The lyrics from all official 42 versions of the song "Let It Go", from the Disney movie "Frozen".
Languages that don't use Roman alphabet have a romanized version.
2. ENGLISH
Let It Go
Idina Menzel
The snow glows white on the mountain tonight, not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I’m the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in; heaven knows I’ve tried
Don’t let them in, don’t let them see, be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know; well now they know
Let it go, let it go, can’t hold it back anymore
Let it go, let it go, turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway
It’s funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do to test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me, I’m free!
Let it go, let it go, I am one with the wind and sky
Let it go, let it go, you’ll never see me cry
Here I stand and here I’ll stay, let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back; the past is in the past
Let it go, let it go, and I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go, that perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway!
2
4. ARABIC / AL-'ARABĪYAH – ROMANIZED
Āṭliqī sirakī
Nesma Mahgoub
Al-thalzu al-laylah kalṣḥara’ lam talmsh aqdam
Mamlakha lilḥayará, aḥkumuha bisalam
Al-rīḥu t’awy mithla al-’aṣifah dakhilī
Kayfa takhtaī? ḥawaltu zahidha
La takshiī sir al-zalīd, kūnī kama sh’abuk yurīd
Tukhī al-āḥsas kay· yazhalūh, qad ’araūh!
Āṭliqī sirakī, lan ātaḥamal al’adhab
Āṭliqī sirakī, āghilqī khalfakī al-ābwab
La ākhshá kulu ama sīqal
Āṭliqī al’anan, al-thalzu la yush’ernī biktyab
Al-mushkilah sataṣghur law naraha min b’aīd
Walkhawf aladhy tamalakanī lam y’ad minhu mazīd
Qad ḥan al-waqtu lintiṣarat lākhtabira kul alqudrat
Bila ḥudūdi tamn’anī, imḍī…
Āṭliqī sirakī, tawaḥdy m’a al-ākwan
Āṭliqī sirakī, lan ābikya b’ad alān
Ārḍī huna wabiha sābqá āṭliqī al’anan
Fáquwatī tasrī min al-hawa’ ilī al-ṣukhūr
Warūḥī kalawlabin thalziyi yalm’a mithl alnūr
Watatabalwaru fatakūn qadhīfah min zalīd
Āna ḥatman lan ā’ūd al-maḍī b’aydan ṣar
Lan y’aūd, lan y’aūd, wasāushriqu mithl alnūr
Lan y’aūd, lan y’aūd, faqdtū baratī
Ha āna alān āqifu amam alnas
Wasṭ al-riyaḥ, al-thalzu la yush’irunī biktiab
4
5. BULGARIAN / БЪЛГАРСКИ
Слагам Край
Надежда Панайотова
Блести снега, озарява нощта, недокоснат от света
В самотно и бяло кралство аз кралица съм сега
Приглася вятърът на моята душа –
Бурята е в мен, не мога да я спра
Помни сега, бъди добра – всичко друго остава след това
На чувствата не ставай роб - и знам защо…
Слагам край, слагам край, не мога да продължа
Слагам край, слагам край, и затварям тази врата
Късно е, няма как да спра
Викам бурята… владея студа и не се боя!
Отгоре вече виждам възможности безброй,
А страхът не ме погубва – знам, изборът е мой!
Приключва миналото тук със нова сила, с мощен дух-
За тази волна свобода мечтах!
Слагам край, слагам край, към небето сега летя
Слагам край, слагам край, в очите без сълза
Тук стоя, не ще се спра, викам бурята…
Мощта ми с въздуха лети и няма край
Душата ми се влива в лъскавия леден рай
Кристална мисъл в миг пронизва моя ден –
Ще спра да бъда аз на миналото плен!
Слагам край, слагам край, ново утро изгрява в мен
Слагам край, слагам край, и чувствам се добре
Тук стоя - няма как да спра –
Викам бурята! Владея студа и не се боя!
5
6. BULGARIAN / BALGARSKIY – ROMANIZED
Slagam Kray
Nadezhda Panayotova
Blesti snega, ozaryava noshtta, nedokosnat ot sveta
V samotno i byalo kralstvo as kralitsa sam sega
Priglasya vyatarat na moyata dusha –
Buryata e v men, ne moga da ya spra
Pomni sega, badi dobra – vsichko drugo ostava sled tova
Na chuvstvata ne stavay rob - i znam zashto…
Slagam kray, slagam kray, ne moga da prodalzha
Slagam kray, slagam kray, i zatvaryam tazi vrata
Kasno e, nyama kak da spra
Vikam buryata… Bladeya studa i ne ce boya!
Otgore veche vizhdam vazmozhnosti bezbroy,
A strahat ne me poguba – znam, izborat e moy!
Priklyuchva minaloto tuk sas nova sila, s moshten duh-
Za tazi volna svoboda mechtah!
Slagam kray, slagam kray, kam nebeto sega letya
Slagam kray, slagam kray, v ochite bez salza
Tuk stoya, ne shte se spra, vikam buryata…
Moshtta mi s vazduha leti i nyama kray
Dushata mi se vliva v laskaviya leden ray
Kristalna misal v mig pronizva moya den –
Shte spra da bada az na minaloto plen!
Slagam kray, slagam kray, novo utro izgryava v men
Slagam kray, slagam kray, i chuvstvam se dobre
Tuk stoya – nyama kak da spra –
Vikam buryata! Bladeya studa i ne se boya!
6
7. CATALAN / CATALÀ
Vol Volar
Gisela
La neu, de nit, té un to més bonic, no hi ha traces, tot és blanc
D’un regne aïllat del món, en sóc reina aquest instant
El vent fereix la nit per dins la tempestat
He acabat fugint tot i que he lluitat
No els vull a dins, no els vull aquí, “porta’t molt bé” sempre em deia a mi
Desat no ho pot saber ningú ja ho sap algú
Vol volar, deixa-ho anar, ni puc ni el vull amagar.
Vol volar, deixa-ho anar, ja tan és, ja tan me fa
És igual el que puguin dir
Deixa el vent cridar, el fred no m’ha fet mai cap mal a mi
És curiós com la distància ho fa tot molt petit
I les pors que em dominaven per sempre han fugit
Ara veuré el que puc fer quins límits jo superaré
Ni el bé ni el mal són per mi per fi!
Vol volar, deixa-ho anar, sóc part de la neu i el vent
Vol volar, deixa-ho anar, ja he fet fora aquest turment
Sóc aquí i no em mouran, deixa el vent cridar
Tinc un poder que va dels cims fins els averns
De la meva ànima en surten gels que ni comprenc
I un pensament sorgeix com un gran dard gelat
No penso tornar mai, això ja és el passat
Vol volar, deixa-ho anar, i com l’alba jo creixeré
Vol volar, deixa-ho anar, ja no em portaré bé
Sóc aquí s’alça un nou matí
Deixa el vent cridar… el fred no m’ha fet mai cap mal a mi!
