después de esa minuciosa deshonra. Tampoco tenía tiempo que perder en teatralerías. Sentada, tímida, pidió excusas a Loewenthal, invocó (a fuer de delatora) las obligaciones de la lealtad, pronunció algunos nombres, dio a entender otros y se cortó como si la venciera el temor. Logró que Loewenthal saliera a buscar una copa de agua. Cuando éste, incrédulo de tales aspavientos, pero indulgente, volvió del comedor, Emma ya había sacado del cajón el pesado revólver. Apretó el gatillo dos veces. El considerable cuerpo se desplomó como si los estampi-dos y el humo lo hubieran roto, el vaso de agua se rompió, la cara la miró con asombro y cólera, la boca de la cara la injurió en español y en ídisch. Las malas palabras no cejaban; Emma tuvo que hacer fuego otra vez. En el patio, el perro encadenado rompió a ladrar, y una efusión de brusca sangre manó de los labios obscenos y manchó la barba y la ropa. Emma inició la acusación que había preparado («He vengado a mi padre y no me podrán castigar...»), pero no la acabó, porque el señor Loewenthal ya había muerto. No supo nunca si alcanzó a comprender. Los ladridos tirantes le recordaron que no podía, aún, descansar. Desordenó el diván, desabrochó el saco del cadáver, le quitó los quevedos salpicados y los dejó sobre el fichero. Luego tomó el teléfono y repitió lo que tantas veces repetiría, con esas y con otras palabras: Ha ocurrido una cosa que es increíble... El señor Loewenthal me hizo venir con el pretexto de la huelga... Abusó de mí, lo maté... La historia era increíble, en efecto, pero se impuso a todos, porque sustancialmente era cierta. Verdadero era el tono de Emma Zunz, verdadero el pudor, verdadero el odio. Verdadero también era el ultraje que había padecido; sólo eran falsas las circunstancias, la hora y uno o dos nombres propios. La novela rosa, concepción de Guillermo Cabrera La novela rosa, aunque también es conocida coloquialmente como novela romántica, resulta útil el termino "Rosa" para distinguirla de la novela romántica perteneciente al período histórico-cultural del Romanticismo. Se trata de un género literario narrativo occidental, la RAE la define como una variedad de relato novelesco, cultivado en época moderna, con personajes y ambientes muy convencionales, en el cual se narran las vicisitudes de dos enamorados, cuyo amor triunfa frente a la adversidad. En inglés es conocido como romance novel, y en francés como roman sentimental o roman à l'eau de rose. Guillermo Cabrera Infante consideraba ambiguo el término novela rosa y proponía a cambio romance para definir este género en castellano. Historia Se considera que proviene del Romance, género literario medieval. La novela rosa se ha originado y desarrollado sobre todo en lengua inglesa. No obstante el tema amoroso con ficción feliz es clásico dentro de la historia de la literatura.
