SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  23
Télécharger pour lire hors ligne
« Vous ouvrir le Monde… »

                    Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17
                    Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50
       Email : info@traductions-jef-cfk.com
           Et : traduction-jef-cfk@orange.fr
Site internet : www.traductions-jef-cfk.com
Cabinet dirigé par Coralie FIORI-KHAYAT,
                                              Docteur en Droit
                     Docteur ès Lettres & études anglophones
Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union Européenne
               Membre associé de l’American Bar Association
Notre histoire :
                  La création du cabinet
 Eté 1997 : Coralie FIORI-KHAYAT intervient, tout au long de l’été, comme traducteur judiciaire
  pour les services du Procureur de la République et des juges d’instruction de Versailles, dans
  un important dossier financier qui, en son temps, défraya la chronique.
 1997-2002 : Coralie FIORI-KHAYAT est très régulièrement sollicitée par les services judiciaires
  pour effectuer des traductions urgentes; son jeune âge ne lui permet pas encore une
  inscription sur la liste des experts près la Cour d’appel. En 2002, Coralie FIORI-KHAYAT, qui
  mène de front deux thèses de doctorat, demande à être moins souvent désignée
 Sept. 2006 : Après avoir exercé pendant six ans des fonctions d’enseignant-chercheur à
  l’Université, Coralie FIORI-KHAYAT crée son premier cabinet : FORMATION DROIT CFK, qui
  assure des missions de Formation professionnelle et de Traduction. L’entreprise est
  bénéficiaire dès le mois de décembre 2006.
 Avril 2009 : FORMATION DROIT CFK s’est bien développé, et pour des raisons de visibilité, il
  est décidé de créer deux entités : FORMATION DROIT CFK conserve les activités de formation,
  et la nouvelle structure accueille les activités de traduction : il s’agit de TRADUCTIONS JEF-CFK
  (Traductions Juridiques, Economiques et Financières – CFK). TRADUCTIONS JEF-CFK atteint
  immédiatement son seuil se rentabilité, puisqu’elle reprend la clientèle de traductions de
  FORMATION DROIT CFK
Le développement du cabinet :
          Les grands comptes
 Avril-mai 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK, à peine créé, répond à un appel d’offres lancé
    par la société TECHNIP, qui recherche, dans le cadre du « Projet KONIAMBO », des
    traducteurs juridiques de très haut niveau. A l’issue d’un processus de sélection
    particulièrement rigoureux, le Cabinet est retenu.
   Eté 2009 : Le Cabinet prend en charge près de 60.000 mots pour le compte de la Joint
    Venture Hatch/Technip, principalement dans le domaine des contrats.
   Sept. 2009 : Les prestations de traduction effectuées pour le compte de la joint venture
    Hatch/Technip sont désormais réalisées pour le compte de la société Hatch.
   Nov. 2009 : Coralie FIORI-KHAYAT devient traducteur agréé par la Cour de Justice de
    l’Union Européenne, laquelle devient un client important du cabinet.
   Décembre 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK remporte l’appel d’offre lancé par le
    département Compliance Middle East de la Société Générale Corporate & Investment
    Banking. Elle intervient trois fois en l’espace de quelques semaines pour la traduction de
    documents financiers hautement spécialisés.
   Janvier 2010 : Deux très grands cabinets d’avocats parisiens, le Cabinet NATAF &
    FAJGENBAUM et le cabinet UGGC, deviennent clients réguliers de TRADUCTIONS JEF-
    CFK. Les associés du cabinet NATAF-FAJGENBAUM, notoirement connus pour leur
    niveau élevé d’exigence, se félicitent ouvertement de leur choix dès le mois de mars 2010.
Nos perspectives d’avenir
 Pour 2010 : Le cabinet continue à gagner en notoriété au sein des
  cabinets d’avocats. Notre objectif est de conquérir encore deux
  structures majeures (les cibles sont identifiées) au titre de l’année 2010
  sur le segment « cabinets d’avocats ».
 TRADUCTIONS JEF-CFK est actuellement en pourparlers avec un
  réseau de franchises dans le domaine immobilier : ce prospect
  souhaite étendre ses activités à l’étranger et en outre se trouve confronté
  à un afflux très important de clients non francophones pour des biens
  haut-de-gamme, et recherche donc un prestataire apte à assurer
  rapidement une couverture multilingue (y compris sur le russe, l’arabe
  et le chinois) sur des documents marketing et juridiques.
 Le Cabinet est considéré comme un client à risque faible par notre
  banque (la Caisse d’Epargne Ile de France), qui n’hésite pas à proposer
  d’apporter son concours financier pour faciliter, le cas échéant, le
  développement de la structure.
Traductions juridiques
Traductions économiques & financières
Traductions marketing
Traductions techniques
Traductions médicales

