SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  15
г. Мурманск МБОУ гимназия №7 г., Корнейкова Софья, 3Б
Объектная область исследования: лингвистика
Объект исследования: сказочная повесть «Приключения Алисы в
Стране чудес»
Предмет исследования: некоторые примеры игры слов в данном
произведении
Цель: научиться анализировать приёмы создания комического
эффекта в тексте через игру слов.
Задачи работы:
рассмотреть примеры использования игры слов для создания
комического эффекта в художественном тексте
проанализировать некоторые примеры использования игры слов и
сравнить оригинал с переводами на русский язык
Методы исследования: наблюдение, сравнение, сопоставительный
анализ, обощение
Настоящее имя:
Дата рождения:
Место рождения:
Национальность:
Род занятий:
Чарльз Лютвидж
Доджсон
27 января 1832 года
деревня Дерсбери,
графство Чешир
великобританец
профессор математики,
фотограф, художник,
писатель
во время лодочной прогулки
появилась история о девочке
Алисе.
Сказка придумывалась на ходу.
Алиса Лиддел, 10 лет, дочь ректора
колледжа, в котором Кэрролл
преподавал математику.
Алисе так понравилась сказка, что
она попросила записать для неё
необыкновенную историю.
«И пусть там будет побольше
всяких глупостей!» - настаивала
она.
- реальная любимица
семьи Лиддел.Кошка
Дина
Орлёнок
Эд
Апельсиновое
варенье
связан с именем
сестры Алисы Эдит.
-любимое
лакомство семьи Лиддел.
Попугайчик Лори - Лорина,
старшая из сестер Лиддел.
Книги Кэрролла – это сказка, переплетенная с
реальностью, это мир выдумки и гротеска.
Путешествие Алисы – это путь, по которому
свободно скользит фантазия человека.
Творения Кэрролла – это смешение
пародии и волшебной сказки.
«Я очень хорошо помню, как в отчаянной
попытке придумать что-то новое, я для начала
отправил свою героиню под землю по кроличьей
норе, совершенно не думая о том, что с ней
будет дальше». Льюис Кэрролл.
English and
American
Russian
pun каламбур
quibble игра слов
wordplay языковая игра
paronomasia словесная острота
«Каламбур - игра слов, оборот речи, шутка,
основанная на комическом обыгрывании
звукового сходства разнозначащих слов или
словосочетаний» [Универсальный
энциклопедический словарь, 2000 : 524].
«Каламбур - сознательная игра слов, построенная
на возможности их двоякого понимания» [Маслов,
2005 : 39].
«The pun is a joke based upon the play upon words of
similar form but different meaning (i. e. on
homonyms)» [Антрушина, 2006 : 167].
Chapter IX: The Mock Turtle's
Story
(original)
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
в которой рассказана история
Деликатеса
(Пер. Бориса Заходера)
Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ
(Пер.Н.М.Демуровой)
`When I'M a Duchess,' she said to
herself, (not in a very hopeful tone
though), `I won't have any pepper in
my kitchen AT ALL. Soup does very
well without--Maybe it's always
pepper that makes people hot-
tempered,' she went on, very much
pleased at having found out a new
kind of rule, `and
vinegar that makes them sour--and
camomile that makes them bitter--
and--and barley-sugar and such
things that make children sweet-
tempered. I only wish people knew
that: then they wouldn't be so
stingy about it, you know--'
– Когда я стану герцогиней, –
сказала она себе (правда, без
особой уверенности), – у меня на
кухне вообще не будет перцу!