7
10. CROATIAN / HRVATSKI
Puštam sve
Nataša Mirković
Tu svud’ je snijeg i sav bijeli je brijeg samo moj je vidljiv trag
Tih, osamljen, hladan prostor nikome baš nije drag
A vjetar vije k’o u meni mećava
Obuzdati je ne znam ja
Ne vjeruj im, sve taji ti, radi to što od tebe traže svi
Ne osjećaj, ne oktrivaj, tom sad je kraj!
Puštam sve, puštam sve, jer sad je već krajnji čas
Puštam sve, puštam sve, nek’ se čuje i moj glas!
Nevažni su zli jezici
Nek’ se bijeli sve, jer snijeg meni nikad ne dosadi
Čim gledaš izdaleka već su brige manje tad
I sav strah što me je stez’o više ne dira me sad
A saznat ću još ovu noć, dokuda seže moja moć
Bez zabrana jer slobodna sam ja!
Puštam sve, puštam sve, i postajem vjetra dah
Puštam sve, puštam sve, jer napušta me strah
Došla sam da ostanem, nek’ se bijeli sve
Tu moja moć je našla put kroz leden zrak
I lako podiže se snježni dvorac na moj znak
A zakletva se rađa sad u srcu mom
Da neću vratit’ se jer ovo je moj dom!
Puštam sve, puštam sve, k’o da lebdim već iznad tla
Puštam sve, puštam sve, jer svoja sad sam ja
Sviće dan, svud’ su snjegovi
Nek’ se bijeli sve! Jer snijeg meni nikad ne dosadi
10
11. CZECH / ČEŠTINA
Najednou
Monika Absolonová
Na vrcholcích v noci panuje sníh, ani stopa po lidech
Ta samota královstvím je, královnou jsem vloček všech
Už kvílí vítr a hřmí bouře v srdci mém
Zlobu vyšeptám v tichu mrazivém
Já byla v zámku vězněna, skrývej city, buď skříňka zamčená
To táta chtěl, ty dny pryč jsou, svět zná tvář mou
Najednou, najednou, chci skončit s tou hloupou hrou
Najednou, najednou, dveřmi prásknu za sebou
Já jsem svá, to chci dokázat všem
V bouři rozkvétám a mráz v duši vítězí nad sluncem
Je zvláštní, jak z té dálky se všechno menším zdá
I ten strach, co ve mně vládnul, je loutka bezmocná
Jen vyzkouším, jak mocná jsem a k výšinám mě zvedne zem
V mé říši bez konce chci žít, klid mít
Najednou, najednou, volná jsem, kráčím oblohou
Najednou, najednou, mé slzy šperkem jsou
Já jsem svá, jsem hráč i rváč, v bouři rozkvétám
Moc má se vzduchem vznáší v proudu neznámém
A chladná duše září v krystalcích jak diadém
Mé myšlenky se tříští, jedna smysl má
Je v pasé minulost, když svítat začíná
Najednou, najednou, úsvit dává mi sílu svou
Najednou, najednou, už nejsem dívenkou
Já jsem svá, křídla má hlas můj
V bouři rozkvétám, chci žít v zimě bez konce život svůj
11
12. DANISH / DANSK
Lad Det Ske
Maria Lucia Heiberg Rosenberg
Den glitrende sne dækker bjerget i nat, ingen fodspor viser vej
Et helt isoleret rige, og dets dronning det er mig
Og vindens tuden spejler stormen indeni
Jeg har mistet alt til en ond magi
Luk ingen ind, lad ingen se, hold facaden, det er du forpligtet til
Luk af hver dag, læg låget på, nu skal de få
Lad det ske, lad dem se, jeg viser mig, som jeg er
Lad det ske, lad dem se, jeg vil aldrig gemme mig mere
Aldrig mere vil jeg lytte til dem
Ja, det stormer men, det iskolde fjeld er mit sande hjem
Når man er lidt på afstand, bliver alle ting så små
Mit liv i frygtens lænker er slut, må de forstå
Det bliver mit store gennembrud nu giver jeg los, går linen ud
Farvel til pligtens tyranni jeg er fri
Lad det ske, lad dem se, de krafter, som jeg har fået
Lad det ske, det er forbi, med skam og bitter gråd
Når jeg bliver til den, jeg er, bryder stormen løs
Jeg ryster jord og himmel let som ingenting
Isblomster springer ud og samles i en sluttet ring
Og som krystaller står en tanke ganske klar
Kan aldrig vende hjem, farvel til det, der var
Lad det ske, lad dem se, nu er handskerne taget af
Lige som sne, vil i se, jeg er klar til en helt ny dag
Og med ét bryder lyset frem
Vinterstor kom an… det iskolde fjeld er mit sande hjem
12
13. DUTCH / NEDERLANDS
Laat het los
Willemijn Verkaik
De sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht van een voetstap geen blijk
Dit lege verlaten land is vanaf nu mijn koninkrijk
Van de storm die in mijn woedt had tot nu toe niemand weet
Het werd mij teveel hoe ik mijn best ook deed.
Laat niemand toe spreek niemand aan wees gehoorzaam en ga hier niet vandaan
Voel niets doe niets dat iets verraadt das nu te laat
Laat het los, laat het gaan, het roer moet om ja dat moet
Laat het los, laat het gaan, sluit de deuren nu voorgoed
Wat men daar over mij beweert
Raakt me hier niet meer, en kou heeft me sowieso nooit gedeerd
Het is grappig dat wat afstand zo snel meer inzicht gaf
Want de vrees die mij steeds voort joeg glijdt nu al van mij af
Ik ga op zoek naar wie ik ben verleg de grenzen die ik ken
Geen goed of fout geldt hier voor mij ik ben vrij
Laat het los, laat het gaan, voorbij is de storm in mij
Laat het los, laat het gaan, geen tranen meer voor mij
Hier begint mijn nieuw bestaan, onbevreesd en vrij
M’n kracht neemt toe en schept een zuilenrij van steen
Mijn ziel bouwt een kasteel van ijskristallen om me heen
In elk kristal weerklinkt de echo van mijn geest
Ga nooit nee nooit meer terug het verleden is geweest.
Laat het los, laat het gaan, ja ik rijs uit de kilte op.
Laat het los, laat het gaan, op deze hoge top
Hier begint nu mijn leven weer
Vrij en onbevreesd… Kou is voor mij nooit een punt geweest.
