School of Psychology, University of Sydney.
Presentation given at "Health Literacy Network: Crossing Disciplines, Bridging Gaps", November 26, 2013. The University of Sydney.
Navigating cancer care in a country not your own: The immigrant experience. Professor Phyllis Butow.
1. Navigating cancer care in a country not
your own: the immigrant experience.
Phyllis Butow
University of Sydney
2. Australia is multicultural
24% of Australians were born overseas
44% had at least one parent born overseas
Over 560,000 people (2.8% of the total
population) speak English poorly or not at all
Australian census
3. Ethnic disparities in outcomes
Minorities diagnosed with cancer have
poorer outcomes than majority groups:
lower screening rates
lower survival rates
poorer quality of life
higher anxiety and depression
Du XL, et al. Cancer 109(11):2161-70, 2007
Chu KC, et al. J Natl Med Assoc 99(10):1092-100, 2007
Krupski TL. Et al. Ethnicity & Disease 15(3):461-8, 2005
Gotay CC. et al. Psycho-Oncology 11(2):103-13, 2002
Butow et al, European J of Cancer, In Press.
4. Psychological wellbeing in minority
versus mainstream cancer patients
Outcome
Distress
Std. Mean Difference
Ethnic group
IV, Random, 95% CI
Asian/API
US Hispanic
How is the system
failing minorities??
US minorities
All combined
Depression Asian/API
US Hispanic
Romanian Hung.
All combined
Anxiety
Asian/API
Luckett T et al. Lancet Oncology
2011; 12(13): 1240-1248.
US Hispanic
All combined
-1
-0.5
Favors mainstream
0
0.5
1
Favors minority
5. Disparities – Mechanisms
Barriers to Access and Quality of Care
Income
Education
Insurance
Poor health
High stress
Prevention
Economic
Social
Early
Detection
Cultural
Beliefs and attitudes
(eg decision-making)
Language proficiency,
Health literacy
Diagnosis
/
Incidence
Treatment
Posttreatment
QoL
Survival
and
Mortality
Ward et al. (2004): adapted from Freeman (1989) and Institute of Medicine (2003)
6. Low health literacy disproportionately
affects racial and ethnic minorities
US Dept of Health and Human
Services 2010
7. Ngui et al, J Health Care 2010;18:931-49
Explored unmet needs in 1040
cancer survivors recruited through
cancer registries
Non-White ethnicity only factor which
predicted higher information needs
8. Lindau et al, Amer J Obstets and Gynae
2002; 186: 938
529 English-speaking patients in women's clinics
Minority women half as likely to know purpose of Pap
test (9% vs 21%; P <.03) & significantly more likely to
have low literacy levels compared with white women
(46% vs 15%; P <.05)
Literacy the only factor independently associated with
knowledge related to cervical cancer screening
(adjusted odds ratio, 2.25; 95% CI, 1.05-4.80)
Physicians detected only 20% of the lowest readers
9. Program of research on CALD
Investigators
Phyllis Butow
David Goldstein
Maurice Eisenbruch
Michael Jefford
Penelope Schofield
Afaf Girgis
Madeleine King
Rick Iedema
Statistician
Melanie Bell
Research staff
Lynley Aldridge (Co-ordinator)
Ming Sze (PhD student)
Skye Dong
Sara Fagir
Sarah Abdo
Suzanne Loway-Aziz
Evi Politi
Takis Katsampanis
Kathy Lee
Icie Wan
10. Collaborating oncologists
Dr Rina Hui
Dr Amanda Goldrick
Dr Ray Ashgari
Dr Jodi Lynch
Dr Janette Vardy
Dr. Winston Liauw
Dr. Craig Lewis
Dr Fran Boyle
Dr Nicholas Wilken
Dr Liz Hovey
Funded by NHMRC
Cancer Australia
Beyond Blue
Cure Cancer Australia
SESAHS Multicultural Unit
11. Community partners
Greek: Oncologist, GP, Psychologist, Cancer
Council Regional program
coordinator, Priest, Consumer
Representative, Member of Helenic Centre for
Language and culture
Arabic: GP, Social worker, Cancer Council
Regional program coordinator, Consumer
Representative, Christian Priest, Muslim Religious
leader
Chinese: Oncologist (palliative care), Retired