Traductions assermentées.
Service de PAO
Traductions juridiques
 Nos langues :
    Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
     l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
     cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
    Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
     (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
 Notre atout :
    Tous nos traducteurs juridiques :
        Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
        Sont diplômés d’un 3ème cycle en droit dans leur pays d’origine et/ou
         sont titulaires du diplôme d’avocat
Traductions économiques
               et financières
 Nos langues :
    Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
     l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
     cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
    Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
     (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
 Notre atout :
    Tous nos traducteurs économiques & financiers :
        Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle.
        Sont diplômés d’un 3ème cycle en éco-gestion dans leur pays d’origine
         et/ou sont titulaire d’un diplôme de comptable agréé.
Traductions marketing
 Nos langues :
    Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
     l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
     cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
    Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
     (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.
 Notre atout :
    Tous nos traducteurs marketing :
        Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
        Sont titulaires d’un diplôme de marketing & communication
         d’entreprise et justifient de plusieurs années d’expérience dans des
         services marketing d’entreprises.
Traductions techniques
 Nos langues :
   Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
    l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
    cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
   Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
    (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le
    français.
 Notre atout :
   Tous nos traducteurs techniques :
        Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
        Sont titulaires d’un diplôme d’ingénieur
Traductions médicales
 Nos langues :
   Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers
    l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin &
    cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde
   Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois
    (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le
    français.
 Notre atout :
   Tous nos traducteurs médicaux:
        Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle
        Ont fait des études médicales
L’assermentation
 TRADUCTIONS JEF -FK, par l’intermédiaire de
  Coralie FIORI-KHAYAT, son dirigeant, est formateur
  en traduction et en droit auprès des Traducteurs et
  Interprètes experts assermentés près la Cour d’Appel
  de Besançon, et ce depuis la création des modules de
  formation des experts.
 TRADUCTIONS JEF-CFK s’appuie donc sur un réseau
  de près d’une centaine d’experts traducteurs, aptes à
  prendre en charge les traductions assermentées.
Le service de PAO
 TRADUCTIONS JEF-CFK dispose d’une équipe
  d’infographistes aptes à restituer, à partir d’un
  document PDF, les maquettes réalisées sous Adobe ®
  Illustrator®, sous Indesign ®, sous Photoshop® et sous
  les autres formats habituellement utilisés pour les
  maquettes et plaquettes.
 Les clients ont ainsi la certitude d’obtenir une version
  traduite qui soit tout à fait similaire à la brochure dans
  la langue d’origine.
Vous offrir une traduction de haute qualité au juste prix.
Le profil de notre dirigeant
 Coralie FIORI-KHAYAT, née en 1976.
 Docteur en Droit privé, mention très honorable avec les
    félicitations du jury à l’unanimité des voix (2004)
   Docteur ès Lettres & études anglophones, mention très
    honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité des voix
    (2005)
   Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union
    Européenne
   Membre de l’American Bar Association (Barreau américain)
    comme juriste étranger (sans activité plaidante aux Etats-Unis)
   Depuis 1997, traducteur pour les Tribunaux
   De 2000 à 2006, enseignant chercheur dans de prestigieuses
    universités française, notamment PARIS DAUPHINE
Le choix de nos collaborateurs
 Notre choix se fonde sur les compétences et le profil
  pluridisciplinaire des collaborateurs que nous
  sélectionnons avec exigence.
 Juriste, Coralie FIORI-KHAYAT sait par expérience que des