13
14. ESTONIAN / EESTI
Olgu nii
Hanna-Liina Võsa
On öine tund, sajab valget lund – pole jalajälgegi
Ei kedagi lumeriigis, kuninganna – olen siin
Ka tuul ei jäta mind, vaid ihus ringi käib
Külma salajõud minust jagu sai
Sind nende jaoks ei ole siin, hoia meeles, hea tüdruk käitub nii
Ja peida end, see on hea nõu, teada mu jõud
Olgu nii, olgu nii, mind haaranud tormituul
Olgu nii, olgu nii, mingu kõik kui läinud on
Mul ükskõik, mida arvad sa
Ja kui see on torm, siis just sellest tahangi elada
Aeg vahel vempe viskab, jääb varju miinus pool
Ja ei hirm mind enam suuna – see saanud ajalooks
Nüüd teada saan, mis jõud on see, ma katsun – piire murran veel
Ei halb, ei hea, sest olen nüüd ma prii
Olgu nii, olgu nii, sõbraks tuule ja taeva sain
Olgu nii, olgu nii, ei mingeid pisaraid
Siin ma nüüd ja siia jään, lase huilgab torm
Mu vägi tabab maad erk valge välguna
Mu tunded kargeks lumesajuks taas kord muutuvad
Kui külm kristall on mõte, mida ees ma näen
Et sinna tagasi ma kunagi ei läe
Olgu nii, olgu nii, koidukiirtest nüüd on mu kroon
Olgu nii, olgu nii, hea tüdruk läinud on
Siin ma nüüd päeva valguses
Torm las kestma jääb… Sest külmus just sobibki minule
14
15. FINNISH / SUOMI
Taakse jää
Katja Sirkiä
On hyiset vuoret ne lumiset niin, hanki hohtaa hehkuen
On linna niin yksinäinen, sitä yksin hallitsen
Ja tuuli ulvoo niin kuin myrsky sisälläin
Siellä pysy ei, vaikka tahtoisin
Ei tulla saa, ei nähdä saa, kiltti tyttö sä ole aina vaan!
Ei paljastaa saa tunteitaan, se jäädä saa!
Taakse jää, taakse jää, en tätä voi pidättää!
Taakse jää, taakse jää, ovi vanha taakse jää!
Unhoittaa sanat julmat saan
Myrsky raivotkoon! Saa nyt kylmä viima tää puhaltaa
Kun joskus kaukaa katsoo, on kaikki pientä niin!
Ja nuo pelon vanhat kahleet, mä loihdin kadoksiin!
On aika nähdä voimat mun, ne koetella, vapauttaa,
Pois vanhat säännöt, nyt mä oon vapaa!
Taakse jää, taakse jää, tuuleen jäiseen mä nostan pään!
Taakse jää, taakse jää, on menneet päivät nää!
Tänne jään, ja nostan pään! Myrsky raivotkoon
Mun voima halki ilman käy, se iskee kii!
Mun sieluun piirtyy jäiset huurreruusut kylmät niin!
Ja kirkas kristallin on ajatuksein tää,
Ei palaa entinen, se kaikki taakse jää!
Taakse jää, taakse jää, enää tyydy en vähempään!
Taakse jää, taakse jää, myös kiltti tyttö tää!
Jääköön taa, uuttaa voimaa saan!
Myrsky raivotkoon, saa nyt kylmä viima tää puhaltaa
15
16. FLEMISH / VLAAMS
Laat het los
Elke Buyle
De sneeuw glanst zacht op de bergen vannacht en geen voetafdruk te zien
Een koninkrijk stil en eenzaam en ik ben de koningin
De wind jaagt huilend als de wervelstorm in mij
‘K hou het niet meer uit nu laat ik hem vrij
Laat niemand toe, kijk niemand aan, je moet altijd het brave meisje zijn
Geen blik, geen snik, het masker op, hier houdt het op
Laat het los, laat het los, ik hou het echt niet meer uit
Laat het los, laat het los, gooi de deur dicht keer niet terug
Geef niet op al hun commentaar
En de storm raast door, de vrieskou daar zat ik toch al niet mee
Spring maar op een afstand lijkt alles heel erg klein
En de angsten die ik voelde, die blijken weg te zijn
Ik wil nu zien wat ik kan doen bepaal de grenzen waar en hoe
Geen kwaad geen goed geen wet voor mij ik ben vrij
Laat het los, laat het los, met de wind en de hemel één
Laat het los, laat het los, mijn laatste droom verdween
Ik sta hier en ik blijf hier, en de storm raast door
Mijn krachten schieten door de lucht recht naar de grond
Mijn ziel versplinterd zich als ijskristallen in het rond
En in gedachten vormt zich ijzig koud in mij
Nee ik ga nooit meer terug voorbij is nu voorbij
Laat het los, laat het los, ik herrijs als de ochtend gloort
Laat het los, laat het los, die brave meid is er vandoor
In het licht maak ik mijn hart vrij
En de storm raast door… De vrieskou daar zat ik toch al niet mee
16
17. FRENCH / FRANÇAIS
Libérée, Délivrée
Anaïs Delva
L’hiver s’installe doucement dans la nuit, la neige est reine à son tour
Un royaume de solitude, ma place est là pour toujours
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
Il est bien trop fort j’ai lutté, en vain
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas, fais attention, le secret survivra
Pas d’états d’âme, pas de tourments, de sentiments
Libérée, délivrée, je ne mentirai plus jamais
Libérée, délivrée, c’est décidé, je m’en vais
J’ai laissé mon enfance en été
Perdue dans l’hiver, le froid est pour moi le prix de la liberté
Quand on prend de la hauteur tout semble insignifiant
La tristesse, l’angoisse et la peur m’ont quittée depuis longtemps
Je veux voir ce que je peux faire de cette magie pleine de mystère
Le bien, le mal je dis tant pis, tant pis
Libérée, délivrée, les étoiles me tendent les bras
Libérée, délivrée, non je ne pleure pas
Me voilà ! Oui, je suis là ! Perdue dans l’hiver
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l’espace
Mon âme s’exprime en dessin et sculptant dans la glace
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelé
Je ne reviendrais pas, le passé est passé
Libérée, délivrée, désormais plus rien ne m’arrête
Libérée, délivrée, plus de princesse parfaite
Je suis là comme je l’ai rêvé
Perdue dans l’hiver… Le froid est pour moi le prix de la liberté
17
18. GERMAN / DEUTSCH
Lass jetzt los
Willemijn Verkaik
Der Schnee glänzt weiß auf dem Bergen heut Nacht, keine Spuren sind zu sehen
Ein einsames Königreich, und ich bin die Königin
Der Wind, er heult so wie der Sturm ganz tief in mir
Nicht zu kontrollieren, ich hab’ es versucht
Lass sie nicht rein! Lass sie nicht sehen wie du bist Nein! Das darf niemals geschehen
Du darfst nichts ühlen, zeig ihnen nicht dein wahres ich!