GP, Psychologist, Christian Religious
leader, Buddhist Religious leader, Consumer
12. Study designs
Population-based cross-sectional study through
state cancer registries
survivors diagnosed in past 6 years
Clinic-based cross-sectional study through hospitals
patients in active treatment, diagnosed in past 6-12 months
Focus groups and interviews
patients, carers and interpreters
Audio-taping of first two consultations after
diagnosis with poor prognosis
followed by interview with patient and family
13. SURVIVAL SAMPLE (n=596)
Demographics
% Immigrant
N=277
% Anglo
N=319
Cultural background:
English-speaking
Arabic-speaking
Greek-speaking
Chinese-speaking
9
13
24
Gender:
Male
54
49
Marital status:
Married or partnered
80
74
Place of residence: #
Rural (versus urban)
1
12
p<.0001
21
42
37
5
71
23
p<.0001
Education: #
<High school
High school/ tech college
University
54
14. SAMPLE (n=596)
Demographics
Years in Australia:
M (SD)
Immigrant
M (SD)
Anglo
30 (14.6 years)
Literacy
Understanding of the Australian Health System:
Not well:
%
%
27%
11%
P<0.0001
Confidence speaking English (immigrant only) :
Not confident
30%
Difficulty communicating with doctor
Often
24%
15. Top 10 unmet needs of immigrants
Needs
% of Immigrants
endorsing
• Managing FCR
30
• Written information in own language
27
• Information about cancer and its treatment
27
• Unable to do usual things
24
• Not sleeping well
24
• Medical Guidance
24
• Specialist who speaks my language
24
• Information about CAM
24
• Help asking questions
23
• Other health professionals who speak my language
22
16. Top 10 unmet needs of Anglos
Needs
% of Anglos
endorsing
• Unable to do usual things
19
• Managing FCR
17
• Changes in sexual relationships
17
• Lack of energy
16
• Not sleeping well
15
• Changes in sexual feelings
15
• Information about sexual relationships
14
• Support services
11
• Unable to work
11
• Moving on in life
10
17. Information
Only 21% of immigrant
patientsreported receiving
information about their
cancer and its treatment in
their own language
18. Factors associated with severity of
unmet needs (Immigrants only)
Immigrants who did not understand the
health system had 2 times higher unmet
needs (p<0.0003)
Participants who needed an interpreter had
2 to 4 times higher unmet needs (p<0.0001)
NB, getting an interpreter did not modify this!
19. Focus groups and interviews;
The patient experience
22 Greek, 49 Chinese, 20 Arabic patients
Any type / stage of cancer diagnosed in last three years
Recruited from support groups, multicultural services
and hospitals
68% poor English
Data collection:
Focus groups and interviews audio-taped, transcribed
and translated into English
20. Results
Three sources of distress:
Cancer
A death sentence
Stigma
Family issues
Protecting the family
Support and Communication
21. Distance and Isolation …
Communication
barriers
“You have no way to
communicate you know …
You can’t hear, you can’t
speak. It’s very
frightening.”
– Mandarin speaker
22. Communication barriers
Information inaccessible
“They gave me some books where I did the
chemotherapy, but I couldn’t read them,
they were in English.” Greek patient
“He speaks, but what we hear is only 20%,
understand 20%.”
“I just sit there and say yes, yes, but I left his
consultation and I didn’t understand most
things.” Arabic patient
“You know it is like the chicken talking to the
duck. It’s different voices.” Cantonese
patient
23. Information needs
“Those doctors are very
obliged by the law, … (to
provide adequate
information) but when they
are dealing with Chinese
patients they don’t do it.”
Mandarin patient
“I don’t know if there is
racism in this country. If it is
someone who doesn’t
speak English then they
won’t give you a straight
answer.”
