Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Doris
1. Innovación y Calidad FORO EDUCATIVO NACIONAL Ministerio de Educación Nacional República de Colombia Doris R. Brodeur, Ph.D. [email_address] Massachusetts Institute of Technology Noviembre 2011 Santa Marta (2010)
2. Clasificando los Retos ¿Cuáles son los principales retos para mejorar la calidad de la educación y promover la innovación educativa en Colombia? RETO UN GRAN RETO UN RETO MODERADO NO TAN DIFÍCIL 1. Ofrecer programas académicos que preparan a los alumnos para la práctica profesional 2. Crear un currículo basado en competencias y centrado en los alumnos 3. Mejorar la competencia de facultades en estrategias innovadoras de enseñanza 4. Motivar a los alumnos para un aprendizaje de por vida 5. Colaborar con practicantes profesionales y otros interesados clave
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9. Ejemplo: Competencias para Estudiantes de Ingeniería 1.0 Conocimiento técnico y razonamiento 1.1 1.2 1.3 Demostrar capacidad de usar los principios de las ciencias básicas Aplicar los principios de las ciencias de la ingeniería Demostrar capacidad para aplicar el conocimiento de las áreas profesionales de la ingeniería 2.0 Habilidades y atributos personales y profesionales 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Analizar y resolver problemas de ingeniería Conducir investigación y experimentos sobre problemas de ingeniería Pensamiento sistémico Demostrar habilidades personales que contribuyan al éxito de la práctica de la ingeniería Demostrar habilidades profesionales que contribuyan al éxito de la práctica de la ingeniería
10. Competencias (cont.) 3.0 Habilidades interpersonales 3.1 3.2 3.3 Liderar y trabajar en grupos Comunicación efectiva Comunicación en idiomas extranjeros 4.0 CDIO 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Reconocer la importancia del contexto social en la práctica de la ingeniería Apreciar diferentes culturas empresariales y trabajar exitosamente en organizaciones C oncebir y desarrollar sistemas de ingeniería D iseñar sistemas complejos I mplementar procesos de hardware y software y gestionar los proyectos de implementación O perar sistemas complejos, procesar y gestionar operaciones
12. Estrategias Innovadoras de Enseñanza Preguntas del Concepto Tecnologías de Instrucción Juegos de Rol y Simulaciones Aprendizaje Cooperativo Resultados del Aprendizaje Estudios de Caso Aprendizaje Basado en Proyectos
13.
14. Aprendizaje basado en problemas y basado en proyectos en el contexto de la práctica profesional
15.
16. 5. Colaborar con Practicantes Profesionales y Otros Interesados Clave
17.
18. Con gusto atiendo sus reflexiones y preguntas. Reflejo de Bogotá (2010)
Notas del editor
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Para esta discusión final, podría agrupar a los participantes del mismo programa juntos. Mantenga los grupos lo suficientemente pequeños como para que todos tengan la oportunidad de discutir sus clasificaciones. Permitir 10 minutos para esta discusión. Alternativamente, si hay poco tiempo, realice un conteo público de las clasificaciones. Pedirle a los participantes usar tarjetas por colores (ó 1, 2, 3 dedos) para indicar su clasificación, mientres lee cada reto. Preguntar sobre el porqué de las clasificaciones de algunos voluntarios. Mencionarle a los participantes que este formato es una manera útil para resumir una lectura o presentación. Ellos verán este formato de nuevo al final del taller. Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español
Declaro, bajo la gravedad de juramento, que el presente es una traducción oficial del documento original en idioma inglés, y que soy traductor oficial certificado y autorizado mediante Res. Nº 0207 de Enero de 2006, emitida por la Universidad Nacional Traducción Certificada y Oficial al Español