Ich lass los, lass jetzt los, die Kraft sie ist grenzenlos
Ich lass los, lass jetzt los, und ich schlag die Türen zu
Es ist Zeit, nun bin ich bereit!
Und ein Sturm zieht auf, die Kälte, sie ist nun ein Teil von mir
Es ist schon eigenartig, wie klein jetzt alles scheint
Und die Ängste die in mir waren, kommen nicht mehr an mich ran
Was ich wohl alles machen kann, die Kraft in mir treibt mich voran
Was hinter mir liegt ist vorbei, endlich frei!
Ich lass los, lass jetzt los, nun bin ich endlich soweit!
Ich lass los, lass jetzt los, doch Tränen sieht ihr nicht!
Hier bin ich, und bleibe hier! Und ein Sturm zieht auf
Ich spüre diese Kraft, sie ist ein Teil von mir
Sie fließt in meine Seele und in all die Schönheit hier
Nur ein Gedanke und die Welt wird ganz aus Eis
Ich geh nie mehr zurück, das ist Vergangenheit!
Ich bin frei, endlich frei, und ühl mich wie neu geboren
Ich bin frei, endlich frei, was war ist jetzt vorbei
Hier bin ich, in dem hellem Licht
Und ein Sturm zieht auf die Kälte sie ist nun ein Teil von mir
18
19. GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Και ξεχνώ
Σία Κοσκινά
Το χιόνι αγκαλιάζει το βουνό δίχως ίχνη, δίχως φωνή
Βασίλισσα σε έναν θρόνο από πάγο και σιωπή
Είναι η σιωπή που ουρλιάζει, πόνο αναζητά
Πως να κρατηθεί μέσα μου βαθιά;
Κανείς να μην υποψιαστεί, θα’ μαι η καλή που ξέρουν μια ζωή
Να μη χαθεί το μυστικό, μα, είναι γνωστό
Και ξεχνώ, τα ξεχνώ, και πίσω δεν κοιτώ
Τα ξεχνώ, προχωρώ, τη ζωή μου ξεκινώ
Φτάνει πια, κόβω το σκοινί
Κι ας παγώνει η γη, το κρύο τη καρδιά μου δεν την ενοχλεί
Στην απεραντοσύνη όλα φαίνονται μικρά
Τώρα οι φόβοι κι οι ενοχές μου δεν με εξουσιάζουν πια
Καιρός να μάθω ό,τι μπορώ, τα όρια μου εγώ τα ξεπερνώ
Αν βγω απ’ αυτή τη φυλακή, μου αρκεί
Και ξεχνώ, τα ξεχνώ, γίνομαι ένα με τον ουρανό
Και ξεχνώ, τα ξεχνώ, το δάκρυ συγκρατώ
Είμαι εδώ, ελεύθερη, ας παγώσει η γη
Η δύναμή μου σκίζει, πέφτοντας, τη γη
Ψυχή που αναβλύζει σαν γλυκού νερού πηγή
Σαν έκρηξη, μια σκέψη λιώνει τα βουνά
Θολό μου παρελθόν, τα λέμε, άντε γεια
Και ξεχνώ, και ξεχνώ, στα παλιά πίσω δεν γυρνώ
Τα ξεχνώ, χαιρετώ το νέο μου εαυτό
Ζωντανή σαν ανατολή
Κι ας παγώνει η γη, το κρύο τη καρδιά μου δεν την ενοχλεί
19
20. GREEK / ELLINIKÁ – ROMANIZED
Kai xenó
Sía Koskiná
To chióni agkaliázei to vounó díchos íchni, díchos foní
Vasílissa se énan thróno apó págo kai siopí
Eínai i siopí pou ourliázei, póno anazitá
Pos na kratitheí mésa mou vathiá?
Kaneís na min ypopsiasteí, tha’ mai i kalí pou xépoun mia zoí
Na mi chatheí to mystikó, ma, eínai gyostó
Kai xechnó, ta xechnó, kai píso den koitó
Ta xechnó, prochoró, ti zoí mou xekinó
Ftánei pia, kóvo to skoiní
Ki as pagónei i gi, to krýo ti kardiá mou den tin enochleí
Stin aperantosýni óla faínontai mikrá
Tóra oi fóvoi ki oi enochés mou den me exousiázoun pia
Kairós na mátho ó, ti boró, ta ória mou egó ta xepernó
An vyo ap’ aftí ti fylakí, mou arkeí
Kai xechnó, ta xechnó, gínomai éna me ton ouranó
Kai xechnó, ta xechnó, to dákry sygkrató
Eínai edó, eléftheri, as pagósei i gi
I dýnamí mou skízei, péftontas, ti gi
Psychí pou anavlýzei san glykoú neroú pigí
San ékrixi, mia sképsi liónei ta vouná
Tholó mou parelthón, ta léme, ánte geia
Kai xechnó, kai xechnó, sta paliá píso den gyrnó
Ta xechnó, gairetó to néo mou eaftó
Zontaní san anatolí
Ki as pagónei i gi, to krýo ti kardiá mou den tin enochleí
20
22. HEBREW / 'IVRIT - ROMANIZED
La’azov
Mona Mor
Hasheleg boek al harey hakfor, hamakom reik milvadi
Mamlehet bdidut shomemet, vehamalka zo ani
Soeret ruhach kmo sufot berigshotai,
Hi rotza latset velishlot halay
Sod lehachbi, al tachsefi, vetihii tova umalhutit
Ken ze sofi, lo yegalu, tov hachshav yedhu
La’azov, la’azov, vehahofesh bi mathil linshov
Leshachrer, la’azov, velalehet ad hasof
Leshachrer, hein sodot yoter
Shehasufa tisar, hakor lo mafria li, lo hoder
Ze mathik heich lo dimyanti; merhak maktin hakol
Haphadim kulam shaltu bi, ze shayach kvar laetmol
Hachsav huhal ulay lirhot, ma mesugelet la’asot
Pithom hein ra, sof sof ani hofshit
La’azov, la’azov, leshachrer et sodot hayay
La’azov, la’azov, lo hevke yoter veday
Kan ani vezeu kohi sheasufa tishar
Kohi hoder meha’avir lahadama
Nafshi rokemet kishutim kfuiim kan bashmama
Umachshava ahat tslula mikol hasher
Haperek hahu nigmar, ma shehavar – havar
La’azov, la’azov, vemipo hi efshar lipol
La’azov, la’azov, lirhot, linshom, ligdol
Leshachrer, day lehistater
Sheasufa tishar, hakor lo mafriha li, lo choder
22
23. HUNGARIAN / MAGYAR
Legyen hó!
Nikolett Füredi
A hótenger ma a hegyeken áll ugye vakít ez a fény?