  études de langues ne permettront pas de saisir les nuances
  exactes d’un contrat à traduire. Seules des études de droit
  permettent de connaître les subtilités et le sens technique
  précis des termes utilisés, toute erreur pouvant être lourde
  de conséquences.
 Un traducteur dit spécialisé en traduction juridique n’a
  suivi que quelques semestres d’enseignement juridique. Le
  titulaire d’un diplôme de 3ème cycle en droit, lui, a étudié la
  matière pendant 5 ans – et la différence se voit tout de
  suite.
Le choix de nos collaborateurs
 Le même constat vaut pour toutes les traductions
 spécialisées. Mieux vaut un collaborateur qui a
 l’habitude de manier les normes du GAAP ou des IFRS
 pour traduire des rapports financiers. Et, si brillant
 que soit un traducteur, seule la plume de l’ingénieur
 peut rendre compte, avec précision, des informations à
 communiquer aux techniciens intervenant sur des
 sites classés SEVESO.
Nos engagements de qualité
 Nous sommes tenus, chez TRADUCTIONS JEF-CFK, à
  une obligation de résultat.
 Nous avons une assurance, non pas parce que nous
  faisons mal notre travail, mais parce que nous sommes
  responsables devant nos clients.
 Nous ne nous défilons pas, nous avons le sens du
  client.
 Sinon, comment expliquer qu’en six mois d’existence,
  nous ayons su convaincre deux sociétés du CAC 40 ?
Notre charte éthique
 De plus en plus, il est aisé de délocaliser les productions (y compris les
    traductions) dans des pays à faible coût de main d’œuvre. Cela, nous le
    refusons.
   Nous payons nos collaborateurs à leur juste valeur, qui correspond à la
    longueur et à la difficulté de leurs études, à leur implication et à leur
    recherche de l’excellence.
   Payer des collaborateurs au rabais (sans que cela se ressente forcément
    sur la facture du client) c’est la certitude d’une traduction au rabais.
   La pornographie a permis, y compris dans notre secteur, la constitution
    de fortunes. Pas de ça chez nous, au risque de nous priver de parts de
    marché lucratives.
   Depuis 1997, Coralie FIORI-KHAYAT travaille aux côtés des magistrats
    et des avocats ; elle a appris un mot, érigé en règle absolue :
    CONFIDENTIALITE. Non, vos documents ne se « promèneront » pas
    sur internet, à la recherche d’une bonne âme pour les traduire.
Au cours des 6 derniers mois…
   Traduction juridique assermentée français-coréen, pour un cabinet d’avocats à Paris
   Traduction juridique anglais français, domaine de la propriété intellectuelle, pour un cabinet d’avocats à Paris
   Traduction technique français polonais, pour un site Seveso
   Traduction économique et financière anglais français pour un grand groupe bancaire
   Traduction marketing français anglais, domaine du luxe
   Traduction marketing français anglais, domaine de la cosmétologie
   Traduction marketing français espagnol, domaine de l’agro-alimentaire
   Traduction juridique français anglais, contrat de vente
   Traduction technique français portugais pour l’industrie pétrolière
   Traduction économique et financière français anglais, rapports financiers, structure internationale
   Traduction technique allemand français, domaine du bâtiment
   Traduction technique français allemand, domaine de la construction
   Traduction technique français arabe pour un site Seveso
   Traduction marketing chinois français pour une société de production AV
   Traduction marketing japonais français pour une société de production AV
   Traduction marketing anglais français pour un groupe agroalimentaire
   Traduction marketing néerlandais français pour un groupe agroalimentaire
   Traduction technique français anglais pour un site Seveso
   Traduction technique français espagnol pour un site Seveso
   Traduction de rapports de tests psychométriques anglais vers français pour un cabinet de psychologues du travail
   Traduction d’un dossier en matière successorale pour un cabinet d’avocats à Miami
   Traduction juridique assermentée français allemand, pour un cabinet d’avocats à Paris
   Plusieurs traductions juridiques anglais français et français anglais pour un cabinet d’avocats à Paris, devenu un client
    régulier
   Traduction juridique allemand français pour un cabinet d’avocats à Paris
Parmi ceux qui nous font confiance…
   La Cour de Justice de l’Union Européenne
   PECS France
   Nocturnes Productions
   La Compagnie des Plasticiens Volants
   Magma Diffusion
   Unger Diffutherm GmbH
   Tractorhin SAS
   IREM France
   SRETT
   SCP Dahan-Lemée
   Cabinet UGGC
   Cabinet Nataf-Fajgenbaum et associés
   Cabinet BEA
   ACL Services Ltd
   Eckes-Granini SNC
   La Société Générale
   Hatch
   Technip
   Et bientôt vous……
Vous ouvrir le Monde

