2. • El Nuevo Testamento cuenta con un gran
número de expresiones que han sido
transliteradas de los idiomas semíticos hebreo
y arameo.
• Estos sustantivos y adjetivos son indeclinables
pues se derivan del hebreo y el arameo.
3. Nombres propios indeclinables
• Abraam: Abraham
• Gabbaqa: Gabatha
• Geqsemani: Getsemaní
• Gennhsaret: Genesareth
• Dauid: David
• Elisabet: Elisabeth
• Ierousalhm: Jerusalém
• Israel: Israel
• Iwshf: José
• Leui: Leví
• Mariam: María
• Nazara /eq /et: Nazareth
5. Nombres semíticos
• Boanerges: Hijos del trueno – Santiago y Juan
(Mr 3:17)
• Golgota: Calvario, lugar de la Calavera (Jn
19:17)
6. Adverbios e interjecciones semíticas
• Amhn. Amen, así sea, ciertamente.
• Allhloua: aleluya, alabanza a Dios (Apoc
19:1, 3)
• Ouai: ¡Ay!, ¡horror! (Mt 23:13)
7. Oraciones semíticas
• Hli hli lema sabactani: “Dios mío, Dios
mío, porque me has desamparado” (Sal 22:1;
Mt 27:46; Mr 15:34. Luego se uso Elwi, elwi
• Marana qa /maranaqa: “Nuestro Señor
viene”, “Nuestro Señor ha venido” (1 cor
16:22)
• Taliqa koumi ¡…Niña levántate! (Mr 5:41)
8. Palabras extranjeras en el NT
• El Nuevo Testamento revela que el idioma
griego común también era rico en palabras de
origen extranjero.
9. • Del latín tomó: centurio, “capitán”, que
aparece como κεντυριων en el Nuevo
Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se
usa en vez de la legítima palabra griega
εκατονταρχησ. census, “impuesto”, κηνςοσ
kênsos (Mateo 17: 25). titulus “título”, τιτλοσ
titlos (Juan 19: 19, 20).
10. • Además del latín, otros idiomas prestaron
palabras a los escritores del Nuevo
Testamento, como gáza, "tesoro", que viene
del persa; kúminon, "comino", del malayo;
bússos, "lino", del fenicio; báïon, "rama de
palmera", del egipcio; nárdos, "nardo", del
sánscrito; y rhéde, "carruaje de cuatro
ruedas", del celta.
11. • Recibieron un nuevo significado muchas palabras
que son del griego clásico. Por ejemplo, λαλια
, que en la literatura clásica significa "vano
parloteo", "locuacidad", recibió la nueva
definición de "dicho", "lenguaje" (Mateo 26: 73;
Juan 4: 42; 8: 43); δαιμονιον , el "dios" de los
autores clásicos, llegó a significar "espíritu malo";
y κοιμηςισ , “sueño natural”, se le dio la acepción
de "muerte" (en Juan 11:13 aparece en el caso
genitivo τησ κοιμηςεωσ “del reposo”.
12. • Por ejemplo, la palabra αλλοτριεπιςκοποσ
[allotriepiskopos] (1 Pedro 4: 15), que aunque se
encuentra fuera de la Biblia, es de significado tan
oscuro que los traductores han sugerido los
siguientes cinco significados:
(1) "el que recibe u oculta bienes robados",
(2) "un espía policial",
(3) "un informante",
(4) "el que se entromete en asuntos de otros", y
(5) "un rebelde".
13. • La palabra επιουςιοσ [epiousios], traducida
"cada día" en el Padrenuestro (Mateo 6:11), se
halla en documentos extra bíblicos, pero su
significado es aún incierto, hasta el punto de
que los lexicógrafos han propuesto cuatro
interpretaciones diferentes:
(1) "necesario para la vida",
(2) "para este día",
(3) "para el día siguiente" y
(4) "para el futuro".
14. Algunas peculiaridades del Griego
• παροικια [paroikia], “una permanencia” (Hechos
13:17; 1 Pedro 1:17), que se encuentra fuera de
la Biblia únicamente en la forma παροικοσ
[paroikos];
ανακαινοω anakainóô, “renuevo”, usada por
Pablo (2 Cor. 4:16; Col. 3:10) en lugar de la forma
más común ανακαινιζω [anakainizô] (Heb. 6:6).
δολιοω dolioô, "engaño"(2 Cor. 11:13) en vez de
δολοω [doloô] (2 Cor. 4:2)
15. • Lucas 20:21.
"Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos
que dices y enseñas rectamente, y que no haces
acepción de persona, sino que enseñas el camino
de Dios con verdad".
La expresión λαμβανεισ προςωπον (de λαμβανω
lambanô = tomar o recibir, y προςωπον =
rostro, es una traducción de la expresión hebrea
nasa' fanim, literalmente, "recibir el rostro", que
significa "considerar con favor", demostrar
parcialidad", "hacer acepción de
personas", discriminar", "dejarse llevar por la
apariencia".
