Conception assistée de
documents structurés
Rédaction des SB Eurocopter

Emily POISSON - Yves ROQUES
Eurocopter
Paul TERRA...
Sommaire

 Le sujet
 Le projet
 L’approche
 L’outil
 Les questions
Sommaire



Le sujet



Le projet



L’approche



L’outil



Les questions
Le sujet
 De quel document structuré parle-t-on ?
•
•
•
•
•

Sa structure documentaire est partiellement figée
Il contien...
Le sujet
 Le rédacteur doit connaître
•
•
•
•
•
•
•

les techniques métier
les normes documentaires
les règles de rédacti...
Le projet
 Une solution : On sépare les rôles
•
•
•
•
•

Les préparateurs constituent le dossier technique
Les rédacteurs...
Sommaire



Le sujet



Le projet



L’approche



L’outil



Les questions
Le Projet
Le projet :
Outil de rédaction des SB EUROCOPTER
Contexte
• 100% de sous-traitance pour la rédaction des Service...
Le projet
Contexte
• 600 Service Bulletins produits par an pour la gamme
commercialisée d’Eurocopter
• Plus de 1 000 règle...
Le Projet :

LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
Contexte
•

Le Service Bulletin d’EUROCOPTER est un document
ap...
Le Projet :

LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
Planning de la 1ère étape du projet
2006

2007

2008

• 2 mois ...
Le Projet :

LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
 SB EC
Le Projet :

Le projet

Outil de rédaction des SB
EUROCOPTER

 Process :

Zone d’utilisation
de l’outil

Préparation
doss...
Le Projet :

LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
 Objectifs de l’outil
• Intégrer dans l’outil les compétences ...
Sommaire



Le sujet



Le projet



L’approche



L’outil



Les questions
L’approche
 Offrir un cadre de rédaction
• L’organisation du document guide le rédacteur
• Des règles décrivent l’étude e...
L’approche
 Éviter la duplication
• Des documents proches
s’appliquent pour des
modèles d’appareils similaires
: on réali...
L’approche
AS350

AS550

AS350

AS550

 Factoriser le travail
• Tous les documents sont
intégrés dans un document
maître,...
L’approche
 Offrir un contrôle « métier »
• A l’aide de règles de rédaction
• Avec des phrases compréhensibles
• Laissant...
L’approche
 Préparer la traduction
• En substituant les textes connus par leur traduction, déjà
validée :
Titre de chapit...
L’approche
 Intégrer la relecture dans l’outil
• En utilisant des remarques localisée
dans l’outil
(type « post-it »)
• A...
Sommaire



Le sujet



Le projet



L’approche



L’outil



Les questions
Assistance à la création
Assistance à la création
Assistance à la création
Assistance à la création
Assistance à la rédaction
« Phrases-types »
Gestion de l’applicabilité
Gestion de l’applicabilité
Gestion de l’applicabilité
Diffusion
Annotation
Annotation
Contrôle a posteriori
Pré-traduction
Sommaire



Le sujet



Le projet



L’approche



L’outil



Les questions
SOLLAN France
54, rue Emile Zola, 93100 Montreuil | www.sollan.com
Tél : +33 (0)1 48 51 15 40
Fax : +33 (0)1 48 51 15 48
@...
Conception assistée de documents structurés - Cas client Eurocopter
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Conception assistée de documents structurés - Cas client Eurocopter

736 vues

Publié le

Cas concret du déploiement d'une solution de conception assistée de documents structurés par l'intégrateur Sollan chez Eurocopter.

Publié dans : Technologie
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
736
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Conception assistée de documents structurés - Cas client Eurocopter