                    Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17
                    Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50
       Email : info@traductions-jef-cfk.com
           Et : traduction-jef-cfk@orange.fr
Site Internet : www.traductions-jef-cfk.com

Contenu connexe

Similaire à Presentation Traductions Jef Cfk 20100715

CV Amine Saadouni Fr 2015
CV Amine Saadouni Fr 2015CV Amine Saadouni Fr 2015
CV Amine Saadouni Fr 2015Amine Saadouni
 
Bienvenue service de langue
Bienvenue service de langueBienvenue service de langue
Bienvenue service de langueIkherbane
 
Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation SinonServices
 
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesMap your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesElaN Languages
 
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015Franck Le Coz
 
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardPrésentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardSympalys
 
CV version française
CV version françaiseCV version française
CV version françaiserougiers1
 
Contexte sociolinguistique au_maroc
Contexte sociolinguistique au_marocContexte sociolinguistique au_maroc
Contexte sociolinguistique au_marocbenhadimarabi
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionFrédéric Policard
 
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptx
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptxPresentation-Argumentaire_FR-EN.pptx
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptxMelissaBl1
 

Similaire à Presentation Traductions Jef Cfk 20100715 (10)

CV Amine Saadouni Fr 2015
CV Amine Saadouni Fr 2015CV Amine Saadouni Fr 2015
CV Amine Saadouni Fr 2015
 
Bienvenue service de langue
Bienvenue service de langueBienvenue service de langue
Bienvenue service de langue
 
Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation
 
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprisesMap your mind - Services RH pour les grandes entreprises
Map your mind - Services RH pour les grandes entreprises
 
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015
Cabinet gestion de patrimoine fcomfree 2015
 
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruardPrésentation 15 11-11 stéphanie ruard
Présentation 15 11-11 stéphanie ruard
 
CV version française
CV version françaiseCV version française
CV version française
 
Contexte sociolinguistique au_maroc
Contexte sociolinguistique au_marocContexte sociolinguistique au_maroc
Contexte sociolinguistique au_maroc
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair Traduction
 
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptx
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptxPresentation-Argumentaire_FR-EN.pptx
Presentation-Argumentaire_FR-EN.pptx
 

