ÉPREUVES D’ADMISSION 
en 3ème ANNÉE 
Samedi 14 juin 2014 
CHINOIS 
Durée : 2H00 
RÉDIGEZ SUR 2 COPIES DIFFÉRENTES : 
 LA ...
ISIT Admission 3A JUIN 2014 
TRADUCTION FRANCAIS-CHINOIS 
Titre du document : "Le vélo, quel bonheur, mais quelle 
galère!...
Session de juin ‐ Paris 
ADMISSION EN TROISIEME ANNEE 
CHINOIS 
TRADUCTION DU CHINOIS VERS LE FRANCAIS 
__________________...
我也要做股民 
前几天,有个同事给我看他收到的一条手机短信:今年我们通过理财,到手的钱有十万了。 
我说,真不少! 
短信是什么人发来的,光看人名,我没看出来,不过他一开口我就知道了。 
“我工作一年,公司也给我也发不了这么多钱。我们家那口子比...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

ISIT - Préparer les épreuves d'admission avec les annales 2014 : Chinois 3ème année

485 vues

Publié le

Entraînez-vous aux épreuves d'admission avec les annales de chinois pour une entrée en 3ème année à l'ISIT, Grande Ecole de management et de communication interculturels

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
485
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
7
Actions
Partages
0
Téléchargements
3
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

ISIT - Préparer les épreuves d'admission avec les annales 2014 : Chinois 3ème année

  1. 1. ÉPREUVES D’ADMISSION en 3ème ANNÉE Samedi 14 juin 2014 CHINOIS Durée : 2H00 RÉDIGEZ SUR 2 COPIES DIFFÉRENTES :  LA TRADUCTION  LE THEME AUCUN DOCUMENT N’EST AUTORISE N’OUBLIEZ PAS D’INSCRIRE SUR CHACUNE DE VOS COPIES LE NUMÉRO D’IDENTIFIANT INDIQUÉ SUR VOTRE CONVOCATION. NE PAS CACHETER LES COPIES D’EXAMEN
  2. 2. ISIT Admission 3A JUIN 2014 TRADUCTION FRANCAIS-CHINOIS Titre du document : "Le vélo, quel bonheur, mais quelle galère!" Source: L’Express, 25 octobre 2004 Document(s) autorisé(s) : aucun Si votre langue maternelle est le français (mentionnée dans votre dossier d’inscription = langue A de votre combinaison linguistique), vous traduirez en chinois la partie en gras. Si votre langue maternelle est le chinois, vous traduirez l’intégralité du texte. Je travaille à Paris et j'habite en proche banlieue. Quel bonheur de faire ce trajet à vélo! Cela fait trente ans que je roule dans Paris, et je suis ravi. On avance assez vite, on échappe aux embouteillages, il n'y a pas d'impondérables (= évènements imprévisibles). Le seul souci, c'est la crevaison, une ou deux fois par an. Mais, dans Paris, on peut trouver assez facilement un magasin spécialisé. J'y laisse ma bicyclette le matin, je la reprends le soir, cela coûte 20 euros: une sacrée différence avec la voiture! J'arrive réveillé et frais au travail. Dans la journée, une course que j'hésiterais à faire en voiture ou en transports en commun ne pose pas de problème: le vélo permet de multiplier les activités. Le soir, quand je repars du bureau stressé, cela fait du bien de remuer. J'arrive chez moi détendu. Enfin, le cycliste participe à la vie de la rue. J'ai le sentiment de faire partie des vrais citoyens. Malgré ces avantages, le cyclisme ne représente que 3% des déplacements de surface à Paris. Car il y a encore beaucoup de progrès à faire du côté des pouvoirs publics. En banlieue, les aménagements pour les cyclistes sont rares. Il faut plonger au milieu des poids lourds. Une fois à Paris, ça va mieux. On y trouve des voies cyclables, bien conçues, mais mal entretenues et souvent squattées par les motards et des voitures en stationnement. La progression est aussi ralentie par les feux. Comme leur synchronisation est adaptée à la vitesse des automobiles, c'est-à-dire 40 kilomètres à l'heure, les cyclistes se prennent tous les feux rouges! Or le moment le plus pénible pour nous, c'est l'arrêt. On est toujours un peu de guingois et ensuite il faut redémarrer, dans des conditions parfois périlleuses.
  3. 3. Session de juin ‐ Paris ADMISSION EN TROISIEME ANNEE CHINOIS TRADUCTION DU CHINOIS VERS LE FRANCAIS _________________________________________________________ Document autorisé : Aucun Si votre langue maternelle est le français (mentionnée dans votre dossier d’inscription = langue A de votre combinaison linguistique), vous traduirez les deux textes. Si votre langue maternelle est le chinois, vous traduirez le premier texte. 老板,你伤了我的心 早上收到一封重要的电子邮件,是一家供应商发来的产品价格。对方说这是最低价,不能再 低了,让当天就给回复。老板还没有来公司,我就先打印了一份,这样他一来我就能给他。 十点多,老板来了,一边走一边打电话。我给他邮件的时候,听到电话里那人问他收到没有 ,心想正是时候!老板接过邮件,进了自己的办公室。 可能过了十五分钟,老板走出来,问我:"你从哪里拿到的?"我听他的口气有些不对头,连 忙说:"从公司邮箱里收的"。老板马上说:"你把它从邮箱里清除了!清除了!"我一边答应 ,一边动手清除。老板说完这话就回他的办公室了,可我心酸了半天。 我知道这种最低报价对公司的重要性,作为中间商一定要注意保密。不过我没有什么商业头 脑,也从不注意老板的钱怎么来的。老板再有钱,也不是我的钱,他也不 会白给我。我在公司干了八年,可是直到今天,老板还是信不过我!你老板不重用我没有关 系,我也没有意见,我知道自己能力差,我老老实实做人,不出错,没有 野心,为什么还不相信我? 想来想去,想起前几天没有答应那份新工作。有个过去的同事,他现在的公司缺人,想叫我 过去,工资也不少给。因为我在这里干了这么多年,总是舍不得,就没有同意。 现在很多人只认钱不认公司,哪个老板给的工资高,就进哪家公司,不讲什么职业道德。跟 他们相比,我真的太傻了。多年来没有提升,工资也不给长,活儿还不少干,这样的人哪里 找?不就是看我人老实嘛! --------------------------------
  4. 4. 我也要做股民 前几天,有个同事给我看他收到的一条手机短信:今年我们通过理财,到手的钱有十万了。 我说,真不少! 短信是什么人发来的,光看人名,我没看出来,不过他一开口我就知道了。 “我工作一年,公司也给我也发不了这么多钱。我们家那口子比我能干,可我不觉得没面子 。”口气很有点儿得意。 看来他很现实,光要面子有什么用,两个人的日子过好了才是真的。 今天,我打电话给一个很长时间没见面的老同学,才知道半年前她就不出去工作了,一心做 基金。平常在家做做家务,想起来了看看行情,想出手时才出手。 她没说、我也没问这样能有多少收入,但至少说明她是这个时代的人。 更不要说我工作的这家公司的老总,他可是股市上的老手,这些年不知道发了多少财。 这年月,用钱生钱,好象一点儿也不难。这样下去可不行,我得有行动了。明天,我也好好 儿学学。要是有这方面天才,手气又好,一下子发了,那以后的日子,得多自在。

×