16. • Heb. 11:34.
“apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de
espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron
fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos
extranjeros”.
εςβεςαν δυναμιν πυροσ εφυγον ςτοματα μαχαιρησ
εδυναμωθηςαν απο αςθενειασ εγενηθηςαν ιςχυροι εν
πολεμω παρεμβολασ εκλιναν αλλοτριων
La expresión ςτοματα μαχαιρησ stomata machairês (de
ςτομα stoma = boca, y μαχαιρα machaira = espada) es
la misma que la forma hebrea pi
jéreb, literalmente, “boca de la espada”, que realmente
significa “filo de la espada”, o “espada afilada”.
17. Gehena
• Mateo 5:22.
“… quedará expuesto al infierno de fuego".
εςται εισ την γεενναν του πυροσ
El término γεεννα geenna es la transliteración de las
palabras hebreas ge hinnom, "el valle de Hinnom", o ge'
ben hinnom, "valle del hijo de Hinom" (Jos.15:8). expresión
que no podía entender un griego que no estuviera
familiarizado con la topografía de Jerusalén.
• Este valle está al sur y al oeste de Jerusalén y se encuentra
con el valle de Cedrón, inmediatamente al sur de la ciudad
de David y el estanque de Siloé. El impío rey Acaz parece
haber iniciado en los días de Isaías la bárbara costumbre
pagana de quemar los niños, ofrendándolos a Moloc en un
alto llamado Tofet, en el valle de Hinom (2 Crón. 28:3).
Manasés, nieto de Acaz, restableció esa práctica (2 Crón.
33:1, 6; cf. Jer. 32:35).
18. • Años después, el buen rey Josías profanó ceremonialmente los altos
del valle de Hinom donde se había realizado ese atroz tipo de culto
(2 Rey. 23:10), con lo cual se acabaron esos sacrificios. Como castigo
por ése y otros males, Dios advirtió a su pueblo que el valle de
Hinom un día sería el "Valle de la Matanza" por causa de los
"cuerpos muertos de este pueblo" (Jer. 7:32-33; 19:6; cf. Isa. 30:
33).
Por eso los fuegos de Hinom se convirtieron en un símbolo del
fuego consumidor del último gran día de juicio y del castigo de los
impíos (cf. Isa. 66:24). Según las ideas escatológicas
judías, derivadas en parte de la filosofía griega, geenna era el lugar
donde se reservaban las almas de los impíos bajo castigo hasta el
día del juicio final y de las retribuciones.
• La tradición que afirma que el valle de la Gehenna (forma latina del
nombre) era el lugar donde se quemaban los desperdicios, y que
por lo tanto era una figura del fuego del día final, parece haberse
originado con el rabí Kimchi, erudito judío de los siglos XII y XIII.
19. huios
• El frecuente uso de υιοσ huios, "hijo", acompañado de
un concepto abstracto en el genitivo, también tiene su
origen en hebreo y en arameo.
• τησ αναςταςεωσ υιοι (lit: "de la ressurrección hijos")
"hijos de la resurrección" (Luc. 20:36 - RV 1960).
• οι υιοι του νυμφωνοσ (lit: "los hijos de la cámara
nupcial") "los que están de bodas" (Mat. 9:15).
• υιοι βροντησ "hijos del trueno" (Mar. 3:17)
• υιοσ ειρηνησ "hijo de paz" (Luc. 10:6)
• υιοι φωτοσ "hijos de luz" (Juan 12:36)
• τουσ υιουσ του φωτοσ "los hijos de la luz" (Luc. 16:8)
• οι υιοι του αιωνοσ τουτου "los hijos de este siglo"
(Luc. 16:8)
20. La influencia de la LXX
• Se nota claramente la influencia de la LXX en
estos semitismos, porque los autores del Nuevo
Testamento al escribir sobre temas espirituales
inconscientemente se expresaban en el lenguaje
del Antiguo Testamento en griego, la Biblia de su
tiempo.
• la palabra hebrea 'im es una conjunción que
generalmente significa si"(condicional), pero a
veces es una partícula que indica una pregunta,
algo así como un signo de interrogación.
21. • En otros casos - en juramentos o maldiciones - es
una negación enfática que corresponde con una
expresión como "ciertamente no".
• Sin embargo, en la LXX se usa regularmente el
griego ει ei como equivalente del hebreo
'im, aunque ει ei normalmente sólo tiene el
significado de "si" (condicional) y nunca esas
otras acepciones.