A szíved is jégbe zárva itt a világ peremén
Tudom, hogy elrontottam rémes tettem fáj
Vajon, hogy is volt, lehet mindegy már
A lelkem rég csak ettől félt, nagyon nehéz, hogy ma ez megtörtént
Hát jöjjön szél, és tél és hó! Tán így is jó
Legyen hó, legyen hó, még sose volt hasonló
Legyen hó, legyen hó, olyan lelket mozdító
Bár tudnám azt, hogy mi lesz itt még!
Jöjjön száz orkán! És közben a szívemen ül a jég
Ma fura erők jönnek a messzi távolból
Ez az el nem múló érzés a szenvedélyről szól
Ez itt és most sorsfordító legyen hát minden jég és hó
Varázsos hangon szól a szív, úgy hív
Ugye jó, ugye jó? Hogy a gondom a széllel száll
Ugye jó, ugye jó? Nem sírok többé már
Nagy lépés, itt otthon vár, ami volt nem fáj
A szívem hózáporként fúj majd mindent át,
A lelkem hadd vágtasson hadd tomboljon, szóljon hát!
S ha végül minden perced jégkristállyá vált,
A holnap rámtalál és a múlt lehull majd rám
Ugye jó, ugye jó? Ahogy elvisz a fénylő hó
Ugye jó, ugye jó? Az erő bennem jár
Nézz most rám minden más volt rég
De ma új nap vár… S közben a szívemen ül a jég
23
24. ICELANDIC / ÍSLENSKA
Þetta er nóg
Ágústa Eva Erlendsdóttir
Sjá snjóinn glitra á fjallinu í nótt ekkert fótspor hér að sjá
Eitt einsemdar konungsríki og ég virðist, drottningin
Vindurinn gnauðar eins og ólgan inni í mér
Gat ei byrgt það inni en ég reyndi samt
Hleyp þeim ei inn lát þau ei sjá vertu góða stelpan sem þú varst
Feldu, bældu, seg þeim ei frá en þau vita það þá
Þetta er nóg, þetta er nóg, get ei lengur haldið í mér
Þetta er nóg, þetta er nóg, ég sný burt og skelli á eftir mér
Mig varðar ei hvað þau segja við því
Látið geysa storm því kuldinn hann hefur ei háð mér neitt
Það er merkilegt hvað fjarlægð gerir allt svo ofursmátt
Og hræðslan sem hafði tökin virðist missa allan mátt
Ég þarf að sjá hvað ég get gert og reyná verk mín umtalsvert
Og boð og bönn ei halda mér ég er frjáls
Þetta er nóg, þetta er nóg, uppi í himni eins og vindablær
Þetta er nóg, komið nóg og tár mín enginn sér fær
Hér ég stend og hér ég verð, látið geysa storm
Minn máttur þyrlast gegnum loftið niðrá jörð
Mín sál er hringiða úr frosnum brotamyndum gjörð
Ein hugsun kristalla sem ískalt sprengigos
Ég aldrei aftur sný það var sem eitt sinn var
Þetta er nóg, þetta er nóg, og ég rís eins og morgunsól
Þetta er nóg, þetta er nóg, þessi þæga stelpa fór
Hér ég stend ein um bjartan dag
Látið geysa storm… Kuldinn hann hefur ei háð mér neitt
24
25. ITALIAN / ITALIANO
All’alba Sorgerò
Serena Autieri
La neve che cade sopra di me copre tutto col suo oblio,
In questo remoto regno la regina sono io…
Ormai la tempesta nel mio cuore irrompe già,
Non la fermerà la mia volontà!
Ho conservato ogni bugia, per il mondo la colpa è solo mia!
Così non va, non sentirò un altro no!
D’ora in poi lascerò che il cuore mi guidi in po’,
Scorderò quel che so e da oggi cambierò!
Resto qui, non andrò più via,
Sono sola ormai, da oggi il freddo è casa mia!
A volte è un bene poter scappare un po’,
Può sembrare un salto enorme ma io lo affronterò!
Non è un difetto, è una virtù, e non la fermerò mai più!
Nessun ostacolo per me, perché
D’ora in poi troverò la mia vera identità,
E vivrò, sì, vivrò per sempre in libertà!
Se è qui il posto mio, io lo scoprirò!
Il mio potere si diffonde intorno a me!
Il ghiaccio aumenta e copre ogni cosa accanto a sé!
Un mio pensiero cristallizza la realtà!
Il resto è storia ormai, che passa e se ne va!
Io lo so, sì lo so, come il sole tramonterò,
Perché poi, perché poi all’alba sorgerò!
Ecco qua la tempesta che
Non si fermerà! Da oggi il destino appartiene a me
25
27. JAPANESE / NIHONGO – ROMANIZED
Let It Go ~Ari no mama de~
Takako Matsu
Furihajimeta yuki wa ashiato keshite
Masshiro na sekai ni hitori no watashi
Kaze ga kokoro ni sasayaku no
Kono mama ja dame nan da to
Tomadoi kizutsuki dare ni mo uchiakezu ni
Nayandeta sore mo mō yameyō
Ari no mama no sugata miseru no yo
Ari no mama no jibun ni naru no
Nani mo kowakunai
Kaze yo fuke sukoshi mo samukunai wa
Nayandeta koto ga uso mitai ne
Datte mō jiyū yo nandemo dekiru
Doko made yareru ka jibun o tameshitai no
Sō yo kawaru no yo watashi
Ari no mama de sora e kaze ni notte
Ari no mama de tobidashite miru no
Nido to namida wa nagasanai wa
Tsumetaku daichi o tsutsumikomi
Takaku maiagaru omoi egaite
Hana saku kōri no kesshō no yō ni
Kagaite itai mō kimeta no
Kore de ii no jibun o suki ni natte
Kore de ii no jibun shinjite
Hikari abi nagara
Arukidasō sukoshi mo samukunai wa
27
28. KOREAN / 한국어
다 잊어
박혜나
하얀눈 뒤덮인 산위엔 발자국 하나 없구나
그 누구도 없는 왕국 내가 이곳 여왕이야
내 안에 부는 바람 거친 폭풍을
막을수 없어 애를 썼지만
마음열지마 들키지마 착한모습 언제나 보여주며
철저하게 숨겼는데 들켜버렸어
다 잊어 다 잊어 이젠 참지 않을거야
다 잊어 다 잊어 문을 열고 나아갈거야
괜찮아 누가 뭐라해도
폭풍 몰아쳐도 주위따원 두렵지 않다네
거리를 두고 보면 모든게 작아보여
나를 두렵게 했던 것들 이젠 겁나지 않아
어디까지 할 수 있을까 내 능력 확인하고파
내 맘대로 자유롭게 살래
다 잊어 다 잊어 하늘바람과 살테야
다 잊어 다 잊어 이젠 다시 울지 않을래
당당히 살아갈래 폭풍 몰아쳐도
내 힘은 눈보라로 세상을 덮고
내 영혼 휘몰아치면 꽁꽁 얼려버리네
내 마음 가는대로 모두 얼음돼
돌아가지 않을래 과거는 과거야
다 잊어 다 잊어 이제다시 일어설거야
다 잊어 다 잊어 착했던 그 소녀
당당히 살아가리라
폭풍 몰아쳐도 추위따윈 두렵지 않다네
28
29. KOREAN / HANGUGEO – ROMANIZED
Da iteo
Hye Na Park
Hayannun dwideop-in sanwien baljaguk hana eopguna
Gu nugodo eopneun wangguk naega igot yeowangiya
Nae ane buneun baram geochin pokpung-eul
Mageulsu eopeo aereul sseotjiman