Зачем он нужен? Суп и так можно
есть! Ой, вообще, наверно, это от
перцу люди делаются
вспыльчивые, – продолжала она,
очень довольная, что сама
обнаружила вроде как новый
закон природы, – а от уксуса
делаются кислые… а от хрена –
сердитые, а от… а от… а вот от
конфет-то дети становятся ну
прямо прелесть! Потому их все
так и любят! Вот хорошо бы все
это узнали, тогда бы не ворчали на
них из-за них, а наоборот, сами…
Когда я буду Герцогиней, –
сказала она про себя (без особой,
правда, надежды), – у меня в
кухне совсем не будет перца. Суп
и без него вкусный! От перца,
верно, и начинают всем
перечить…
Алиса очень обрадовалась, что
открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, –
продолжала она задумчиво, – от
горчицы – огорчаются, от лука –
лукавят, от вина – винятся, а от
сдобы – добреют. Как жалко, что
никто об этом не знает… Все
было бы так просто. Ели бы
сдобу – и добрели!
pepper - hot-tempered
vinegar - sour
camomile - bitter
barley sugar - sweet-tempered
перец - вспыльчивый
уксус - кислый
ромашка - горький
леденец - приятный
Вывод: в данном отрывке мы видим игру слов за счёт
шуточной этимологизации.
Этимологизировать, то есть выводить одно слово
(его значение) из другого (других).
`And how many hours a day did you
do lessons?' said Alice, in a hurry to
change the subject.
`Ten hours the first day,' said the
Mock Turtle: `nine the next, and so
on.'
`What a curious plan!' exclaimed
Alice.
`That's the reason they're called
lessons,' the Gryphon remarked:
`because they lessen from day to
day.'
lesson – урок
lessen – уменьшаться, сокращаться
– А сколько у вас в день было
уроков? – спросила Алиса: ей
хотелось поскорее отвлечь
собеседников от печальных
мыслей.
– Как обычно: в первый день
десять уроков, – сказал
Деликатес, – на Следующий –
девять, потом восемь и так далее.
– Какое смешное расписание! –
воскликнула Алиса, быть может,
не без зависти.
– А с нашими учителями иначе не
получалось, – сказал Грифон. –
Текучий состав: каждый день кто-
нибудь пропадал. Поэтому их и
называют пропадаватели, кстати.
Перевод приближен к оригиналу.
А долго у вас шли занятия? -
спросила Алиса, торопясь
перевести
разговор.
- Это зависело от нас, - отвечал
Черепаха Квази. - Как все займем,
так
и кончим.
- Займете? - удивилась Алиса.
- Занятия почему так
называются? - пояснил Грифон. -
Потому что на
занятиях мы у нашего учителя ум
занимаем... А как все займем и
ничего ему не
оставим, тут же и кончим. В таких
случаях говорят: "Ему ума не
занимать"...
Поняла?
Это было настолько ново для
Алисы, что она невольно
задумалась.
- А что же тогда с учителем
происходит? - спросила она
немного спустя.
Несколько вольный перевод.
Вывод: во втором отрывке мы видим
игру слов за счёт использования
омофонов – слов, которые звучат
одинаково, но пишутся по - разному и
имеют разное значение.
lesson
lessen
урок
сокращаться,
уменьшаться
1. Игра слов является стилистическим приёмом
для создания комического эффекта в различных
литературных жанрах.
2. Перевод игры слов представляет собой
серьезную проблему, требующую детального
изучения с литературной, психологической и
особенно лингвистической точек зрения.
3. Переводы художественного текста сохраняют
игру слов как лингвистический приём, однако
смысл слов не совпадает со смыслом слов в
оригинале.

