The document discusses various aspects that make a text coherent and cohesive for translation purposes. It notes that the more formalized and structured a text is, with clear quantity, quality and structure, the more information it provides the translator. It also discusses considering the genre, following standard forms, analyzing pre-information like unities of time, place and action, and paying attention to the text's structure. The document further explains how a text's structure is marked by things like chapters, headings and paragraph lengths. It defines a text's macrostructure as its semantic content and logical ordering, while its superstructure is its organizational pattern or outline.
1. COHERENCE
• The more cohesive, the more formalized
the text, the more information it, as a unit
affords the translator.
• Acording to Daniel Cassany (1998) the
important aspects in a coherent text are:
quantity, quality and the structure.
2. Then as a translator…
• Consider first the genre, this will allow you
to follow SL or TL practice as close as
possible.
• Follow the standard forms.
• Concider the amount of pre-information:
– Unities of time, place, action
• Consider the structure of the text:
– Thesis, antithesis, introducction, climax, argu
ment, etc.
3. Do not worry…
• The structure of a text is marked by certain
pointers:
– Chapters
– Headings
– Subheadings
– Paragraph lengths
4. Macro and super structure
• Macrostructure: It information s semantic
content, ordered in a logical way.
• Superstructure: is the organizational
pattern or outline used in the text. Form.
Cassany (1998)
5. Example:
• In a car accident we found:
– The characters (drivers and vehicles)
– The circumstances (speed, a highway, etc)
– The cause (a bad turn, malfunction, etc)
– The consequences (spinning, unexpected
change of lain)
6. If
Newspaper Legal sue /jury/insurance
query
Heading Authors
Exposure of data by Facts
importance:
a) Number of casualties It will be almost like a
b) Place chronologic narration.
c) Date
d) What was the reason Instances, following actions.
And so on…
7. TITLES
Should be :
•Attractive
•Allusive
• suggestive
•If it is a proper name it should have relation to the original
only for identification
8. Types of titles
DESCRIPTIVE TITLES :
Describe the topic of the text
ALLUSIVE TITLES:
They have some kind of referential or
figurative relationship with the topic
9. examples
1) Un siécle de coutisants / an age of courtisants
2) Maltraux s La condition Humaine / storm in
shanghai to man Estate/ The Human Condition
3) Descriptive : Madame Bovary / Madame Bovary
4) Allusive: Des Meeres und der liebe Wellen
/Hero and Leander /The waves of the sean and
of love .
5) Brokeback Mountain/ secreto en la montaña/En
terreno vedado
10. Spoken language is part of
interpretation.
As Translators are concerned
with surveys, as well as the
dialogue of drama and fiction.
11. COHESION
• Is closer in the give and take of dialogue
and speech than in any other form of text.
• Cohesive factor (intention of the speech):
request,, plea, invitation.(Grammatically a
statement or a command or a question)
• The form of address are determined by
factors of kinship, intimacy, class , sex and
age.
12. • Each language has opening gambits
semantically reserved for this exchange:
• I wish you d come
• Me gustaria que vinieras
13. • Speech has virtually no punctuation, is
diffuse and leaves semantic gaps filled by
gesture and paralingual features.
Manner of
speaking, delivery, speech - your
characteristic style or manner of
expressing yourself orally; "his
manner of speaking was quite
abrupt";
"I detected a slight accent in his
speech”