1. Tipos y modalidades de interpretación.
RUDI PÉREZ CARMONA
10º cuatrimestre
Licenciatura en Idiomas.
2. Interpretar es comunicar
mensajes de un idioma A hacia
un idioma B es decir dos
idiomas distintos.
Así, pues, lo <que hay> en el
sonido son símbolos de las
afecciones <que hay> en el
alma, y la escritura <es
símbolo> de lo <que hay> en el
sonido. Y, así como las letras
no son las mismas para todos,
tampoco los sonidos son los
mismos.
“ Sobre la interpretación,
Aristóteles”
Idioma
A
Interprete
Idioma
B
3. ¿QUÉ ES UNA MODALIDAD Y UNA TÉCNICA?
Técnica se refiere
a los tipos de
interpretación
como: Simultanea,
Consecutiva,
Susurrada,
Bilateral, a Vista,
etc.
Modalidad y Técnica
van de la mano
dentro de una
interpretación.
4. LOS TIPOS DE INTERPRETACIÓN DE CLASIFICAN
DE LA SIGUIENTE MANERA:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Consecutiva
Simultaneaa
Susurrada
Bilateral
Relevos
A vista
Consecutiv
a
Simultanea
Relevos
Susurrada
Bilateral
5. A vista: Se utiliza
comúnmente en procesos
jurídicos (sentencias)
Relé: Utilizada en
eventos(conferencias) que
duran mas de 4 horas.
Consecutiva: Presentación de algún
producto de marca internacional.
Bilateral: Utilizada comúnmente en
reuniones de acompañamiento.
Simultanea: Se utiliza en
conferencias para ahorrar
tiempo. El mensaje es
traducido en tiempo real.
Susurrada: Utilizada en eventos
de negocio, donde se susurra al
oído del cliente.
6.
7. Nombre de
Modalidad
Lugar donde se
utiliza
Técnica a utilizar
Requisitos del
Interprete.
(Aparte de saber
2 idiomas)
Conferencias
Conferencias de
gran magnitud.
Simultanea,
Consecutiva.
Tener fluidez de
palabra.
Jurídica
Procesos legales.
A vista o enlace.
Conocer
terminología
jurídica y estar
certificado por el
sistema judicial
español.
Acompañamiento
Reuniones con
jefes de estado.
Susurrada,
Consecutiva o
bilateral.
Marketing
Venta o
presentación de
algún producto de
manera
internacional.
Simultanea
Conocer
terminología de
negocios.
8. Sector Publico
Oficinas
gubernamentales.
Consecutiva
, bilateral o
a vista.
Medios de
Comunicación
Presentaciones
internacionales
que manejan los
medios de
comunicación
masivos.
Simultanea.
Por señas
Utilizada en
eventos donde el
publico esta a falta
del sentido
auditivo.
A señas.
Sanitaria
Generalmente en
Hospitales
Bilateral o
simultanea.
Conocer
terminología
medica y ser
parte de un
banco
lingüístico.
9. Interpretar es….
La interpretación es el arte de trasmitir mensajes de un
idioma a otro (ambos distintos). En muy pocos casos la
interpretación es reconocida; sin embargo, los interpretes
son herramientas que logran trasmitir además de mensajes
también gestos y en algunos casos emociones.
Interpretar es una tarea agotadora mentalmente, ya que el
proceso de transmisión se basa en segundos de diferencia
entre ponente e interprete.
10. Ampliar tu vocabulario
Pensar en 2
idiomas (o mas)
Mantenerse actualizado
con el idioma
Ser sociable
Fluidez de palabra.
11. Gracias al profesor
que nos dio la
oportunidad de
presentar este
trabajo, poniendo a
prueba nuestros
conocimientos y
gracias a usted que
observó esta
presentación,
esperando que haya
sido de su agrado.
¡MUCHAS GRACIAS!