• Las traducciones al español de Heb. 3:11; 4:3
ocultan esta construcción especial:
"No entrarán en mi reposo" (RV -1960)
ει ειςελευςονται εισ την καταπαυςιν μου
ei eiseleiusontai eis tên katapausin mou
22. • Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento,
no son más que transliteraciones de términos
hebreos, tales como "Aleluya ['alabad al Señor']"
(Apoc. 19:1); "amén ['sea así']" (Mat. 6:13);
"maná", el pan del cielo dado a los hijos de Israel
en el desierto (Juan 6:31); "Sabaoth ['huestes']"
(Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva ahora']" (Mat.
21: 9); y muchas otras.
• La forma en que estas palabras se han vuelto tan
comunes en castellano ilustra el proceso por el
cual primero se popularizaron en griego.
23. Diferencias literarias en los libros del
Nuevo Testamento
• Marcos usa palabras extranjeras
• Marcos 9:5 Maestro (hebreo: ραββι rabbi)
• Mr. 10:51 Maestro (arameo: ραββουνι )
• Mr. 14:36 Abba (arameo: αββα 'papá' )
• Mr. 5:41 Talita cumi (arameo: ταλιθα κουμ
• Mr. 7:11 Corbán (hebreo: κορβαν korban ) (que
quiere decir, mi ofrenda a Dios)
• Mr. 3:17 Boanerges (βοανηργεσ) , esto es, Hijos
del trueno
24. Palabras latinas
• ¿Es lícito dar tributo (Gr. κηνςοσ kênsos, latín:
census) a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?"
(Mar.12:14).
• doscientos denarios (Gr. δηναριον
dênarion, latín: denarius) , y les demos de
comer?" (Mar. 6:37).
• centurión (Gr. κεντυριων kenturiôn, latín:
centurio) Mr 15:39
• después de azotarle (verbo "azotar", Gr.
φραγελλοω fragelloô, latín: flagello )Mar. 15:15.
25. • Un amante del griego culto no podría haberse sentido
satisfecho con las muchas palabras extranjeras del
Evangelio de Marcos ni con su indudable uso
monótono de la conjunción και kai, "y", "también".
• En estos aspectos los autores de los otros Evangelios
han proporcionado un texto mucho más fluido. Por
ejemplo, Mateo evitó κραβαττοσ krabbatos, "una
camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso
origen, empleada por Marcos), y en su lugar usó la
palabra griega correcta: κλινη klinê
• Mateo evita el uso monótono de la conjunción και
"y", "también", une las cláusulas por medio de las
partículas τοτε , "entonces", y δε "pero", o recurrió al
uso del participio.
26. • Lucas empleó un griego más elegante que el de
Marcos y Mateo; casi no usó palabras de
procedencia extranjera.
• En vez de los vocablos latinos equivalentes a
"impuesto", “capitán", "centavo", "azotar", emple
ó términos griegos apropiados.
• Lucas siempre define claramente el sujeto de la
oración, pero Marcos usa con frecuencia el
pronombre "él" en forma ambigua.
• Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por
Marcos, en donde se advierte el uso de un griego
más refinado en el primero que en el segundo.
27. • Lucas se expresa mejor en griego en aquellas
partes de Hechos donde informa como testigo
presencial, que en su Evangelio y en la primera
parte de Hechos donde basa su narración en
el testimonio escrito u oral de otros.
• La forma como Lucas se expresa en griego
revela que tuvo una instrucción muy buena; a
veces se aproxima al estilo clásico.
28. Pablo y el uso del griego
• Pablo también demuestra en sus cartas que
conocía el uso culto del griego, y sus expresiones
y la elección de palabras revelan a veces que
estaba bien familiarizado con el ático clásico. Sus
epístolas manifiestan claramente su educación en
la ciudad universitaria de Tarso, y que conocía
bien los mejores escritos de su tiempo.
• Las siguientes palabras literarias, tomadas del
gran número de las que aparecen en sus
epístolas, demuestran esto, aunque su excelencia
se pierda en la traducción:
29. • (1) διψοσ = sed.
• "En trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en
hambre y sed (διψει Dat. sing. neutro) , en
muchos ayunos, en frío y en desnudez" (2 Cor.
11:27).
• (2) εγκρατευομαι = ejercer dominio propio, ser
temperante.
• "Pero si no tienen don de continencia
(εγκρατευονται - 3ª pl.) , cásense, pues mejor es
casarse que estarse quemando" (1 Cor. 7:9).
• "Todo aquel que lucha, de todo se abstiene
(εγκρατευεται 3ª sing.); ellos, a la verdad, para
recibir una corona corruptible, pero
nosotros, una incorruptible" (1 Cor. 9:25).
30. • (3) αθαναςια = inmortalidad.
• "Porque es necesario que esto corruptible se vista de
incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad. Y
cuando esto corruptible se haya vestido de
incorrupción, y esto mortal se haya vestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está
escrita: Sorbida es la muerte en victoria" (1 Cor. 15: 53-
54).
• "El único que tiene inmortalidad, que habita en luz
inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni
puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno.
