Dr. John Tinsley discusses the latest advances in machine translation technology for patent information. He provides an overview of machine translation approaches like statistical and rule-based translation. Tinsley explains how machine translation systems analyze large datasets of translated text to statistically determine the most likely translations. While machine translation is improving, challenges remain like ambiguity, creative language use, and linguistic differences between languages. Tinsley advocates evaluating machine translation systems based on task performance rather than just translation quality.
Generic or specific? Making sensible software design decisions
The Latest Advances in Patent Machine Translation
1. ‘Machine Translation 101’
The Latest Advances in Translation Technology
for Patent Information
Dr. John Tinsley
CEO, Iconic Translation Machines Ltd.
EPOPIC. Copenhagen. 11th November 2015
2. The need for translation
50% of all PCT applications in 2013 came from Asia
3. BSc in Computational Linguistics
PhD in Machine Translation
Language Technology consultant
Founder of Iconic Translation Machines
Why listen to me?
Machine Translation is what I do!
The world’s first and only patent specific machine translation platform
IPTranslatorPatent Translation by Iconic Translation Machines
4. § The use of computers to translate from one language into another
§ The use of computers to automate some, or all, of the translation
process
§ An approach to Machine Translation, where translations for an input are
estimated based on previous seen translation examples and associated
(inferred) probabilities.
§ e.g. IPTranslator, Google Translate
§ Rule-based (or transfer-based): based on linguistic rules
• e.g. Systran; Altavista’s Babelfish
§ Example-based: based on translation examples and inferred linguistic
patterns
Machine Translation: The Basics
Machine Translation = automatic translation
Statistical Machine Translation (SMT)
Other approaches
SMT is now by far the predominant approach
5. A corpus (pl. corpora) is a collection
of texts, in electronic format, in a
single language
§ document(s)
§ book(s)
Bilingual Corpora
a bilingual corpus
Note source language = original language or language we’re translating from
target language = language we’re translating into
A bilingual corpus is a collection of
corresponding texts, in multiple
languages
§ a document & its translation
§ a book in multiple languages
§ European Parliament proceedings
6. Aligned Bilingual Corpora
A document-aligned bilingual corpus corresponds on a document
level
For translation, we required sentence-aligned bilingual corpora
§ The sentence on line 1 in the source language text corresponds
to (i.e. is a translation of) the sentence on line 1 in the target
language text etc.
§ Often referred to as parallel aligned corpora
Sentence aligned bilingual parallel corpora
are essential for statistical machine translation
7. Learning from Previous Translations
Suppose we already know
(from a sentence-aligned bilingual
corpus) that:
§ “dog” is translated as “perro”
§ “I have a cat” is translated as
“Tengo un gato”
We can theoretically translate:
§ “I have a dog” à “Tengo un perro”
§ Even though we have never seen “I
have a dog” before
Statistical machine translation induces information about unseen input, based on
previously known translations:
§ Primarily co-occurrence statistics
§ Takes contextual information into account
10. Statistical Machine Translation
§ From the corpus we can infer possible target (French)
translations for various source (English) words
§ We can then select the most probable translations
based on simple frequencies (co-occurrence statistics)
12. Advanced MT
All modern approaches are based on building translations for complete
sentences by putting together smaller pieces of translation
Previous example is very simplistic
§ In reality SMT systems calculate much more complex statistical models
over millions of sentence pairs for a pair of languages
§ Upwards of 2M sentence pairs on average for large-scale systems
§ Word-to-word translation probabilities
§ Phrase-to-phrase translation probabilities
§ Word order probabilities
§ Linguistic information (are the words nouns, verbs?)
§ Fluency of the final output
Previous example is very simplistic
Other statistics calculated include
13. Data is Key
For SMT data is key
§ Information (word/phrase correspondences and associated statistics) is only based
on what we have seen before in the data
Important that data used to train SMT systems is:
§ Of sufficient size
§ avoid sparseness/skewed statistics
§ Representative and relevant
§ contains the right type of language
§ High-quality
§ absence of misspellings,
incorrect alignments etc.
§ Proofed by human
translators
training data
14. Why is MT Difficult?
A word or a phrase can have more than one meaning (ambiguity – lexical or
structural)
§ e.g. “bank”, “dive”, “I saw the man with the telescope”
People use language creatively
§ New words are cropping up all the time
Linguistic differences between languages
§ e.g. structure of Irish sentences vs. structure of English sentences:
§ “Tá (Is) ocras (hunger) orm (on me)” <-> “I am hungry”
There can be more than one way to express the same meaning.
§ “New York”, “The Big Apple”, “NYC”
15. Why is MT Difficult?
§ Israeli officials are responsible for airport security.
§ Israel is in charge of the security at this airport.
§ The security work for this airport is the responsibility of the Israel government.