  • 21. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION De hecho, el origen de la novela como género literario se encuentra en narraciones de la época clásica (Grecia y Roma) que siguen un esquema parecido a las novelas rosas actuales: encuentro de una pareja de jóvenes (enamoramiento, fuga, boda), separación (en un viaje arriesgado a causa de naufragios y piratas), reencuentro de los enamorados (que han sido fieles a pesar de las dificultades) y final feliz. Ejemplo de novela pastoril que relata las aventuras de una pareja de enamorados hasta que logran el final feliz es Dafnis y Cloe, de Longo (s. IV). En los inicios de la novela moderna se encuentran autores como los ingleses Richardson y Fielding, con obras cuya trama o personajes pueden relacionarse con el género de la novela rosa posterior. Así, Samuel Richardson (Gran Bretaña, 1689-1761) narra en su novela Pamela, o la virtud recompensada (Pamela: Or, VirtueRewarded, 1740) la historia de una joven doncella, bella y virtuosa, que consigue reformar al héroe libertino y casarse con él, ascendiendo así en la escala social. Parodiando el moralismo sentimental de Richardson, Henry Fielding (Gran Bretaña, 1707-1754) logra novelas de trama más amena y personajes considerablemente más atractivos, especialmente sus heroínas, con mayor humor y sensualidad. Tom Jones (1749), novela más bien picaresca, narra las aventuras y desventuras de un joven libertino, empeñado en recuperar su legítima herencia, logrando casarse al final con Sophia Western, bella heroína, con numerosas virtudes y sentido del humor, más sutil e inteligente que el atolondrado héroe, lo que recuerda a las posteriores heroínas de Jane Austen. La generación posterior a estos autores desarrolló el género de las novelas góticas, cuyo máximo exponente son las obras de Ann Radcliffe (Gran Bretaña, 1764-1823), en el que se encuentran también las raíces del género romántico. Su obra más famosa, Los misterios de Udolfo (TheMysteries of Udolpho, 1794), fue satirizada por Jane Austen (Gran Bretaña, 1775-1817) en su novela La abadía de Northanger (NorthangerAbbey, 1798), en la que contrastó el misterio de la novela gótica con la realidad de las debilidades humanas. Orgullo y prejuicio (Pride and Prejudice, 1813), escrito por Jane Austen, Cumbres borrascosas (WutheringHeights, 1847), de Emily Brontë (Gran Bretaña, 1818-1848), y Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë (Gran Bretaña, 1816-1855) son consideradas como novelas rosas clásicas. Actualmente por lo que se refiere a la novela rosa contemporánea, e centra en los problemas de la pareja, del sexo y del ligue. En este tipo de novela normalmente se aborda la libertad sexual e independencia
  • 22. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION económica femenina, ya que las heroínas vírgenes y los nobles libertinos resultan anacrónicos dentro de los escenarios actuales. Comenzaron siendo novelas muy cortas, pero ahora cada vez hay más novelas largas, que entremezclan sus argumentos con otros géneros. Cabe citar como autoras relevantes a Danielle Steel, Nora Roberts y Jayne Ann Krentz. Linda Howard (Un Beso en la oscuridad, Juego de sombras, Matar para contarlo), Sandra Brown (Testigo, La exclusiva, Odio en el Paraíso), Karen Robards (Superstición, Susurros a medianoche, Confiar en un extraño) y Susan Elizabeth Phillips (Toscana para dos, Este corazón mío, Ella es tan dulce, Cázame si puedes o Tenías que ser tú). Descripción De a cuerdo con la definición de la Rae, las novelas han de atenerse a estas dos normas: 1.ª La historia debe centrarse en la relación y el amor romántico que surge entre dos seres humanos. La asociación de escritoras de novelas rosas de Estados Unidos de Norteámerica1 consideran que, actualmente, no debe centrarse sólo en el amor romántico heterosexual, sino que, según definen, la trama principal se refiere a dos personas que se enamoran y se esfuerzan en que su relación funcione. El conflicto en el libro se centra en la historia de amor. El clímax en el libro resuelve la historia de amor. Pueden existir otras subtramas, pero la historia de amor debe seguir siendo el tema principal. 2.