Entraînez-vous aux épreuves d'admission avec les annales de chinois pour une entrée en 3ème année à l'ISIT, Grande Ecole de management et de communication interculturels
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
ISIT - Préparer les épreuves d'admission avec les annales 2014 : Chinois 3ème année
1. ÉPREUVES D’ADMISSION
en 3ème ANNÉE
Samedi 14 juin 2014
CHINOIS
Durée : 2H00
RÉDIGEZ SUR 2 COPIES DIFFÉRENTES :
LA TRADUCTION
LE THEME
AUCUN DOCUMENT N’EST AUTORISE
N’OUBLIEZ PAS D’INSCRIRE SUR CHACUNE DE VOS
COPIES LE NUMÉRO D’IDENTIFIANT INDIQUÉ SUR
VOTRE CONVOCATION.
NE PAS CACHETER LES COPIES D’EXAMEN
2. ISIT Admission 3A JUIN 2014
TRADUCTION FRANCAIS-CHINOIS
Titre du document : "Le vélo, quel bonheur, mais quelle
galère!"
Source: L’Express, 25 octobre 2004
Document(s) autorisé(s) : aucun
Si votre langue maternelle est le français (mentionnée dans votre
dossier d’inscription = langue A de votre combinaison
linguistique), vous traduirez en chinois la partie en gras.
Si votre langue maternelle est le chinois, vous traduirez l’intégralité du
texte.
Je travaille à Paris et j'habite en proche banlieue. Quel bonheur de faire ce trajet
à vélo! Cela fait trente ans que je roule dans Paris, et je suis ravi. On avance
assez vite, on échappe aux embouteillages, il n'y a pas d'impondérables (=
évènements imprévisibles). Le seul souci, c'est la crevaison, une ou deux fois par
an. Mais, dans Paris, on peut trouver assez facilement un magasin spécialisé. J'y
laisse ma bicyclette le matin, je la reprends le soir, cela coûte 20 euros: une
sacrée différence avec la voiture!
J'arrive réveillé et frais au travail. Dans la journée, une course que j'hésiterais à
faire en voiture ou en transports en commun ne pose pas de problème: le vélo
permet de multiplier les activités. Le soir, quand je repars du bureau stressé,
cela fait du bien de remuer. J'arrive chez moi détendu. Enfin, le cycliste
participe à la vie de la rue. J'ai le sentiment de faire partie des vrais citoyens.
Malgré ces avantages, le cyclisme ne représente que 3% des déplacements de
surface à Paris. Car il y a encore beaucoup de progrès à faire du côté des
pouvoirs publics. En banlieue, les aménagements pour les cyclistes sont rares. Il
faut plonger au milieu des poids lourds. Une fois à Paris, ça va mieux. On y trouve
des voies cyclables, bien conçues, mais mal entretenues et souvent squattées par les
motards et des voitures en stationnement.
La progression est aussi ralentie par les feux. Comme leur synchronisation est adaptée
à la vitesse des automobiles, c'est-à-dire 40 kilomètres à l'heure, les cyclistes se
prennent tous les feux rouges! Or le moment le plus pénible pour nous, c'est l'arrêt.
On est toujours un peu de guingois et ensuite il faut redémarrer, dans des conditions
parfois périlleuses.
3. Session de juin ‐ Paris
ADMISSION EN TROISIEME ANNEE
CHINOIS
TRADUCTION DU CHINOIS VERS LE FRANCAIS
_________________________________________________________
Document autorisé : Aucun
Si votre langue maternelle est le français (mentionnée dans votre dossier
d’inscription = langue A de votre combinaison linguistique), vous traduirez les
deux textes.
Si votre langue maternelle est le chinois, vous traduirez le premier texte.
老板,你伤了我的心
早上收到一封重要的电子邮件,是一家供应商发来的产品价格。对方说这是最低价,不能再
低了,让当天就给回复。老板还没有来公司,我就先打印了一份,这样他一来我就能给他。
十点多,老板来了,一边走一边打电话。我给他邮件的时候,听到电话里那人问他收到没有
,心想正是时候!老板接过邮件,进了自己的办公室。
可能过了十五分钟,老板走出来,问我:"你从哪里拿到的?"我听他的口气有些不对头,连
忙说:"从公司邮箱里收的"。老板马上说:"你把它从邮箱里清除了!清除了!"我一边答应
,一边动手清除。老板说完这话就回他的办公室了,可我心酸了半天。
我知道这种最低报价对公司的重要性,作为中间商一定要注意保密。不过我没有什么商业头
脑,也从不注意老板的钱怎么来的。老板再有钱,也不是我的钱,他也不
会白给我。我在公司干了八年,可是直到今天,老板还是信不过我!你老板不重用我没有关
系,我也没有意见,我知道自己能力差,我老老实实做人,不出错,没有
野心,为什么还不相信我?
想来想去,想起前几天没有答应那份新工作。有个过去的同事,他现在的公司缺人,想叫我
过去,工资也不少给。因为我在这里干了这么多年,总是舍不得,就没有同意。
现在很多人只认钱不认公司,哪个老板给的工资高,就进哪家公司,不讲什么职业道德。跟
他们相比,我真的太傻了。多年来没有提升,工资也不给长,活儿还不少干,这样的人哪里
找?不就是看我人老实嘛!
--------------------------------