§ Israeli side was in charge of the security of this airport.
§ Israel is responsible for the airport’s security.
§ Israel is responsible for safety work at this airport.
§ Israel presides over the security of the airport.
§ Israel took charge of the airport security.
§ The safety of this airport is taken charge of by Israel.
§ This airport’s security is the responsibility of the Israeli security officials.
16. No single solution for all languages
Number agreement: the house / the houses vs. la maison / les maisons
Gender agreement: the house / the cheese vs. la maison / le frommage
English - Spanish
English - French
17. No single solution for all languages
English - German
English - Chinese
种水果的农民
The farmer who grows fruit
[Lit: “grow fruit (particle) farmer”]
18. The Challenge of Patents
L is an organic group selected from -CH2-
(OCH2CH2)n-, -CO-NR'-, with R'=H or
C1-C4 alkyl group; n=0-8; Y=F, CF3 …
maximum stress of 1.2 to 3.5 N/mm<2>
and a maximum elongation of 700 to
1,300% at 0[deg.] C.
Long Sentences
Technical constructions
Largest single document: 249,322 words
Longest Sentence: 1,417 words
19. The Challenge of Patents
Very
long
sentences
as
standard
Gramma1cally
incomplete
using
nominal
and
telegraphic
style
(!)
Passive
forms
are
frequent
Frequent
use
of
subordinate
clauses,
par1ciples,
implicit
constructs
Inconsistent
and
incorrect
spelling
High
use
of
neologisms
Instances
of
synonymy
and
polysemy
Spurious
use
of
punctua1on
Authoring guide
for “to be
translated” text
Patents break
almost all of the
rules!
20. Judge the quality of an MT system by comparing its output against a
human-produced “reference” translation
§ Pros: Quick, cheap, consistent
§ Cons: Inflexible, cannot be used on ‘new’ input
§ Pros: Reliable, flexible, multi-faceted (fluency, error analyses,
benchmarking)
§ Cons: Slow, expensive, subjective
§ Fluency vs. Adequacy
Evaluating Machine Translation Quality
Automatic Evaluation
Human Evaluation
Task-Based Evaluation
21. Evaluating Machine Translation Quality
Task Based Evaluation
§ Standalone evaluation of MT systems is necessary to get a sense of the
overall quality of a system
§ To determine the ultimate usability of an MT system, intrinsic task-based
evaluation is required
§ Why? Fluency vs. Adequacy
Fluency how fluent and grammatically correct the translation
output is
Adequacy how accurately the translation conveys the meaning of the
source
Output 1 The big blue house
Output 2 The big house red
Source La gran casa roja
Task-Based Evaluation
22. Practical uses of Machine Translation
Understand its limitations and you’ll understand
its capabilities!
No
§ Translate a patent for filing
§ Translate literature for
publication
§ Translate marketing materials
§ Anything mission critical
without review
Yes
§ Productivity tool for
professional translation
§ Understand foreign patents
§ Localisation processes and
“controlled’ content
§ High volume, e.g. eDiscovery
23. Use cases in practice
Product descriptions
to open new markets
MT for post-editing
productivity across
industries
Developer, and user
for web content
Tens of thousands of
people using online
tools daily
24. Neural Networks
§ Using artificial intelligence and deep learning to develop a
completely new way of doing machine translation!
Quality Estimation
§ Functionality through which machine translation can “self-
assess” the quality of the translations it produces.
Online Adaptive Translation
§ Machine translations that can automatically learn and improve
based on feedback, particularly from revisions.
Use-case specific MT
§ Just like patent MT, but for countless other areas.
Current Hot Topics
25. We provide Machine Translation
solutions with Subject Matter Expertise
About Iconic
26. Chinese pre-ordering
rules
Statistical
Post-editing
Input
Output
Training Data
Spanish med-device
entity recognizer
Multi-output
Combination
Korean pharma
tokenizer
Patent input
classifier
Client TM/terminology (optional)
Japanese script
normalisation
German
Compounding rules
Moses
RBMT
Moses
Moses
Combining linguistics, statistics, and MT expertise
The Ensemble ArchitectureTM
28. IPTranslatorPatent Translation by Iconic Translation Machines
Speed, Cost, and Quality
What is the difference between machine translation vs. manual translation when
translating a 10 page patent document from Chinese into English?
Machine Translation is not
d e s i g ne d t o re p l a ce
professional translation
but there are many cases
where costly and time-
c o n s u m i n g m a n u a l
translation is simply not
necessary.
29. IPTranslatorPatent Translation by Iconic Translation Machines
- Data confidentiality
- File formats
- Potential for customisation,
enhancements, and
improvement for specific
domains
30. IPTranslatorPatent Translation by Iconic Translation Machines
.com
Visit
and use the promo code epopic2015 to get
20 free pages of translation