ª El final de la historia debe ser positivo, dejando al lector que crea que el amor entre los protagonistas y su relación perdurará por el resto de sus vidas. Según la asociación estadounidense antes mencionada, debe haber un "final emocionalmente satisfactorio y optimista". Las novelas rosas finalizan de tal manera que el lector se siente bien. Se basan en la idea de una justicia emocional innata, la noción maniquea de que la gente buena acaba siendo recompensada y la malvada es castigada. En una novela rosa, los amantes que se arriesgan a luchar por su amor y su relación acaban siendo recompensados con justicia emocional y amor incondicional. Preferencias de los lectores Es un género leído prácticamente por mujeres; sólo un 5% de hombres leen este tipo de ficción. El perfil de la lectora de novela rosa es el de una mujer urbana que trabaja o estudia, y posee un nivel social medioalto, aunque cultural medio-bajo. Las edades oscilan entre los 15 y los 50 años. A lo largo de los años, las aficionadas a este género se han vuelto más exigentes respecto al contenido, pidiendo historias más consistentes, bien documentadas y coherentes a la época y valores de que trate la trama, con diálogos ágiles, personajes tridimensionales e historias inéditas. Lo que define claramente gustos y tendencias
  • 23. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION especializadas, como puede verse en diversas páginas web dedicadas al género. Las novelas rosas son muy populares en los Estados Unidos y Canadá, donde es el género más vendido. La ficción rosa, llegó al 24,1 % y la ficción de misterio, detective y suspense, llegó al 23,1%. Se publicaron más de dos mil novelas rosas y se alcanzaron 51,1 millones de lectores. En el otoño de la vida, una rosa roja se abrió para Rosario. Ella, con mirada sombría retrocedía en el tiempo hasta el día aquel en que conoció a Marcos. Era una tarde de gruesa lluvia en el campo. A ella le encantaba sentir el agua cayendo por su cuerpo, la convertía en parte de esa tierra que tanto amaba, se paró un momento en medio de la lluvia y cerró los ojos… después, alguien depositó en sus labios un tibio beso. ¿ Quién sería? Rosario abrió de sopetón sus ojos y su mirada se chocó con la presencia del muchacho que le enviaba cartas anónimamente, de aquel que la amaba en secreto. Ella estaba enamorada de él, aunque suponía, no lo conocía, pero en ese instante su corazón revoloteó tanto que en seguida supo identificar a aquel que tanto había esperado. Caminaron juntos bajo la lluvia y luego, sólo el tiempo supo lo que pasó. Lágrimas amargas dejó aquella separación y el juramento eterno de amarse aunque no estuvieran juntos. Ahora, cincuenta años después, Marcos aún la pensaba, quizá mucho más que antes, y Rosario, a través de la luna, le enviaba su eterno amor. Esta es la historia de dos soledades compartidas en la distancia, soledades que, por las bifurcaciones del camino, no pudieron juntarse. La noche ya caía y el resplandor de la luna brillaba con todo su poder. Era un 20 de enero y Rosario moría… lo último que vio fue una rosa roja en mitad de la luna llena; mientras tanto, lejos de allí, Marcos también moría mirando la misma rosa Roja que miraba Rosario… aquellas soledades rotas se juntaron al anochecer de la vida, para nunca más despertar. Los enterraron juntos, -aunque sin saberlo-, en mitad de una montaña de tierra blanca que, a sus faldas tenía latente el corazón de una laguna azul profundo que hacía armonioso juego con el azul de las nubes. Desde lo alto de aquella montaña blanca, el mundo era para los dos, al fin. Aquellos dos corazones conservaron la esperanza, aún sobre la misma muerte, y fue esa muerte la que les dio vida eterna, a través del dulce néctar del amor.
  • 24. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
  • 25. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION BIEN, GRACIAS Y USTED?, QUINO.
  • 26. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
  • 27. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
  • 28. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION
  • 29. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION EL OTRO FUEGO – RAÚL OLMEDO Allá en mi norte, donde existe un nombre de agua y de hombre, tengo un amigo, sus venas son las mismas que usa el trigo, y es su cuerpo de barro como el hombre. Desde niño su sombra busqué el sobre esperado. Y más, junto a su abrigo soñé que era pirata y no mendigo, fue en vano corazón, tú sigues pobre. En mi olvido su voz está a mi lado y el cielo que intenta ser artista, frontera de mi huerto abandonado. Teatro solitario y pesimista: fugaz rayo de sol y su invitado un lagarto que imita un corista. ANTES Total y solitario como el tiempo Viví en el ruido de tu sombra alada Tal si fuera sincera madrugada Que se entrega después de su tormento. En tu blanco silencio sin momento, Como el gesto y el grito de la nada, La fuga inconfesable e irrealizada Se mostró en su pleno nacimiento. Pero el fiel consejero que en el frió Se cobija y muerde cuando besas, Derramó su color en tu piel. Y hoy que muere en tu vida lo que es mío La promesa cumplida, tibia y breve Parece jamás hubo existido.