Arabic patient
24. Communication barriers:
Impact on physical and psych health
His surgeon is a Caucasian, so is his dentist…he
(head & neck patient) couldn’t understand what they
said…so he skipped the dentist’s appointment. He
didn’t see a dentist at all. Cantonese patient
Sometimes we want to express things but we can’t.
So it’s very difficult (psychologically) to relate to
them (hospital staff). Mandarin patient
25. Interpreter challenges
Worry about accuracy (both family and professionals)
“I talk … for a few sentences and he interprets those few
sentences. But we don’t know whether the interpretation
is correct….” Cantonese Patient
Speak the right language!
“I saw once a person who speaks Cantonese. They
found him a Vietnamese interpreter. They didn’t realize
we have Cantonese and Mandarin amongst Chinese”.
Cantonese patient
26. Audiotapes of consultations
Arabic, Greek and Chinese patients, and Anglo
controls
recruited through Oncology clinics in 9 Sydney hospitals
First 2 consultations after diagnosis of metastatic
disease audio-taped:
Interpreter usually present
Professional or family
Bi-lingual RAs interviewed patient and family after
second consultation
144 consultations audiotaped
27. Consultation analysis
Audiotapes transcribed
All speech in Arabic, Chinese or Greek, translated
into English
Of patient, carer or interpreter
Transcript divided into units of speech
Two bi-lingual RAs coded transcripts:
inter-rater reliability 85%
28. Coding 1: Overall picture
Each unit coded * for:
Source
who is speaking and to whom
doctor, patient, family, nurse, interpreter
Content
diagnosis, prognosis, socio-emotional etc
Function
ask question, inform, reassure etc
* CanCode (Dent et al Patient Education and Counseling. 2005;56(1):35-
29. Coding 2: Interpreter exchanges
Identical / Not Identical interpretation
If not identical, what has changed?
Medical terms omitted
Missing information
Added information
Outcomes of alteration
Softening
More authoritative and directive
Clarifying
Misinformation
Emotional tone changed
30. Length of consultations
Mean number of words
(excluding translations)
Anglo-Australians
2246
Immigrants (with interpreter)
1443
Immigrants (without interpreter)
2093
P = 0.005
31. What does the doctor discuss?
•
Doctors spoke proportionally less with immigrants with
interpreters than with Anglo-Australians
•
•
•
Doctors spent proportionally more time
•
•
•
about cancer related issues (p = 0.005),
summarising and informing (p ≤ 0.003)
on other medical issues (p = 0.0008)
directly advising (p = 0.0008)
More paternalistic style? Or responding to consumer
preferences?
32. Results
On average, interpretations were
equivalent 60% of the time
95% CI: 52, 68%
Professionals :
Family / friends
65%
50%
CI for the difference = 3, 28%, p = .02
33. Impact
68% of non-equivalent interpretations
were judged to have had no or a
positive effect
32% were judged to have had a
potentially negative effect
34. Impact? Potentially negative
Outcome
Increased certainty
Mean
Range
proportion
3%
2-5%
Dr: We think there is a 40% chance that the treatment will prolong
your life
Int: The treatment will prolong your life
Family interpreter
35. Impact? Potentially negative
Outcome
Reduced certainty
Mean
Range
proportion
1%
0.7-2.2%
Dr: You must take the tablets every day for them to work
Int: You should take the tablets every day
Professional interpreter
37. Impact? Potentially negative
Outcome
Misinformation
Mean
Range
proportion
10%
7-12%
Dr: From the information I got from you regarding your tumour in
China I don’t think that you had that particular receptor looked at.
Int: From the information you gave me about treatment in China, I
felt you hadn’t received this treatment
Professional Interpreter
38. Impact? Potentially negative
Outcome
Misinformation
Mean
Range
proportion
10%
7-12%
Dr: I think it is better that she knows. Especially when she is
asking the question, for her to know and to be very honest with
her. She then knows that she can trust me to be honest and I will
answer her questions.
Int: Hmm, yeh, yeh
Dr: [Went on explaining the extent of the disease - 3A lung cancer]
Int: She said...it should be in its initial stage.