Contenu connexe

Tendances

Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлювання
Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлюванняУрок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлювання
Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлюванняVsimPPT
 
редагування даних таблиці 7 клас
редагування даних таблиці 7 класредагування даних таблиці 7 клас
редагування даних таблиці 7 класaniadania
 
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)Adriana Himinets
 
презентація тригери
презентація тригерипрезентація тригери
презентація тригериFr3dd0
 
Реанімаційні заходи при зупинці дихання.
Реанімаційні заходи при зупинці дихання. Реанімаційні заходи при зупинці дихання.
Реанімаційні заходи при зупинці дихання. Татьяна Высоцкая
 
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1bymbarishka
 
Світле свято великодня сценарій
Світле свято великодня    сценарійСвітле свято великодня    сценарій
Світле свято великодня сценарійАлла Макоєдова
 
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізики
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізикизастосування елемнтів критичного мислення на уроках фізики
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізикиDmitry Voytenko
 
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.Владимир Кравченко
 
Цикли з передумовою
Цикли з передумовоюЦикли з передумовою
Цикли з передумовоюrussoua
 
Презентація ТРВЗ
Презентація ТРВЗПрезентація ТРВЗ
Презентація ТРВЗJohn_Fikus
 
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...VsimPPT
 
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютера
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютераЕтапи розв'язування задач за допомогою комп'ютера
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютераSoltys Ola
 
3 problem-solving-
3 problem-solving-3 problem-solving-
3 problem-solving-Mhd Sb
 
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)Таня Кибицкая
 
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...VsimPPT
 
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.Nikolay Shaygorodskiy
 

Tendances (20)

Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлювання
Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлюванняУрок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлювання
Урок 20 для 3 класу - Істинні та хибні висловлювання
 
редагування даних таблиці 7 клас
редагування даних таблиці 7 класредагування даних таблиці 7 клас
редагування даних таблиці 7 клас
 
УРОК (авіатранспорт).docx
УРОК (авіатранспорт).docxУРОК (авіатранспорт).docx
УРОК (авіатранспорт).docx
 
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)
Біографія Рея Дуґласа Бредбері (1920–2012)
 
презентація тригери
презентація тригерипрезентація тригери
презентація тригери
 
Реанімаційні заходи при зупинці дихання.
Реанімаційні заходи при зупинці дихання. Реанімаційні заходи при зупинці дихання.
Реанімаційні заходи при зупинці дихання.
 
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1
семінар виховання культури толерантності в інклюзивній школі 1
 
Світле свято великодня сценарій
Світле свято великодня    сценарійСвітле свято великодня    сценарій
Світле свято великодня сценарій
 
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізики
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізикизастосування елемнтів критичного мислення на уроках фізики
застосування елемнтів критичного мислення на уроках фізики
 
4 клас урок 16 що таке інтернет.
4 клас урок 16 що таке інтернет.4 клас урок 16 що таке інтернет.
4 клас урок 16 що таке інтернет.
 
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.
Ризик-менеджмент. Старостіна А.О., Кравченко В.А.
 
Цикли з передумовою
Цикли з передумовоюЦикли з передумовою
Цикли з передумовою
 
Презентація ТРВЗ
Презентація ТРВЗПрезентація ТРВЗ
Презентація ТРВЗ
 
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...
Урок 3 для 6 класу - Налаштування параметрів та перетворення формату готового...
 
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютера
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютераЕтапи розв'язування задач за допомогою комп'ютера
Етапи розв'язування задач за допомогою комп'ютера
 
іад
іадіад
іад
 
3 problem-solving-
3 problem-solving-3 problem-solving-
3 problem-solving-
 
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)
педрада системно діяльнісний підхід (єгорова н.а)
 
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...
Урок 4 для 11 класу - Знаходження наближених значень розв’язків рівнянь і сис...
 
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.
Інформатика. 9 клас. Бондаренко О.О.
 

En vedette

Алиса в стране Чудес
Алиса в стране ЧудесАлиса в стране Чудес
Алиса в стране Чудесvgavm
 
В Стране чудес Льюиса Кэрролла
В Стране чудес Льюиса КэрроллаВ Стране чудес Льюиса Кэрролла
В Стране чудес Льюиса Кэрроллаcbs_iskitim
 
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в  стране чудес"Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в  стране чудес"
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"Irina Smirnova
 
Моя любимая книга
Моя любимая книгаМоя любимая книга
Моя любимая книгаMariam Davidyan
 
Вікторіанська доба англійської літератури
Вікторіанська доба англійської літературиВікторіанська доба англійської літератури
Вікторіанська доба англійської літературиAdriana Himinets
 
Pravila rechi(1)
Pravila rechi(1)Pravila rechi(1)
Pravila rechi(1)ribocka
 
мегедь чеширський керолл
мегедь чеширський кероллмегедь чеширський керолл
мегедь чеширський кероллshuriklobotryas
 
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.dtamara123
 
крутофіст поліанна
крутофіст поліаннакрутофіст поліанна
крутофіст поліаннаshuriklobotryas
 
танравська алиса 5 класс
танравська алиса 5 класстанравська алиса 5 класс
танравська алиса 5 классshuriklobotryas
 
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитим
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой ИскитимПознавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитим
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитимcbs_iskitim
 
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.dtamara123
 
Презентація "Свято Казки"
Презентація "Свято Казки"Презентація "Свято Казки"
Презентація "Свято Казки"dtamara123
 