Maeumyeoljima deulkijima chanhanmoseup eonjena boyeojumyeo
Cheoljeohage sumgyeotneunde deulkyeobeoryeoteo
Da iteo da iteo ijen chamji aneulgeoya
Da iteo da iteo muneul yeolgo naagalgeoya
Gwaenchana nuga mwirahaedo
Pokpung morachyeodo juwittawon duryeopji andane
Georireul dugo bomyeon modeunge janaboyeo
Nareul duryeopge hatdeon geotdeul ijen geopnaji ana
Eodikkaji hal su iteulkka nae neungnyeok hwaninhagopa
Nae mamdaero jayuropge sallae
Da iteo da iteo haneulbaramgwa salteya
Da iteo da iteo ijen dasi ulji aneulrae
Dangdanghi saragalrae pokpung morachyeodo
Nae himeun nunboraro sesang-eul deopgo
Nae yeonghon wimorachimyeon kkongkkong eollyeopeorine
Nae ma’eum ganeundaero modu eoreumdwae
Doragaji aneullae gwageoneun gwageoya
Da iteo da iteo ijedasi ireoseolgeoya
Da iteo da iteo chanhaetdeon geu sonyeo
Dangdanghi saragarira
Pokpung morachyeodo chuwittawin duryeopji andaneo
29
30. LATVIAN / LATVIEŠU
Lai nu snieg
Jolanta Strikaite
Te kalnus ieskauj baltais sniegs un tas pārklāj nogāzes
Šī karaļvalsts visa ledū, kurā diemžēl valdu es
Pūš spēcīgs vējš un mani aukstas bēdas māc
Nevar noslēpt to, man tas nesanāk
Tik nebaidies un savaldies, smaidi vienmēr, tu vari priecāties
Slēpies, centies tev jāslēpj to, kas tev ir dots
Lai nu snieg, lai nu snieg, vairs nespēju noslēpt to
Lai nu snieg, lai nu snieg, man nav vairs jātēlo
Prieks ir man, bēdām pienāk gals
Sniega vētra nāk! Man sals vienmēr paticis tik un tā
Es atradīšos citur, mans sapnis mani sauc
Un bailes, kuras man bij’, nemaz vairs neuztrauc
Laiks pārbaudīt, ka spēju kļūt, šai vietā varu pati būt,
Lai valda meirs, kas manī mīt, sniegs krīt!
Lai nu snieg, lai nu snieg, man ir vējš šajās debesīs
Lai nu snieg, lai nu snieg, vējš bēdas aizpūtīs
Rīts ir klāt, tas pieder man, sneiga vētra nāk
Mans spēks skar debesis un arī zemi skauj
Jau dvēsle gaisā virmo, vējš tai augstu lidot ļauj
Tik doma viena sagriež sirdi vērpetē
Nav ceļa atpakaļ, viss paliek pagātnē
Lai nu snieg, lai nu snieg, varu visam pāri celties
Lai nu snieg, lai nu snieg, man nav, kur atgriezties
Rīts ir klāt, ledus elpot sāk,
Sniega vētra nāk… Man sals vienmēr paticis tik un tā!
30
31. LITHUANIAN / LIETUVIŲ
Tebūnie
Girmantė Vaitkutė
Ant kalno šianakt spindi sniegas baltai pėdsako nei nematyt
Vieniša karalystė ir turiu aš ją valdyt
Ledinis vėjas kaukia, saučia viduje
Kaip man išlaikyt sunkia naštą šią
Daugiau neleisk jiems pamatyt būk gerutė kaip visada mergyt
Neleisk suprast, paslėpk, nejausk bet jau vėlu
Tebūnie, tebūnie, laikytis neprivalau
Tebūnie, tebūnie, nusigręžti man lengviau
Man vis vien ką galvoja jie
Laiko siaus pūga, o mano širdį vis šalta žiema
Kaip keista iš aukštybių visus mažus matau
Ir kadaise užvaldę baimės manęs nebepagaus
Suprasti metas ką galiu surast ribas nepaisyt jų
Jokių taisyklių šiam kely aš laisva
Tebūnie, tebūnie, su dangum ir vėju aš viena
Tebūnie, tebūnie, neverksiu niekada
Ši diena – mano sukurta, laiko siaus pūga
Lai šaltis valdo visą žemę šia gale
Sustingus mano siela šalto ledo kristale
Kaip žaibas perveria mintis labai aiški
Negrįšiu aš atgal, kas liko praeiti
Tebūnie, tebūnie, ir aš kylu su ryškia aušra
Tebūnie, tebūnie, nebūsiu aš gera
Pagaliau aš viršūnėje
Laiko siaus pūga… O mano širdį vis šalta žiema
31
32. MALAY / BAHASA MELAYU
Bebaskan
Marsha Milan Londoh
Salju putih menutupi malam, tiada jejak terlihat
Kerajaan yang terasing, dan akulah ratunya
Hembusan bayu bak gelora jiwaku
Puas kucuba tuk memendamnya
Jangan sampai mereka tahu harus jadi yang diharapkan
Lindungilah yang sebenar kini aku
Bebaskan, bebaskan, tak mampu bertahan lagi
Bebaskan, bebaskan, kucuba sedayaku
Peduli apa yang dikata
Jiwaku beku, kedinginan tak pernah menggangguku
Kini dapat kulihat jelas dari kejauhan
Ketakutan terpendam relah dapat kulepaskan
Sedayanya aku cuba mengguna segala kuasa
Bebas mengecap nikmatnya ku bebas
Bebaskan, bebaskan, terbanglah susuri awan
Bebaskan, bebaskan, takkan aku berduka
Di sini berdiri megah, mula yang baru
Kuasaku buat hidup bercelaru
Jiwaku bak salju yang sejuk juga membeku
Membentuk permata menjadi mahkota
Sejarahku kekal menjadi sejarah
Bebaskan, bebaskan, kubangkit di dunia baru
Bebaskan, bebaskan, tidak seperti dulu
Di sini berdiri megah
Mula yang baru… Kedinginan tak pernah menggangguku
32
37. NORWEGIAN / NORSK
La Den Gå
Lisa Stokke
Det glitrer hvitt over fjellet i natt det er vakkert vintervær
I riket jeg bor alene, og som dronning står jeg her
Og vinden hyler lik som stormen i mitt bryst
Holdt det ikke ut, himlen så min dyst
Slipp ingen inn, la ingen se slik at plikten, jeg er jo født til det
Jeg dekket til det ingen så det vet de nå
La den gå, la den gå, den kraften jeg skjulte før
La den gå, la den gå, jeg har snudd og stengt en dør
Jeg er lei, alt de tror de har sett
La det storme nå litt frost gjør meg ingenting uansett
Litt avstand gjør det meste så lite som det er
Og den frykt som en gang holdt meg kan ikke nå meg her
Nå skal jeg se hva jeg får til og teste grenser når jeg vil
For alle regler er forbi er fri
La den gå, la den gå, la min kraft fylle alt jeg ser
La den gå, la den gå, jeg gråter ikke mer
Jeg blir her der gleden er la det storme nå
Min kraft den jager gjennom luften ned mot jord
Og sjelen er som frosne iskrystaller i fra nord