39. Prognosis
Non-interpreted speech often about
prognosis
50% of doctor and 59% of patient
prognostic speech units not interpreted
or interpreted non-equivalently
40. Conclusions?
CALD patients report communication
and navigation challenges, and a high
unmet need for information
Doctors explain less to immigrants than
Anglo-Australians
Mis-interpretation common
41. Interpreters
We cannot under-estimate the impact
of the interpreter. Further research is
need to understand their:
Motivations
Assumptions
Dilemmas
Role boundaries
Training needs
42. Interpreters
Presence of professional interpreter
is critical
Ideally interpreter and Dr meet before
consultation to:
brief interpreter
ensure medical terms and concepts
understood
discuss cultural issues and optimal ways to
convey messages
43. Cultural advocates / navigators may
be necessary
Bilingual nurses who contact patient
at diagnosis and critical transitions?
Cost-effective strategy may be
centralised phone contact
44. CALD CONNECT
5 phone calls at key times in illness trajectory, incorporating:
needs and understanding assessment
care co-ordination
link to written materials in patient’s language
referral and liaison back to treatment team as needed
Patients and families contact at additional times if needed
Focus groups supported this model
Shaw J et al, Supportive Care in Cancer. 2013 epub
Development of CALD care-co-ordination questionnaire
underway (Young et al: CINSW funding)
45. Systematic review of colorectal cancer
interventions for CALD
32 included studies
Patient education (phone or in-person) +
navigation increased colorectal cancer screening
rates by about 15 percentage points, in minority
populations.
Provider-directed multi-modal interventions
(education sessions and reminders, + pure
education) increased colorectal cancer screening
rates, also by about 10 to 15 percentage points
Naylor K et al, J Gen Intern Med 2012; 27: 1033-46
46. Interventions
Translated materials
Access resources from countries of origin?
Survey of resources and adaptation of existing
resources for survivors underway:
Jefford et al, Cancer Australia funding
47. Interventions
Audiotaped Oncology consultations
To allow review at home, and with family
Question prompt lists in patient’s language
To foster patient empowerment
Information booklets in patient’s language
Phase II study underway
Schofield et al (NHMRC funded)
48. Interventions
Cross-cultural training for health professionals:
Awareness of vulnerability in some CALD patients:
Refugee status, lack of acculturation, low SES, isolation, cultural
differences in views of illness and treatment
Principles and schemas to assist HPs in interacting
with CALD patients
recognising one’s own cultural bias
separating clinicians’ values and beliefs from their patients’
accessing and acquiring culturally relevant knowledge
learning how to elicit patients’ illness explanatory models
how to use relevant resources (e.g. interpreters and translated
resources) effectively
49. Cross-cultural training
Phase II feasibility study underway
online training only versus online
training plus face-to-face workshop
Meiser et al, ARC funded.
50. Summary
We need to better understand health
literacy issues in CALD patients
Interventions needed!
Notes de l'éditeur
Brings to the third theme of this reviewi.e., the barriers that might impede access to care and quality of care in CALD populations[some may have been reviewed b4 in context rural/ regional] Model – one way of conceptualising these:Based on idea that disparities arise from interplay of factors, can be categorised as social, economic, and/or cultural Not easy to tease out effect of each one of these When we try to understand disparities between migrancy and outcomes, not talking about r’ship between migration and these things as such but rather r’ship between these SEC factors and outcomes Review of literature suggests:Socio-economic barriers – things like income, insurance, education … can particularly impact access to services across cancer care continuumCultural attitudes/ beliefs… can effect screening behaviour, treatment decisions(esp beliefs about cancer, family involvement in decision making) Socio-cultural factors - Language barriers (as in quote)… can impact awareness of - access to - services across the whole cancer trajectory… impair provision of information, make harder to form positive doctor-patient relationship, influences treatment decisionsThis is where future research needs to be directed
Some of the main areas of unmet need reported in our sample were in terms of information/ language/ communication … use questionnaire completion language as measure of preferred language reading/ writing… patterns of careSimilar percentages when contrast those who spoke mostly English at home cf. those who spoke mostly a LOTE at home
Communication barriers, felt helpless and powerless, and made it difficult building relationships with treating team