Книги-юбиляры 2016 года
Книги-юбиляры 2016 годаКниги-юбиляры 2016 года
Книги-юбиляры 2016 годаNastasya_Bur
 
Епоха вікторіанства в англійській літературі
Епоха вікторіанства в англійській літературіЕпоха вікторіанства в англійській літературі
Епоха вікторіанства в англійській літературіAdriana Himinets
 

En vedette (20)

Алиса в стране Чудес
Алиса в стране ЧудесАлиса в стране Чудес
Алиса в стране Чудес
 
В Стране чудес Льюиса Кэрролла
В Стране чудес Льюиса КэрроллаВ Стране чудес Льюиса Кэрролла
В Стране чудес Льюиса Кэрролла
 
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в  стране чудес"Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в  стране чудес"
Система образов в произведении Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"
 
Георгина
ГеоргинаГеоргина
Георгина
 
Алиса в стране чудес, сценарий праздника
Алиса в стране чудес, сценарий праздникаАлиса в стране чудес, сценарий праздника
Алиса в стране чудес, сценарий праздника
 
Моя любимая книга
Моя любимая книгаМоя любимая книга
Моя любимая книга
 
ресурсы логической игры_2
ресурсы логической игры_2ресурсы логической игры_2
ресурсы логической игры_2
 
Вікторіанська доба англійської літератури
Вікторіанська доба англійської літературиВікторіанська доба англійської літератури
Вікторіанська доба англійської літератури
 
Pravila rechi(1)
Pravila rechi(1)Pravila rechi(1)
Pravila rechi(1)
 
мегедь чеширський керолл
мегедь чеширський кероллмегедь чеширський керолл
мегедь чеширський керолл
 
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
 
крутофіст поліанна
крутофіст поліаннакрутофіст поліанна
крутофіст поліанна
 
танравська алиса 5 класс
танравська алиса 5 класстанравська алиса 5 класс
танравська алиса 5 класс
 
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитим
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой ИскитимПознавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитим
Познавательна интерактивная краеведческая игра мой Искитим
 
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
Презентація "Аліса в країні Див" Захаров В.
 
Презентація "Свято Казки"
Презентація "Свято Казки"Презентація "Свято Казки"
Презентація "Свято Казки"
 
Книги-юбиляры 2016 года
Книги-юбиляры 2016 годаКниги-юбиляры 2016 года
Книги-юбиляры 2016 года
 
Епоха вікторіанства в англійській літературі
Епоха вікторіанства в англійській літературіЕпоха вікторіанства в англійській літературі
Епоха вікторіанства в англійській літературі
 
5 rm b_2005_ua
5 rm b_2005_ua5 rm b_2005_ua
5 rm b_2005_ua
 
Кэрролл Льюис : 185 – лет со дня рождения
Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения Кэрролл Льюис :  185 – лет со дня рождения
Кэрролл Льюис : 185 – лет со дня рождения
 

Similaire à Игра слов в произведениях Л.Кэрролла (По повести "Алиса в стране чудес")

Младшая- 25.11.16 лс
Младшая- 25.11.16 лсМладшая- 25.11.16 лс
Младшая- 25.11.16 лсmiriameidel
 
октябрь 2016
октябрь 2016октябрь 2016
октябрь 2016maltzewa
 
Chayei sarah group 3
Chayei sarah group 3Chayei sarah group 3
Chayei sarah group 3el9360
 
Сказка - ложь, да в ней намёк...
Сказка - ложь, да в ней намёк...Сказка - ложь, да в ней намёк...
Сказка - ложь, да в ней намёк...Abjktnbr
 
Полный текст работы
Полный текст работыПолный текст работы
Полный текст работыAbjktnbr
 
Младшая группа- 27.1.17 лс
Младшая группа-  27.1.17 лсМладшая группа-  27.1.17 лс
Младшая группа- 27.1.17 лсmiriameidel
 
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисы
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисымероприятие по математике и литературе чудный сон алисы
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисыKirrrr123
 
портфолио выпускника начальной школы
портфолио выпускника начальной школыпортфолио выпускника начальной школы
портфолио выпускника начальной школыPopovaTN
 
презентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointпрезентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointAsem Sarsembayeva
 
танюшино портфолио гр.13
танюшино портфолио гр.13танюшино портфолио гр.13
танюшино портфолио гр.13Oksana Moskvina
 
3k rusk-lapshin-zorka-13
3k rusk-lapshin-zorka-133k rusk-lapshin-zorka-13
3k rusk-lapshin-zorka-13booking123
 
Rosijska mova-3-klas-lapshyna
Rosijska mova-3-klas-lapshynaRosijska mova-3-klas-lapshyna
Rosijska mova-3-klas-lapshynakreidaros1
 
урок внеклассного чтения. алексин
урок внеклассного чтения. алексинурок внеклассного чтения. алексин
урок внеклассного чтения. алексинВладимир Тюфтяков
 
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книги
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книгиВ детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книги
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книгиkulturanovCBS
 
виктория рожкова
виктория рожковавиктория рожкова
виктория рожковаneformat
 
виктория рожкова
виктория рожковавиктория рожкова
виктория рожковаneformat
 

Similaire à Игра слов в произведениях Л.Кэрролла (По повести "Алиса в стране чудес") (20)

Naum Gramot
Naum GramotNaum Gramot
Naum Gramot
 
Младшая- 25.11.16 лс
Младшая- 25.11.16 лсМладшая- 25.11.16 лс
Младшая- 25.11.16 лс
 
октябрь 2016
октябрь 2016октябрь 2016
октябрь 2016
 
Chayei sarah group 3
Chayei sarah group 3Chayei sarah group 3
Chayei sarah group 3
 
Сказка - ложь, да в ней намёк...
Сказка - ложь, да в ней намёк...Сказка - ложь, да в ней намёк...
Сказка - ложь, да в ней намёк...
 
Полный текст работы
Полный текст работыПолный текст работы
Полный текст работы
 
Младшая группа- 27.1.17 лс
Младшая группа-  27.1.17 лсМладшая группа-  27.1.17 лс
Младшая группа- 27.1.17 лс
 
Неделя русского языка
Неделя русского языкаНеделя русского языка
Неделя русского языка
 
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисы
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисымероприятие по математике и литературе чудный сон алисы
мероприятие по математике и литературе чудный сон алисы
 
портфолио выпускника начальной школы
портфолио выпускника начальной школыпортфолио выпускника начальной школы
портфолио выпускника начальной школы
 
презентация Microsoft power point
презентация Microsoft power pointпрезентация Microsoft power point
презентация Microsoft power point
 
танюшино портфолио гр.13
танюшино портфолио гр.13танюшино портфолио гр.13
танюшино портфолио гр.13
 
3k rusk-lapshin-zorka-13
3k rusk-lapshin-zorka-133k rusk-lapshin-zorka-13
3k rusk-lapshin-zorka-13
 
Rosijska mova-3-klas-lapshyna
Rosijska mova-3-klas-lapshynaRosijska mova-3-klas-lapshyna
Rosijska mova-3-klas-lapshyna
 
3 ry l_2013
3 ry l_20133 ry l_2013
3 ry l_2013
 
3 ry l_2013
3 ry l_20133 ry l_2013
3 ry l_2013
 
урок внеклассного чтения. алексин
урок внеклассного чтения. алексинурок внеклассного чтения. алексин
урок внеклассного чтения. алексин
 
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книги
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книгиВ детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книги
В детскую библиотеку им .А. Пушкина поступили новые книги
 
виктория рожкова
виктория рожковавиктория рожкова
виктория рожкова
 
виктория рожкова
виктория рожковавиктория рожкова
виктория рожкова
 

Игра слов в произведениях Л.Кэрролла (По повести "Алиса в стране чудес")