Presentation Traductions Jef Cfk 20100715

  • 1. « Vous ouvrir le Monde… » Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com
  • 2. Cabinet dirigé par Coralie FIORI-KHAYAT, Docteur en Droit Docteur ès Lettres & études anglophones Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union Européenne Membre associé de l’American Bar Association
  • 3. Notre histoire : La création du cabinet  Eté 1997 : Coralie FIORI-KHAYAT intervient, tout au long de l’été, comme traducteur judiciaire pour les services du Procureur de la République et des juges d’instruction de Versailles, dans un important dossier financier qui, en son temps, défraya la chronique.  1997-2002 : Coralie FIORI-KHAYAT est très régulièrement sollicitée par les services judiciaires pour effectuer des traductions urgentes; son jeune âge ne lui permet pas encore une inscription sur la liste des experts près la Cour d’appel. En 2002, Coralie FIORI-KHAYAT, qui mène de front deux thèses de doctorat, demande à être moins souvent désignée  Sept. 2006 : Après avoir exercé pendant six ans des fonctions d’enseignant-chercheur à l’Université, Coralie FIORI-KHAYAT crée son premier cabinet : FORMATION DROIT CFK, qui assure des missions de Formation professionnelle et de Traduction. L’entreprise est bénéficiaire dès le mois de décembre 2006.  Avril 2009 : FORMATION DROIT CFK s’est bien développé, et pour des raisons de visibilité, il est décidé de créer deux entités : FORMATION DROIT CFK conserve les activités de formation, et la nouvelle structure accueille les activités de traduction : il s’agit de TRADUCTIONS JEF-CFK (Traductions Juridiques, Economiques et Financières – CFK). TRADUCTIONS JEF-CFK atteint immédiatement son seuil se rentabilité, puisqu’elle reprend la clientèle de traductions de FORMATION DROIT CFK
  • 4. Le développement du cabinet : Les grands comptes  Avril-mai 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK, à peine créé, répond à un appel d’offres lancé par la société TECHNIP, qui recherche, dans le cadre du « Projet KONIAMBO », des traducteurs juridiques de très haut niveau. A l’issue d’un processus de sélection particulièrement rigoureux, le Cabinet est retenu.  Eté 2009 : Le Cabinet prend en charge près de 60.000 mots pour le compte de la Joint Venture Hatch/Technip, principalement dans le domaine des contrats.  Sept. 2009 : Les prestations de traduction effectuées pour le compte de la joint venture Hatch/Technip sont désormais réalisées pour le compte de la société Hatch.  Nov. 2009 : Coralie FIORI-KHAYAT devient traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union Européenne, laquelle devient un client important du cabinet.  Décembre 2009 : TRADUCTIONS JEF-CFK remporte l’appel d’offre lancé par le département Compliance Middle East de la Société Générale Corporate & Investment Banking. Elle intervient trois fois en l’espace de quelques semaines pour la traduction de documents financiers hautement spécialisés.  Janvier 2010 : Deux très grands cabinets d’avocats parisiens, le Cabinet NATAF & FAJGENBAUM et le cabinet UGGC, deviennent clients réguliers de TRADUCTIONS JEF- CFK. Les associés du cabinet NATAF-FAJGENBAUM, notoirement connus pour leur niveau élevé d’exigence, se félicitent ouvertement de leur choix dès le mois de mars 2010.
  • 5. Nos perspectives d’avenir  Pour 2010 : Le cabinet continue à gagner en notoriété au sein des cabinets d’avocats. Notre objectif est de conquérir encore deux structures majeures (les cibles sont identifiées) au titre de l’année 2010 sur le segment « cabinets d’avocats ».  TRADUCTIONS JEF-CFK est actuellement en pourparlers avec un réseau de franchises dans le domaine immobilier : ce prospect souhaite étendre ses activités à l’étranger et en outre se trouve confronté à un afflux très important de clients non francophones pour des biens haut-de-gamme, et recherche donc un prestataire apte à assurer rapidement une couverture multilingue (y compris sur le russe, l’arabe et le chinois) sur des documents marketing et juridiques.  Le Cabinet est considéré comme un client à risque faible par notre banque (la Caisse d’Epargne Ile de France), qui n’hésite pas à proposer d’apporter son concours financier pour faciliter, le cas échéant, le développement de la structure.
  • 6. Traductions juridiques Traductions économiques & financières Traductions marketing Traductions techniques Traductions médicales Traductions assermentées. Service de PAO