  1. 1. Conception assistée de documents structurés Rédaction des SB Eurocopter Emily POISSON - Yves ROQUES Eurocopter Paul TERRAY Sollan
  2. 2. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  3. 3. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  4. 4. Le sujet  De quel document structuré parle-t-on ? • • • • • Sa structure documentaire est partiellement figée Il contient des informations métiers importantes et repérables Il est construit suivant des règles définies Sa forme de rédaction ≠ sa forme d’édition Il est traduit dans plusieurs langues  Quel cycle de vie pour le document ? • La rédaction n’est qu’une étape • La relecture doit être collaborative • La diffusion et sa mise en page associée sont très importants
  5. 5. Le sujet  Le rédacteur doit connaître • • • • • • • les techniques métier les normes documentaires les règles de rédaction le bon vocabulaire (et le mauvais) les outils de rédaction les notions de plusieurs langues les circuits internes, de la préparation à la diffusion
  6. 6. Le projet  Une solution : On sépare les rôles • • • • • Les préparateurs constituent le dossier technique Les rédacteurs rédigent le document Les responsables techniques gèrent le circuit du document Les traducteurs traduisent le document Le responsable de diffusion publie et envoie le document  Mais cela ne suffit pas… • Le savoir est limité pour chacun des acteurs • Chaque rédacteur utilise son plan • Les traducteurs retraduisent différemment les mêmes contenus • Les responsables techniques valident plusieurs fois la même chose
  7. 7. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  8. 8. Le Projet Le projet : Outil de rédaction des SB EUROCOPTER Contexte • 100% de sous-traitance pour la rédaction des Service Bulletins Kits. • 1 seul sous-traitant, des prix prohibitifs. • Un métier de rédacteur qu’Eurocopter maîtrise de moins en moins. • Un turnover important, des problèmes croissants de transmission du savoir-faire, des formations longues. • Du retard par rapport au reste de la documentation technique d’Eurocopter, entièrement balisée. • Un besoin de relier les Service Bulletins aux systèmes d’informations d’Eurocopter (SAP…). • Une volonté de produire de la documentation interactive. • Un besoin URGENT d’évoluer, un budget limité, un projet en deux étapes.
  9. 9. Le projet Contexte • 600 Service Bulletins produits par an pour la gamme commercialisée d’Eurocopter • Plus de 1 000 règles de rédaction et phrases types • Une dizaine de type de SB • SB basés sur des normes aéronautiques (ATA 100, AECMA 1000D) • Des délais de production SB parfois très courts (ex : Alert Service Bulletin sous 5 jours)
  10. 10. Le Projet : LeSB EUROCOPTER projet Outil de rédaction des Contexte • Le Service Bulletin d’EUROCOPTER est un document approuvé par le département de Navigabilité d’Eurocopter, respectant l’agrément sous DOA délivré par la DGAC. • Le Service Bulletin engage Eurocopter auprès de ses clients d’un point de vue technique et juridique.
  11. 11. Le Projet : LeSB EUROCOPTER projet Outil de rédaction des Planning de la 1ère étape du projet 2006 2007 2008 • 2 mois d’étude préalable • 3 mois d’interview, étude détaillée, spécification détaillée • 4 mois de recettes et de tests • Outil en opérationnalité depuis fin avril 2008
  12. 12. Le Projet : LeSB EUROCOPTER projet Outil de rédaction des  SB EC
  13. 13. Le Projet : Le projet Outil de rédaction des SB EUROCOPTER  Process : Zone d’utilisation de l’outil Préparation dossier SB Reprises SB Rédaction SB Relectures SB Validation SB Approbation SB Traduction SB Publishing SB Archivage SB
  14. 14. Le Projet : LeSB EUROCOPTER projet Outil de rédaction des  Objectifs de l’outil • Intégrer dans l’outil les compétences qui peuvent l’être • Capitaliser et pérenniser le savoir-faire • Produire des documents homogènes, complets et de qualité • Améliorer la productivité en automatisant les tâches qui peuvent l’être • Réduire les coûts de traduction  Les principes • Transformer une contrainte (règles de rédaction, structure du document, etc.) en une assistance au rédacteur • Laisser la responsabilité au rédacteur • Ne pas imposer un processus, mais disposer d’une somme de fonctions permettant de le bâtir en fonction du besoin
  15. 15. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  16. 16. L’approche  Offrir un cadre de rédaction • L’organisation du document guide le rédacteur • Des règles décrivent l’étude et la rédaction à chaque endroit du document • Des « phrases types », validées et déjà traduites, facilitent le travail du rédacteur et rendent le document cohérent Lister ici les taches et le plan sont leur numéro et • La mise en pagerépétitives avec figés, le leur désignation concentre sur le contenu rédacteur se Donner les directives avec des verbes d’action. Ne pas faire exécuter des tâches ni de directives sous forme de NOTA. « A l’aide du manuel de vol vérifier la compatibilité des optionnels avec la nouvelle version. » « Stocker des éléments selon Manuel de stockage CTxxx »
  17. 17. L’approche  Éviter la duplication • Des documents proches s’appliquent pour des modèles d’appareils similaires : on réalise des documents en copier/coller • Lors des traductions, chaque document est traduit séparément • Lorsque l’on modifie le document, il est nécessaire de mettre à jour l’ensemble des documents.
  18. 18. L’approche AS350 AS550 AS350 AS550  Factoriser le travail • Tous les documents sont intégrés dans un document maître, avec des parties applicables en fonction de l’appareil • Les corrections portées sur le document maître impactent tous les documents issus de celui-ci • En traduisant une seule fois le document maître, on obtient une traduction de l’ensemble des documents
  19. 19. L’approche  Offrir un contrôle « métier » • A l’aide de règles de rédaction • Avec des phrases compréhensibles • Laissant la responsabilité au rédacteur « L’élément contient un mot interdit (alarmiste) » « L'année doit être comprise entre 1950 et 2050. » « Il devrait y avoir au moins 2 composants par kit. »
  20. 20. L’approche  Préparer la traduction • En substituant les textes connus par leur traduction, déjà validée : Titre de chapitres 1.E.2 Compliance in operation 1.E.2. Application en utilisation 1.E.2 Aplicación en utilización 1.E.2 Durchführung beim Betreiber Phrases types, éventuellement « à trous » « Augmentation des charges DC : 0,08 Ampères » « DC load increase : 0,08 amps » Libellés « Sans objet » « Page » « Nota » « Révision n° »
  21. 21. L’approche  Intégrer la relecture dans l’outil • En utilisant des remarques localisée dans l’outil (type « post-it ») • Avec un circuit de validation des remarques, afin de gérer la soustraitance • Et la mise à jour d’un journal qui trace l’historique de relecture 09/06/2008 16:22 Paul : Vérifier la référence 10/06/2008 09:50 Emily : Vérifier la référence, approuvé
  22. 22. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  23. 23. Assistance à la création
  24. 24. Assistance à la création
  25. 25. Assistance à la création
  26. 26. Assistance à la création
  27. 27. Assistance à la rédaction
  28. 28. « Phrases-types »
  29. 29. Gestion de l’applicabilité
  30. 30. Gestion de l’applicabilité
  31. 31. Gestion de l’applicabilité
  32. 32. Diffusion
  33. 33. Annotation
  34. 34. Annotation
  35. 35. Contrôle a posteriori
  36. 36. Pré-traduction
  37. 37. Sommaire  Le sujet  Le projet  L’approche  L’outil  Les questions
  38. 38. SOLLAN France 54, rue Emile Zola, 93100 Montreuil | www.sollan.com Tél : +33 (0)1 48 51 15 40 Fax : +33 (0)1 48 51 15 48 @ : contact@sollan.com Sollan France

×