  • 30. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION SOLO Donde tu labio es perfil de viento Como habitante extraño vigilio Y leo mi soledad A lo largo del tronco de los árboles. La brevedad del beso eternizado Bajo el cielo Se detiene Cada vez que los ojos se transforman. ¡Más allá del aire Morir en lo que no muere! ¡Más allá del muro Vivir en lo que no vive! […] Contemplar al corazón como una flor en alta mar Y después saber que es sólo un pétalo En la división del oído. Y también en la noche del paraíso No saber que el árbol es lo mismo que su sombra. Entonces Con un lenguaje propio Tal la forma de la nube infalible de la tarde en otoño Hay que crear si no vive Un minuto imperdonable. ¿Quién titila en la ausencia Rodeado de puertas inconclusas? ¿Acaso los motivos que tiene la melancolía Para influir en los latidos de una estrella? ¿Acaso la palabra escuchada en la infancia? ¿Tal vez lo que siempre está en fuga? Más cuando tenga el sabor del aire La raíz de la tierra Podremos sonreír con impotencia divina De nuestra calidad humana de funcionarios. Donde duele la exactitud del secreto La presencia está más allá de algo Parecido a lo que dejamos abandonado.
  • 31. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Y cuando la distancia se asoma en el temblor de la voz No es para el que llora apoyado en una ventana La intimidad de la lejanía Porque ella misma nos hace pensar a gritos Que el hombre solitario tiene manos redondas Que allí donde la distancia no es reducida sus letras Con compás de espera Los ojos del poeta Acarician a sus nervios acantilados Que cuelgan de un tranvía Que la traición de ser De ir De callar Estando al lado de lo que somos Vive cuando pensamos en el rapto del sueño. DOS Lejos amor, la sangre cotidiana De los días ajenos a tu día, Lame tu tez con su razón sombría Y niega la canción que de ti emana. Pero al saber que existe la lejana Y siempre cerca magnitud que es mía, Rompes tu cielo, truecas tu alegría, Para morir de nuevo, en mí, mañana. ¿Por qué al mirar habitas mi locura Cuando estás tú, tú siempre en la cintura Del ademán del aire en mi silencio? Ya que es total tu voz Lejos del sol corrige mi estatura, En la verdad desnuda tu cuerpo.
  • 32. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION ANTES DE TI Antes, mi manera de niño, con mi asombro De piel lamida. Ahora, El tiempo en que las horas nos obligan a ser. Antes, la autoridad del árbol con su mirada y rapto. Hoy, el aire que interpreta, paulatino, la forma Del cansancio que cerca, azul y probatorio. Ayer, las primeras huidas y regresos anuales. Ahora, el amor esperado, sin antes ni después. Antes, un día como hoy hace algunos meses. Hoy, año nuevo que vuelve. Ayer buscaba Y era, eternamente, el acumulador de viento, De maderas, de ojos, sin saberte a mi lado. Ahora camino sin nada que perder. Por primera vez Me doy cuenta que solo te quiero. Pasa un bus. En ese instante dios, es una palabra. TU, EL TIEMPO Con el inmóvil viaje de tu pelo Invades tu memoria de hombre prolongado. Pero, ya nada existe de la ciudad primera Y su humedad metálica es recuerdo Para las horas buenas del agua y el aire. Sin embargo algo grita, con los brazos en alto, Allá, lejano y solo, perfectamente solo, Como un árbol de pié. Tus besos primitivos me dicen que es mi infancia; Las rocas, mi infancia. Mi corazón se calla. Y aunque todos tenemos una sombra que es propia, El día diario, es tenue, vestido interiormente. Y estamos en la hora de las horas plurales.