  • 1. г. Мурманск МБОУ гимназия №7 г., Корнейкова Софья, 3Б
  • 2. Объектная область исследования: лингвистика Объект исследования: сказочная повесть «Приключения Алисы в Стране чудес» Предмет исследования: некоторые примеры игры слов в данном произведении Цель: научиться анализировать приёмы создания комического эффекта в тексте через игру слов. Задачи работы: рассмотреть примеры использования игры слов для создания комического эффекта в художественном тексте проанализировать некоторые примеры использования игры слов и сравнить оригинал с переводами на русский язык Методы исследования: наблюдение, сравнение, сопоставительный анализ, обощение
  • 3. Настоящее имя: Дата рождения: Место рождения: Национальность: Род занятий: Чарльз Лютвидж Доджсон 27 января 1832 года деревня Дерсбери, графство Чешир великобританец профессор математики, фотограф, художник, писатель
  • 4.
  • 5. во время лодочной прогулки появилась история о девочке Алисе. Сказка придумывалась на ходу. Алиса Лиддел, 10 лет, дочь ректора колледжа, в котором Кэрролл преподавал математику. Алисе так понравилась сказка, что она попросила записать для неё необыкновенную историю. «И пусть там будет побольше всяких глупостей!» - настаивала она.
  • 6. - реальная любимица семьи Лиддел.Кошка Дина Орлёнок Эд Апельсиновое варенье связан с именем сестры Алисы Эдит. -любимое лакомство семьи Лиддел. Попугайчик Лори - Лорина, старшая из сестер Лиддел.
  • 7.
  • 8. Книги Кэрролла – это сказка, переплетенная с реальностью, это мир выдумки и гротеска. Путешествие Алисы – это путь, по которому свободно скользит фантазия человека. Творения Кэрролла – это смешение пародии и волшебной сказки. «Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое, я для начала отправил свою героиню под землю по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше». Льюис Кэрролл.
  • 9. English and American Russian pun каламбур quibble игра слов wordplay языковая игра paronomasia словесная острота
  • 10. «Каламбур - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний» [Универсальный энциклопедический словарь, 2000 : 524]. «Каламбур - сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания» [Маслов, 2005 : 39]. «The pun is a joke based upon the play upon words of similar form but different meaning (i. e. on homonyms)» [Антрушина, 2006 : 167].
  • 11. Chapter IX: The Mock Turtle's Story (original) ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой рассказана история Деликатеса (Пер. Бориса Заходера) Глава IX ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ KBAЗИ (Пер.Н.М.Демуровой) `When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot- tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter-- and--and barley-sugar and such things that make children sweet- tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--' – Когда я стану герцогиней, – сказала она себе (правда, без особой уверенности), – у меня на кухне вообще не будет перцу! Зачем он нужен? Суп и так можно есть! Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, – продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, – а от уксуса делаются кислые… а от хрена – сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами… Когда я буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда, надежды), – у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. – От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!
  • 12. pepper - hot-tempered vinegar - sour camomile - bitter barley sugar - sweet-tempered перец - вспыльчивый уксус - кислый ромашка - горький леденец - приятный Вывод: в данном отрывке мы видим игру слов за счёт шуточной этимологизации. Этимологизировать, то есть выводить одно слово (его значение) из другого (других).
  • 13. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.' `What a curious plan!' exclaimed Alice. `That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.' lesson – урок lessen – уменьшаться, сокращаться – А сколько у вас в день было уроков? – спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей. – Как обычно: в первый день десять уроков, – сказал Деликатес, – на Следующий – девять, потом восемь и так далее. – Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса, быть может, не без зависти. – А с нашими учителями иначе не получалось, – сказал Грифон. – Текучий состав: каждый день кто- нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати. Перевод приближен к оригиналу. А долго у вас шли занятия? - спросила Алиса, торопясь перевести разговор. - Это зависело от нас, - отвечал Черепаха Квази. - Как все займем, так и кончим. - Займете? - удивилась Алиса. - Занятия почему так называются? - пояснил Грифон. - Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: "Ему ума не занимать"... Поняла? Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась. - А что же тогда с учителем происходит? - спросила она немного спустя. Несколько вольный перевод.
  • 14. Вывод: во втором отрывке мы видим игру слов за счёт использования омофонов – слов, которые звучат одинаково, но пишутся по - разному и имеют разное значение. lesson lessen урок сокращаться, уменьшаться
  • 15. 1. Игра слов является стилистическим приёмом для создания комического эффекта в различных литературных жанрах. 2. Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. 3. Переводы художественного текста сохраняют игру слов как лингвистический приём, однако смысл слов не совпадает со смыслом слов в оригинале.