En tanke har tatt form som rim i maleri
Jeg vender aldri hjem all fortid er forbi
La den gå, la den gå, jeg skal stige lik solen nå
La den gå, la den gå, perfekt er fortid så
Jeg er klar og jeg smiler bredt
La det storme her… Litt frost gjør meg ingenting uansett
37
38. POLISH / POLSKA
Mam tę moc
Katarzyna Łaska
Na zboczach gór biały śnieg nocą lśni, i nietknięty stopą trwa
Królestwo samotnej duszy, a królową jestem ja
Posępny wiatr na strunach burzy w sercu gra
Choć opieram się, to się na nic zda
Niech nie wie nikt, nie zdradzaj nic, żadnych uczuć, od teraz tak masz żyć
Bez słów, bez snów, łzom nie dać się, lecz świat już wie!
Mam tę moc! Mam tę moc! Rozpalę to co się tli
Mam tę moc! Mam tę moc! Wyjdę i zatrzasnę drzwi!
Wszystkim wbrew, na ten gest mnie stać!
Co tam burzy gniew? Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha
Z oddali to co wielkie, swój ogrom traci w mig
Dawny strach co ściskał gardło, na zawsze wreszcie znikł!
Zobaczę dziś czy sił mam dość, by wejść na szczyt, odmienić los
I wyjść zza krat, jak wolny ptak, o tak!
Mam tę moc! Mam tę moc! Mój jest wiatr, okiełznam śnieg
Mam tę moc! Mam tę moc! I zamiast łez jest śmiech!
Wreszcie ja, zostawię ślad! Co tam burzy gniew?
Moc mojej władzy lodem spada dziś na świat
A duszę moją w mroźnych skrach ku górze niesie wiatr
I myśl powietrze tnie jak kryształowy miecz
Nie zrobię kroku w tył, nie spojrzę nigdy wstecz!
Mam tę moc! Mam tę moc! Z nową zorzą zbudzę się
Mam tę moc! Mam tę moc! Już nie ma tamtej mnie!
Oto ja! Stanę w słońcu dnia
Co tam burzy gniew⁈ Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha
38
39. PORTUGUESE (PORTUGAL) / PORTUGUÊS (PORTUGAL)
Já Passou
Ana Margarida Encarnação
A neve cobre a montanha esta noite, mas os passos são só meus
Comigo só há solidão, sou rainha destes céus
Cá dentro a tempestade que estou a sentir
Não a controlei, deixei-a sair
Não vão entrar, não podem ver! Sê a menina que tu tens de ser!
Esconder, conter ou saberão, mas foi em vão!
Já passou, já passou! Não vivo mais com temor
Já passou, já passou! Fecha a porta, por favor!
Tanto faz o que vão dizer
Venha a tempestade, o frio nunca me fará estremecer
Eu vejo que a distância vai tudo suavizar
E os medos de outros tempos não me vão apanhar
Ser livre assim é mesmo bom! Ver os limites deste dom
Sem regras sou feliz enfim! Sou sim!
Já passou, já passou! Este é mesmo o meu lugar
Já passou, já passou! Não irei mais chorar
Estou aqui e vou ficar, venha a tempestade
O meu poder agita o ar que entra no chão
A minha alma brilha em espirais até mais não
O pensamento tudo irá cristalizar
O que passou, passou; p’ra trás não vou olhar
Já passou, já passou! Com o amanhã me vou erguer
Já passou, já passou! Menina não vou ser
Este dia está a nascer
Venha a tempestade… O frio nunca me fará estremecer
39
40. PORTUGUESE (BRAZIL) / PORTUGUÊS (BRASIL)
Livre Estou
Taryn Szpilman
A neve branca brilhando no chão sem pegadas pra seguir
Um reino de isolamento e a rainha está aqui
A tempestade vem chegando e já não sei
Não consegui conter, bem que eu tentei
Não podem vir, não podem ver, sempre a boa menina deve ser
Encobrir, não sentir, nunca saberão, mas agora vão
Livre estou, livre estou, não posso mais segurar
Livre estou, livre estou, eu saí pra não voltar
Não me importa o que vão falar
Tempestade vem, o frio não vai mesmo me incomodar
De longe tudo muda, parece ser bem menor
Os medos que me controlavam não vejo ao meu redor
É hora de experimentar, os meus limites vou testar
A liberdade veio enfim pra mim
Livre estou, livre estou, com o céu e o vento andar
Livre estou, livre estou, não vão me ver chorar
Aqui estou eu e vou ficar, tempestade vem
O meu poder envolve o ar e vai ao chão
Da minha alma flui em fractais de gelo em profusão
Um pensamento se transforma em cristais
Não vou me arrepender do que ficou pra trás
Livre estou, livre estou, com o sol vou me levantar
Livre estou, livre estou, a tempo de mudar
Aqui estou eu vendo a luz brilhar
Tempestade vem… O frio não vai mesmo me incomodar
40
41. ROMANIAN / ROMÂNĂ
S-a întâmplat
Dalma Kovács
Zăpada străluceşte en amurg nici o urmă nu-i pe ea
Tărâmul ascuns de lume, este împărăţia mea
Aici e totul, ca furtuna ce-o trăiesc
Ştiu c-am încercat, nu pot s-o opresc
Nu tee arăta, nu îi primi, fata bună tu trebuie să fii
Zăvorul tras, şi încuiat dar au aflat
S-a întâmplat, s-a întâmplat, eu nu am mai rezistat
S-a întâmplat, s-a întâmplat, pe un alt drum am plecat
Ce spun toţi nu e treaba mea
Fie ger mereu, de azi gerul e prietenul meu
Ciudat cum totul pare departe şi ciudat
Şi c de temerile meli deodată au încetat
E timpul meu să mă pornesc să văd ce pot, ce reuşesc
Să fie numai, cum vreau eu mereu
S-a întâmplat, s-a întâmplat, sunt mândru stârnind din cer
S-a întâmplat, s-a întâmplat, şi lacrimile-mi pier
Liberă, aici în cer vântul să-l pornesc
Puterea mea domneşte în cer şi pe pământ
Şi sufletu-mi roieşte peste crestele de argint
Un jurământ puternic azi am de ăcut
Eu nu mă m-ai întorc trecutul e trecut
S-a întâmplat, s-a întâmplat, ca din somn eu m-am deşteptat
S-a întâmplat, s-a întâmplat, şi-n viaţă am plecat
Stau aici, liberă mereu
Vântul să-l pornesc… De azi gerul e prietenul meu!
