Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Rate me, my friend
1. Work in unison with your vendors,
tune the quality of your translations
and don’t loose your tempo
Valentyna Kozlova
InText Translation Company
2. InText Translation Company
Founded in 2002 in Ukraine
We translate from European languages into Russian and
Ukrainian
In-house band: 30 employees
Freelancers involved: 60 translators every day
Words translated in 2011: 22 m Oil and
Gas
Technical and
Engineering
Satellite and Rocket
Technologies
Information Technologies and
Telecommunications
2
5. The Dark Side of the Database
2500 vendors
500 active 2000 inactive
20 well-known 480 strangers
5
6. No Communication between
Translators and Editors
• A translator never knew whether
an editor liked his text
• Editors saw the same mistakes
repeated by the same translators
day after day
6
7. PM Motivation
• There was no incentive for project
managers to produce high quality
projects
• They already knew 20 people who were
always ready to translate at a reasonable
price
Freelancers
Well-known
Strangers
7
8. Analyzing QA Models
• LISA QA Models
(1.0, 2.0, 3.0)
• ATA Framework for
Standard Error
Marking
• SAE J2450
• ITR BlackJackQuality
Metric
• Microsoft MILS
8
15. PM Motivation
Statistics
Project Number Average
Manager of projects projects
rating
Andrew 185 4.45 PM Helen, Jan-Jul 2012
Anna 182 4.50
Helen 206 4.57
Kirill 197 4.60
All projects by PM, May 12
15
20. Well-known QA InText QA
Feedback
models model
Q&A
Department
Skills
TMS
management
Rating-Pay
Translator’s
Scale
rating
connection
Linguistic
PM motivation rating of a
project
20
21. Requirements
Regional Language Vendor
Suppliers = Freelancers
Trusted editors
Q&A department
1 year
Involvement of upper
management
21
22. Results
Company’s point of view
4. Linguistic quality
1. Rational payments
rating of projects
2. Stop collaborating
with low-quality 5. Motivated PMs
translators
3. Checking editors’ 6. Past knowledge is
performance accessible to new
employees
22
23. Results
Freelancer’s point of view
Shows how his quality impacts the rate
A translator knows how he has performed
and what areas he should improve
Top freelancers get special bonuses
23
27. New Challenges
Lack of Labor
Subjectivity
transparency intensive
• Different marks • Translators • Transferring
for one and the would like to scores and
same mistake monitor and comments from
• Subjective compare their Excel to TMS
scores and ratings • Sending lots of
pass/fail • Impossibility of emails with
judgment completing the feedback
form for the
entire volume
of text
27
28. Solution
InText QA Model 2.0
1. Edit the text
2. Compare the translated and edited files
28