  • 7. Traductions juridiques  Nos langues :  Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin & cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde  Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.  Notre atout :  Tous nos traducteurs juridiques :  Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle  Sont diplômés d’un 3ème cycle en droit dans leur pays d’origine et/ou sont titulaires du diplôme d’avocat
  • 8. Traductions économiques et financières  Nos langues :  Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin & cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde  Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.  Notre atout :  Tous nos traducteurs économiques & financiers :  Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle.  Sont diplômés d’un 3ème cycle en éco-gestion dans leur pays d’origine et/ou sont titulaire d’un diplôme de comptable agréé.
  • 9. Traductions marketing  Nos langues :  Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin & cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde  Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.  Notre atout :  Tous nos traducteurs marketing :  Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle  Sont titulaires d’un diplôme de marketing & communication d’entreprise et justifient de plusieurs années d’expérience dans des services marketing d’entreprises.
  • 10. Traductions techniques  Nos langues :  Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin & cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde  Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.  Notre atout :  Tous nos traducteurs techniques :  Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle  Sont titulaires d’un diplôme d’ingénieur
  • 11. Traductions médicales  Nos langues :  Français vers toutes langues de l’UE, vers l’arabe, vers l’hébreu, vers le japonais, vers le chinois (mandarin & cantonais), vers le russe, vers le turc et vers le kurde  Toutes langues de l’UE, arabe, hébreu, japonais, chinois (mandarin & cantonais), russe, turc et kurde vers le français.  Notre atout :  Tous nos traducteurs médicaux:  Traduisent UNIQUEMENT vers leur langue maternelle  Ont fait des études médicales
  • 12. L’assermentation  TRADUCTIONS JEF -FK, par l’intermédiaire de Coralie FIORI-KHAYAT, son dirigeant, est formateur en traduction et en droit auprès des Traducteurs et Interprètes experts assermentés près la Cour d’Appel de Besançon, et ce depuis la création des modules de formation des experts.  TRADUCTIONS JEF-CFK s’appuie donc sur un réseau de près d’une centaine d’experts traducteurs, aptes à prendre en charge les traductions assermentées.
  • 13. Le service de PAO  TRADUCTIONS JEF-CFK dispose d’une équipe d’infographistes aptes à restituer, à partir d’un document PDF, les maquettes réalisées sous Adobe ® Illustrator®, sous Indesign ®, sous Photoshop® et sous les autres formats habituellement utilisés pour les maquettes et plaquettes.  Les clients ont ainsi la certitude d’obtenir une version traduite qui soit tout à fait similaire à la brochure dans la langue d’origine.
  • 14. Vous offrir une traduction de haute qualité au juste prix.
  • 15. Le profil de notre dirigeant  Coralie FIORI-KHAYAT, née en 1976.  Docteur en Droit privé, mention très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité des voix (2004)  Docteur ès Lettres & études anglophones, mention très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité des voix (2005)  Traducteur agréé par la Cour de Justice de l’Union Européenne  Membre de l’American Bar Association (Barreau américain) comme juriste étranger (sans activité plaidante aux Etats-Unis)  Depuis 1997, traducteur pour les Tribunaux  De 2000 à 2006, enseignant chercheur dans de prestigieuses universités française, notamment PARIS DAUPHINE
  • 16. Le choix de nos collaborateurs  Notre choix se fonde sur les compétences et le profil pluridisciplinaire des collaborateurs que nous sélectionnons avec exigence.  Juriste, Coralie FIORI-KHAYAT sait par expérience que des études de langues ne permettront pas de saisir les nuances exactes d’un contrat à traduire. Seules des études de droit permettent de connaître les subtilités et le sens technique précis des termes utilisés, toute erreur pouvant être lourde de conséquences.  Un traducteur dit spécialisé en traduction juridique n’a suivi que quelques semestres d’enseignement juridique. Le titulaire d’un diplôme de 3ème cycle en droit, lui, a étudié la matière pendant 5 ans – et la différence se voit tout de suite.