Amén" (1 Tim. 6:16).
31. • (4) ελευθερια = libertad.
• "Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el
Espíritu del Señor, allí hay libertad" (2 Cor. 3:17).
• (5) ανακεφαλαιοω = resumir.
• "Porque: No adulterarás, no matarás, no
hurtarás, no dirás falso testimonio, no
codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta
sentencia se resume (ανακεφαλαιουται - pres.
ind. pasivo, 3ª sing.): Amarás a tu prójimo como a
ti mismo" (Rom. 13:9).
• "de reunir (ανακεφαλαιωςαςθαι - Aoristo
Infinitivo Medio) todas las cosas en Cristo, en la
dispensación del cumplimiento de los
tiempos, así las que están en los cielos, como las
que están en la tierra" (Efe. 1:10).
32. • (6) δωρημα = don.
• "Y con el don no sucede como en el caso de aquel
uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a
causa de un solo pecado para condenación, pero
el don (χαριςμα ) vino a causa de muchas
transgresiones para justificación" (Rom. 5:16).
• (7) πολιτευω = comportarse.
• "Solamente que os comportéis (πολιτευεςθε -
Presente del Imperativo Medio, 2ª pl.) como es
digno del evangelio de Cristo, para que o sea que
vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros
que estáis firmes en un mismo
espíritu, combatiendo unánimes por la fe del
evangelio" (Fil. 1: 27).
33. • (8) πλεονεκτησ = avaro.
• "no absolutamente con los fornicarios de este
mundo, o con los avaros (τοισ πλεονεκταισ tois
pleonektais - dat. pl.), o con los ladrones, o con
los idólatras; pues en tal caso os sería necesario
salir del mundo. Más bien os escribí que no os
juntéis con ninguno que, llamándose hermano,
fuere fornicario, o avaro (πλεονεκτησ - nom.
sing.), o idólatra, o maldiciente, o borracho, o
ladrón; con el tal ni aun comáis" (1 Cor. 5:10-11).
• "Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o
inmundo, o avaro (πλεονεκτησ pleonektês), que
es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y
de Dios" (Efe. 5:5)
34. • A veces Pablo usa recursos literarios
impresionantes para que sus palabras sean gratas
al oído.
La lectura en griego de Rom. 12:3 muestra cuán
notablemente empleaba las palabras
υπερφρονειν huperphronein, φρονειν phronein y
ςωφρονειν sôphronein.
• "Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada
cual que está entre vosotros, que no tenga más
alto concepto (υπερφρονειν huperphronein) de
sí que el que debe tener (φρονειν phronein), sino
que piense (φρονειν phronein), de sí con cordura
(ςωφρονειν sôphronein), conforme a la medida
de fe que Dios repartió a cada uno" (Rom. 12:3).
35. • Fil. 3:2-3 "Guardaos de los perros, guardaos
de los malos obreros, guardaos de los
mutiladores (την κατατομην tên katatomên -
el cortamiento) del cuerpo. Porque nosotros
somos la circuncisión (η περιτομη hê
peritomê), los que en espíritu servimos a Dios
y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo
confianza en la carne" (Fil. 3:2-3).
36. • αςυνετοσ [asunetos] y αςυνθετοσ
[asunthetos], "necios" y "desleales".
• "αςυνετουσ αςυνθετουσ αςτοργουσ
ανελεημονασ".
• "necios, desleales, sin afecto
natural, implacables, sin misericordia" (Rom.
1:31).
37. Hebreos - La obra literaria magistral
del NT
• Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a
los Hebreos es la obra literaria magistral del
Nuevo Testamento, pues contiene una riqueza de
bellas expresiones griegas dentro de un estilo que
fluye hermosamente.
Su estructura sintáctica muestra un ritmo
placentero, con juegos de palabras (muy
agradables al oído del que los lee en griego)
como los siguientes:
38. • (1) Capítulo 5:8
εμαθεν emathen ("aprendió")y επαθεν epathen
("padeció")
καιπερ ων υιοσ εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Lit: "y aunque siendo hijo aprendió de lo que sufrió la
obediencia"
"Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la
obediencia" (RV 1960)
(2) Capítulo 13:14
μενουςαν ("permanente") y μελλουςαν ("por venir").
ου γαρ εχομεν ωδε μενουςαν πολιν αλλα την μελλουςαν
επιζητουμεν
Lit: "porque no tenemos aqui una permanente ciudad pero
la por venir buscamos"
"porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que
buscamos la por venir" (RV 1960)
39. • Para entender plenamente el verdadero
significado del mensaje divino es insuficiente
un conocimiento del griego clásico, pues los
escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje.
Es necesario captar el significado de las
palabras del Nuevo Testamento según el
lenguaje familiar del pueblo común del siglo I,
ya que los apóstoles escribieron para esa clase
de gente.