Traduction

625 vues

Publié le

Stylistique comparé de la traduction.
Made as homework

Publié dans : Formation
0 commentaire
1 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
625
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
8
Actions
Partages
0
Téléchargements
40
Commentaires
0
J’aime
1
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Traduction

  1. 1. Hibah Shabkhez 2014 1
  2. 2. Hibah Shabkhez 2014 2
  3. 3. Hibah Shabkhez 2014 3 Réexpression d’un texte rédigé dans une langue (langue de départ) dans une autre (langue d'arrivée) en restant autant que possible fidèle au sens et mouvement du texte intégral. La traduction:
  4. 4. Hibah Shabkhez 2014 4 UNE SCIENCE UN ART
  5. 5. Hibah Shabkhez 2014 5
  6. 6. Hibah Shabkhez 2014 6 La traduction de documents d’ordre technique, manuels d’appareils, rapports financières ou administratifs
  7. 7. Hibah Shabkhez 2014 7 La traduction de textes littéraires : romans, nouvelles, poésie, essais, pièces de théâtre
  8. 8. Hibah Shabkhez 2014 8 la traduction technique: la traduction littéraire: texts traduits documents, manuels, rapports oeuvres littéraires recompense bien payé mal payé reconnaissance anonyme pas anonyme utilisation selon le besoin lue pour plaisir durée limitée continue
  9. 9. Hibah Shabkhez 2014 9
  10. 10. Hibah Shabkhez 2014 10
  11. 11. Hibah Shabkhez 2014 11
  12. 12. Hibah Shabkhez 2014 12
  13. 13. Hibah Shabkhez 2014 13 Des termes provenant de tous les domaines
  14. 14. Hibah Shabkhez 2014 14 Dictionnaires automatiques, sites web et forums dédiés à aider et conseiller des traducteurs
  15. 15. Hibah Shabkhez 2014 15
  16. 16. Hibah Shabkhez 2014 16 Pour mieux comprendre et traduire des expressions, locutions courantes et mots-composés intraduisibles mot-à-mot d’une langue à l’autre
  17. 17. Hibah Shabkhez 2014 17
  18. 18. Hibah Shabkhez 2014 18 Forment des traducteurs selon les besoins spécifiques de leur domaine ou contexte
  19. 19. Hibah Shabkhez 2014 19
  20. 20. Hibah Shabkhez 2014 20 Le signe est l’union indissoluble d’un concept et de sa forme linguistique, écrite ou parlée. IMAGE ACOUSTIQUE OU VISUELLE CONCEPT SÉMANTIQUE
  21. 21. Hibah Shabkhez 2014 21 Le sens d’un signe dans un contexte donné Ce qui oppose le signe aux autres dans une langue
  22. 22. Hibah Shabkhez 2014 22 les mots et les constructions à la disposition du sujet parlant, mais en dehors de l’usage qu’il en fait les mots et les tours qu’utilise le sujet parlant dès qu’il parle ou qu’il écrit
  23. 23. Hibah Shabkhez 2014 23 L’ensemble de contraintes linguistiques: ex. la conjugaison de verbs, l’accord des mots entre eux, les prepositions L’ensemble de choix linguistiques et lexiques disponibles pour rendre les nuances du message: ex. les synonymes
  24. 24. Hibah Shabkhez 2014 24 traiter une option comme une servitude aboutit souvent à une surtraduction: aller chercher ---- to go and look for aller chercher ---- to fetch
  25. 25. Hibah Shabkhez 2014 25 les moyens d’expression d’une langue donnée en opposant les éléments affectifs aux éléments intellectuels reconnaitre les démarches des deux langues en les opposant l’une à l’autre
  26. 26. Hibah Shabkhez 2014 26 le niveau de langue est déterminé par des éléments qui constituent la tonalité d’une œuvre par rapport à tout l’ensemble de caractères stylistiques
  27. 27. Hibah Shabkhez 2014 27
  28. 28. Hibah Shabkhez 2014 28
  29. 29. Hibah Shabkhez 2014 29
  30. 30. Hibah Shabkhez 2014 30 Le répertoire de signes s’explore par substitution d’unités de traduction à l’intérieur de cadres syntaxiques comparables Ex. street = chausée/ rue
  31. 31. Hibah Shabkhez 2014 31 Comparaison des variations de forme (morphologie) et de l’ordre (syntaxe) dans la trame de l’énoncé
  32. 32. Hibah Shabkhez 2014 32 Étude de tonalité charnières mise en relief ‘contexte’: de la composition de phrases, paragraphes, et textes
  33. 33. Hibah Shabkhez 2014 33
  34. 34. Hibah Shabkhez 2014 34
  35. 35. Hibah Shabkhez 2014 35 Se servir des termes étrangers pour remplir une lacune dans la langue d’arrivée The coroner spoke = Le coroner prit la parole
  36. 36. Hibah Shabkhez 2014 36 Traduction littérale d’un terme étranger Compliments of the season = Compliments de la Saison
  37. 37. Hibah Shabkhez 2014 37 Aboutisse à un texte à la fois correcte et idiomatique sans que le traducteur ait eu souci d’autre chose que des servitudes linguistiques I left my spectacles on the table downstairs = J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas
  38. 38. Hibah Shabkhez 2014 38 Remplacer une partie d’un discours par un autre, sans changer le sens du message Obligatoire : Dès son lever = as soon as he gets up Facultatif : Après son retour = after he comes back/ after his return
  39. 39. Hibah Shabkhez 2014 39 Une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage It is not difficult to show = il est facile à démontrer
  40. 40. Hibah Shabkhez 2014 40 Rendre compte d’une même situation en mettant en œuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Like a bull in a china shop = comme un chien dans un jeu de quilles
  41. 41. Hibah Shabkhez 2014 41 La situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue d’arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l’on juge équivalente. Every child in our country knows this, just as he knows how to play cricket = Chaque enfant de notre pays le sait, comme il sait faire du cyclisme.
  42. 42. Hibah Shabkhez 2014 42
  43. 43. Hibah Shabkhez 2014 43
  44. 44. Hibah Shabkhez 2014 44 Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément Unité lexicologique dans laquelle les éléments du lexique concurrent à l’expression d’un seul élément de pensée
  45. 45. Hibah Shabkhez 2014 45 Chacune correspond à un mot Cinq = five
  46. 46. Hibah Shabkhez 2014 46 Plusieurs mots qui partageant l’expression d’une seule idée Simple soldat = private
  47. 47. Hibah Shabkhez 2014 47 Partie d’un mot Black-bird
  48. 48. Hibah Shabkhez 2014 48 dont les éléments participent à la même fonction grammaticale à deux pas = nearby
  49. 49. Hibah Shabkhez 2014 49 présentent une unité de sens Sur-le-champ = on the spot
  50. 50. Hibah Shabkhez 2014 50 Articulent un raisonnement En effet = in effect
  51. 51. Hibah Shabkhez 2014 51 dont les éléments participent à une même intonation Ça, alors ! = You don’t say !
  52. 52. Hibah Shabkhez 2014 52
  53. 53. Hibah Shabkhez 2014 53 L’aspect sémantique implicite dans le sens d’un mot L’aspect implicite dans le sens d’un mot qui ne s’emploi jamais sans engager notre sensibilité
  54. 54. Hibah Shabkhez 2014 54
  55. 55. Hibah Shabkhez 2014 55 l’action se prolonge errer
  56. 56. Hibah Shabkhez 2014 56 L’action se fait aussitôt qu’elle commence frapper
  57. 57. Hibah Shabkhez 2014 57 Marque le début de l’action Se mettre à rire
  58. 58. Hibah Shabkhez 2014 58 Quand l’action se répète à une cadence très rapide Marteler
  59. 59. Hibah Shabkhez 2014 59 Évoque la durée ou la répétition accompagnée d’une transformation To sink
  60. 60. Hibah Shabkhez 2014 60 Une tendence, une disposition habituelle Promenade matinale
  61. 61. Hibah Shabkhez 2014 61 Les verbes de mouvement quand le mouvement est figé This mountain rises to 6000 feet
  62. 62. Hibah Shabkhez 2014 62 Évoque l’espace d’une transformation Le carrelage
  63. 63. Hibah Shabkhez 2014 63 Mots ayant une orientation déterminé Host v guest
  64. 64. Hibah Shabkhez 2014 64 L’action est achevé Il alla au nord
  65. 65. Hibah Shabkhez 2014 65
  66. 66. Hibah Shabkhez 2014 66 Bas degré d’intensité Maigrot Haut degré d’intensité Spotlessly clean
  67. 67. Hibah Shabkhez 2014 67 Il aime fignoler M le Directeur
  68. 68. Hibah Shabkhez 2014 68
  69. 69. Hibah Shabkhez 2014 69
  70. 70. Hibah Shabkhez 2014 70 He will soon be back = Il ne tardera de rentrer
  71. 71. Hibah Shabkhez 2014 71 Before he comes back = Avant son retour
  72. 72. Hibah Shabkhez 2014 72 With an abundance of worldly goods = bien pourvu des choses de monde
  73. 73. Hibah Shabkhez 2014 73 Reports reaching here indicate that = D’après des informations recues ici…
  74. 74. Hibah Shabkhez 2014 74 He spoke well of you = Il a dit du bien de vous.
  75. 75. Hibah Shabkhez 2014 75 He sheltered his cigarette in his cupped hand Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main
  76. 76. Hibah Shabkhez 2014 76 In the early nineteenth century Au début du dix-neuvième siècle
  77. 77. Hibah Shabkhez 2014 77 The evening was oppressively warm La soirée était d’une chaleur acclabante
  78. 78. Hibah Shabkhez 2014 78 The proper authority to issue this document is the bank Il incombe à la banque d’établir ce document
  79. 79. Hibah Shabkhez 2014 79 This texte is intended for… Le présent manuel s’addresse à ….
  80. 80. Hibah Shabkhez 2014 81

×