  • 33. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION Y EL CUERPO SIN PALABRAS, COMO UN CIEGO QUE DUERME. TU ME LLAMAS, ENTONCES, TIERNAMENTE, HUMANAMENTE SOLO,YO TE MIRO OTRA VEZ Y TE PREGUNTO EL PORQUE Y SU MANERA DE CAMPANA EN SILENCIO, LUEGO, COMO FUEGO DESNUDO, MI MUERTE QUE NO EXISTE DE REPENTE. SIEMPRE LA NADA SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN. PERO, UNA PALABRA, SUELTA, COMO HECHA AL AZAR POR EL AZAR, O EL GESTO INVOLUNTARIO LIGERAMENTE TUYO, TRAE ESOS MOMENTOS ANTERIORES A LO MÁS ESPERADO Y OTRA VEZ, LOS PASOS TRANSPARENTES, LAS HORAS SUTILES, LOS VIDRIOS QUE DEBIERAN ROMPERSE. DETRÁS DE LA MEMORIA, AQUÍ, EL HORARIO SIEMPRE. VIENEN, SUCEDEN HORAS. VEINTICUATRO HORAS JUSTAS. Y OTRA VEZ MUCHOS SUEÑOS Y CIGARROS Y MIRADAS. SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN, PORQUE SÓLO LOS NUMEROS TIENEN FIN EN SU CRUDO DESORDEN. Y ENCIMA DE LA LUZ EL MAR ARDE SIEMPRE RODENADO PALABRAS, MIS PALABRAS, LAS TUYAS, COMO ESPERANDO ESTAR A VOLUNTAD DEL VIENTO. SIEMPRE ES ASÍ, NOS DICEN MIENTRAS LLORAN.
  • 34. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION TIEMPO Es un hábito colgarle al tiempo Algunos números, en el aire, en la oreja Como aro, como raro trofeo. Bien sabemos, Lo que dejan las horas que quedan Dentro del cuerpo La mar sabia crece bajo otro nombre Mientras el tiempo – que está compuesto De cosas, no de días – acumula cereales y cartas. También, algo así, como murallas duras. Hoy es primavera. Ha llegado la niebla. El sol se fue a las seis, en esta tarde. Sólo, el amor toma la forma Del hueco de las manos. JUNTO A MIS MANOS Junto a mis manos tengo un cuerpo entero Que me molesta a veces. Su manera Presiento que me sobra, pasajera. Por supuesto a los huesos me refiero. Concreto como número, primero Mi cuerpo me obedece, simplemente. O mi cuerpo que manda, así, de frente Y el uso que me da y el venidero. Con hueso, la mirada, el año. Dura Es esta condición codo con codo, Juntos. Y separados, caigo en dolo. Perdonando a mi labio y estatura, Para ver si me olvida de algún modo, Dejo a mi cuerpo caminando solo.
  • 35. DEPARTAMENTO DE LENGUAJE Y COMUNICACION PERFIL Y LO ADECUADO DE TU PECHO AL AIRE SIN CENSURA, TU ROSTRO DE OLEAJE TU DE TU PELO Y AVENTURA BRAZO UNA CURVA DECANTADO. SETENCIADO TORNEADO MUSLO, HITO A SER EL PORTADOR DE TU FIGURA, UN ANILLO TE HABITA Y EN TUS LA CINTURA LA CADERA UN ARCO TERMINADO. MUDOS LABIOS EN TU MUDA BOCA EL BESO INVITAN, LA PASIONPROVOCA; NO HAY NADA EN QUE SE DUDE O SE CONFIE. A LA INTEMPERIE Y SIN TENER ESCUDOS LOS PIES LA BESTIA EN QUE TE APOYAS, TE SONRIE. DESDE LA FRENTE HASTA