  • 17. Le choix de nos collaborateurs  Le même constat vaut pour toutes les traductions spécialisées. Mieux vaut un collaborateur qui a l’habitude de manier les normes du GAAP ou des IFRS pour traduire des rapports financiers. Et, si brillant que soit un traducteur, seule la plume de l’ingénieur peut rendre compte, avec précision, des informations à communiquer aux techniciens intervenant sur des sites classés SEVESO.
  • 18. Nos engagements de qualité  Nous sommes tenus, chez TRADUCTIONS JEF-CFK, à une obligation de résultat.  Nous avons une assurance, non pas parce que nous faisons mal notre travail, mais parce que nous sommes responsables devant nos clients.  Nous ne nous défilons pas, nous avons le sens du client.  Sinon, comment expliquer qu’en six mois d’existence, nous ayons su convaincre deux sociétés du CAC 40 ?
  • 19. Notre charte éthique  De plus en plus, il est aisé de délocaliser les productions (y compris les traductions) dans des pays à faible coût de main d’œuvre. Cela, nous le refusons.  Nous payons nos collaborateurs à leur juste valeur, qui correspond à la longueur et à la difficulté de leurs études, à leur implication et à leur recherche de l’excellence.  Payer des collaborateurs au rabais (sans que cela se ressente forcément sur la facture du client) c’est la certitude d’une traduction au rabais.  La pornographie a permis, y compris dans notre secteur, la constitution de fortunes. Pas de ça chez nous, au risque de nous priver de parts de marché lucratives.  Depuis 1997, Coralie FIORI-KHAYAT travaille aux côtés des magistrats et des avocats ; elle a appris un mot, érigé en règle absolue : CONFIDENTIALITE. Non, vos documents ne se « promèneront » pas sur internet, à la recherche d’une bonne âme pour les traduire.
  • 20.
  • 21. Au cours des 6 derniers mois…  Traduction juridique assermentée français-coréen, pour un cabinet d’avocats à Paris  Traduction juridique anglais français, domaine de la propriété intellectuelle, pour un cabinet d’avocats à Paris  Traduction technique français polonais, pour un site Seveso  Traduction économique et financière anglais français pour un grand groupe bancaire  Traduction marketing français anglais, domaine du luxe  Traduction marketing français anglais, domaine de la cosmétologie  Traduction marketing français espagnol, domaine de l’agro-alimentaire  Traduction juridique français anglais, contrat de vente  Traduction technique français portugais pour l’industrie pétrolière  Traduction économique et financière français anglais, rapports financiers, structure internationale  Traduction technique allemand français, domaine du bâtiment  Traduction technique français allemand, domaine de la construction  Traduction technique français arabe pour un site Seveso  Traduction marketing chinois français pour une société de production AV  Traduction marketing japonais français pour une société de production AV  Traduction marketing anglais français pour un groupe agroalimentaire  Traduction marketing néerlandais français pour un groupe agroalimentaire  Traduction technique français anglais pour un site Seveso  Traduction technique français espagnol pour un site Seveso  Traduction de rapports de tests psychométriques anglais vers français pour un cabinet de psychologues du travail  Traduction d’un dossier en matière successorale pour un cabinet d’avocats à Miami  Traduction juridique assermentée français allemand, pour un cabinet d’avocats à Paris  Plusieurs traductions juridiques anglais français et français anglais pour un cabinet d’avocats à Paris, devenu un client régulier  Traduction juridique allemand français pour un cabinet d’avocats à Paris
  • 22. Parmi ceux qui nous font confiance…  La Cour de Justice de l’Union Européenne  PECS France  Nocturnes Productions  La Compagnie des Plasticiens Volants  Magma Diffusion  Unger Diffutherm GmbH  Tractorhin SAS  IREM France  SRETT  SCP Dahan-Lemée  Cabinet UGGC  Cabinet Nataf-Fajgenbaum et associés  Cabinet BEA  ACL Services Ltd  Eckes-Granini SNC  La Société Générale  Hatch  Technip  Et bientôt vous……
  • 23. Vous ouvrir le Monde Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site Internet : www.traductions-jef-cfk.com