5. Market size
“website translation”
1M+ searches monthly
Total translation market size in 2011
$31.438 billion
(10% website translation, $3.1 billion)
+
the hidden market
6. How to convince website owners
Clients may not know,
but they need their website translated.
Reasons to believe
Traffic:
“9 in 10 Internet users in the EU said that, when they had a choice of languages, they always visited
a website in their own language.” [EU]
Turnover:
“People with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites
than their countrymen who were proficient in English.” [DePalma et al.]
Profits:
“Global Fortune 500 companies that actively localizing their products or services yields profits of
$365 billion. If only 10% of their total revenues are derived from international sales dependent
upon localization profits would have been reduced to -$225 billion.” [LISA]
ROI:
“Companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every $1 spent on
localization.” [LISA]
7. Website translation - simplified
EasyLing helps agencies to
Simplify translation process
Minimize technical support needs
Provide more added value
Cover one more medium
Reach new business goals
Diversify service by offering website translation
Get more clients
More revenues
8. Players of theof the game:
The „players” game
Standard website translation workflow Website developers are
Website owner
Translator
not translators
Website developerwork
Translators prefer to
on files
(html, pdf, doc, xls), using
memoQ TM
Website owners are
Content Generation
Update website, neither tech people, nor
translators
Website (CMS)
track changes
Insert translated text Text extraction
Translation
On „live”, frequently updated websites translation is a never-ending task.
9. The „players” of the game:
Standard website translation workflow
And Easyling covers… Website developers are
not translators
Translators prefer to work
on files
(html, pdf, doc, xls), using
memoQ TM
Website owners are
Update website, neither tech people, nor
translators
track changes Some typical fears, questions
• How much will the website
translation cost?
(How many words?)
• What has changed?
• How to export, import &
Import
Insert translated text Export
Text extraction display the translated text
on the website?
• Is it necessary to involve IT
/ webdesign company to
update changes?
Translation • CMS systems are greatly
Translation different, Copy/Paste is
inefficient
• Is the CMS system ready to
handle multiple languages?
On „live”, frequently updated websites translation is a never-ending task.
11. Solution & technology
without
www.mycompany.com
original English website
visitor's browser company webserver
12. Solution & technology
with
cn.mycompany.com
mycompany.com www.mycompany.com
website translated Original English website
to Chinese
visitor's browser company webserver
• Translated by language professionals, it is NOT a machine translation
• Stored at & served by Google App Engine (SLA: 99.95%)
• Original texts are replaced on the fly (proxy / javascript)
14. 1-click text extraction & instant quote
3 simple steps
1. EasyLing discovers &
crawls the entire site
2. Export all the text
in XLIFF
3. Use memoQ with your
TM to give instant &
precise quotation
15. P/review and edit the original context & layout
How to present
the translation
to the client?
1. Translate with
memoQ
2. Create XLIFF
3. Import to EasyLing
4. Send a unique
preview link to your
customer
16. P/review and edit the original context & layout
List of translation
elements
Editing panel
22. EasyLing is in public Beta
We are looking for early adopters
23. Expectations
• Using EasyLing Beta
• 3 EasyLing reference projects in 4 months
• Regular feedback
• Intent for improvement
Benefits:
6 months free of charge Easyling Professional plan
Free, unlimited consultation and technical support
25. How to convince website owners
Clients may not know,
but they need their website translated.
Reasons to believe
Traffic:
“9 in 10 Internet users in the EU said that, when they had a choice of languages, they always visited
a website in their own language.” [EU]
Turnover:
“People with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites
than their countrymen who were proficient in English.” [DePalma et al.]
Profits:
“Global Fortune 500 companies that actively localizing their products or services yields profits of
$365 billion. If only 10% of their total revenues are derived from international sales dependent
upon localization profits would have been reduced to -$225 billion.” [LISA]
ROI:
“Companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every $1 spent on
localization.” [LISA]
26. What do the clients get?
Easyling
unique selling propositions to website owners:
Let's make your website multilingual easily
1-click word count and instant automatic quote
Use /work w our professional translator network
or choose your [own] translators
Instant preview in the original layout
no more copy&paste
More to believe
always on smart and local visible and global
(you control!) welcome your international visitors at a
we deliver the multilingual versions nice address like cn.yoursite.com or Google, Yahoo, Baidu and Bing
of your website from Google's www.yoursite.cn for Chinese
infrastructure in the original layout or simply use flags as a language selector will find your translated site
auto-detect your visitors’ language
we keep an eye on your website and
translate your updates
27.
28.
29. Thank you for your attention.
Q&A Thank you Kilgray!
Balazs Benedek, CTO bbenedek@easyling.com
Notes de l'éditeur
Why is it important to pay attention to website translation? There's a great demand for it
Jelenlegez a weboldalak standard fordításifolyamata
73% of Internet users are not native English6x times more likely to buy in their native language
How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
Flag-based language selectionwww.mycompany.com changes to cn.mycompany.com