41
42. RUSSIAN / РУССКИЙ
Отпусти и забудь
Анна Бутурлина
Метель укроет склоны горных вершин и белым-бела земля
Безмолвное королевство, королевой стала я
А ветер стонет и на сердце ураган
Мне б его сдержать, но я не могла
Не открывай, храни секрет, будь хорошей девочкой для всех
Закрой все чувства на замок, но тщетно всё!
Отпусти и забудь, что прошло – уже не вернуть
Отпусти и забудь, новый день укажет путь
Не боюсь ничего уже,
Пусть бушует шторм – холод всегда мне был по душе
А я бегу всё выше, на ледяную гладь
И страхам дней минувших меня уж не догнать
Пора узнать, что я могу – на службу призову пургу,
Свободу обрету во льдах, навсегда!
Отпусти и забудь этот мир из твоих грёз
Отпусти и забудь, и не будет больше слёз
Здесь мой дом, мой снежный удел, пусть бушует шторм
Искрится воздух и земля от моих чар
Подвластны мне мороз и лёд, о, что за дивный дар
И вот уже я знаю, как мне дальше быть!
Я не вернусь назад, должна я всё забыть
Отпусти и забудь! И на небо лети зарёй!
Отпусти и забудь, полярной сияй звездой!
Встречу я первый свой рассвет
Пусть бушует шторм – холод всегда мне был по душе
42
43. RUSSIAN / RUSSKIJ – ROMANIZED
Otpusti i zabud’
Anna Buturlina
Metel’ ukroet sklony’ gorny’kh vershhin i bely’m-bela zemlya
Bezmolvnoe korolevstvo, korolevoj stala ya
A veter stonet i na serdce uragan
Mne b ego sderzhat’, no ya ne mogla
Ne otkry’vaj, khrani sekret, bud’ khoroshej devochkoj dlya vsekh
Zakroj vse chuvstva na zamok, no tshhetno vsyo!
Otpusti i zabud’, chto proshlo – uzhe ne vernut’
Otpusti i zabud’, novy’j den’ ukazhet put’
Ne boyus’ nichego uzhe,
Pust’ bushuet shtorm – kholod vsegda mne by’l no dushe
A ya begu vsyo vy’she, na ledyanuyu glad’
I strakham dnej minuvshikh menya uzh ne dognat’
Pora uznat’, chto ya mogu – na sluzhbu prizovu purgu,
Svobodu obretu vo l’dakh, navsegda!
Otpusti i zabud’ e’tot mir iz tvoikh gryoz
Otpusti i zabud’, i ne budet bol’she slyoz
Zdes’ moj dom, moj snezhny’j udel, pust’ bushuet shtorm
Iskritsya vozdukh i zemlya ot moikh char
Podvlastny’ mne moroz i lyod, o, chto za divny’j dar
I vot uzhe ya znayu, kak mne dal’she by’t’!
Ya ne vernus’ nazad, dolzhna ya vsyo zaby’t’
Otpusti i zabud’! I na nebo leti zaryoj!
Otpusti i zabud’, polyarnoj siyaj zvezdoj!
Vstrechu ya pervy’j svoj rassvet
Pust’ bushuet shtorm – kholod vsegda mne by’l po dushe
43
44. SERBIAN (CYRILLIC) / СРПСКИ
Сад је крај
Јелена Гавриловић
Снег се блиста на планини нигде стопе, па шта с’ тим?
Краљевство бело, пусто а ја сад владам њим
У мени ветар дивља опирем се том
Само небо зна целом душом свом
Затвори се, напусти све буди добра да то не сазна се
Твој страх је крах обуздај га е сад се зна!
Сад је крај, сад је крај, јер доста сам патила
Сад је крај, сад је крај, муке сам прекратила
Брига ме, откуд потиче
Нека буде мраз, јер зима мене барем не дотице,
Баш чудно што даљина све бриге развеје
Мога страха више нема све ме сада насмеје
Показаћу шта могу ја и границу ћу прећи, да!
Сад одлазим и нек се зна: слободна!
Сад је крај, сад је крај, на крилима ветра сам
Сад је крај, сад је крај, без суза идем, знам
Овде сам и остаћу, нека буде мраз…
Сва моја моћ се шири ваздухом и тлом
Кристале стварам сад у новом свету леденом
А додир довољан је да донесе мраз
И нема повратка ту прошлост дели јаз
Сад је крај, сад је крај, ја стојим као зоре знак
Сад је крај, сад је крај, мој изазов је јак
Сва сам ту док дан протиче
Нека буде мраз… Зима мене барем не дотиче
44
45. SERBIAN (LATIN) / SRPSKI
Sad je kraj
Jelena Gavrilović
Sneg se blista na planini nigde stope, pa šta s’ tim?
Kraljevstvo belo, pusto a ja sad vladam njim
U meni vetar divlja opirem se tom
Samo nebo zna celom dušom svom
Zatvori se, napusti sve budi dobra da to ne sazna se
Tvoj strah je krah obuzdaj ga e sad se zna!
Sad je kraj, sad je kraj, jer dosta sam patila
Sad je kraj, sad je kraj, muke sam prekratila
Briga me, otkud potiče
Neka bude mraz, jer zima mene barem ne dotice,
Baš čudno što daljina sve brige razveje
Moga straha više nema sve me sada nasmeje
Pokazaću šta mogu ja i granicu ću preći, da!
Sad odlazim i nek se zna: slobodna!
Sad je kraj, sad je kraj, na krilima vetra sam
Sad je kraj, sad je kraj, bez suza idem, znam
Ovde sam i ostaću, neka bude mraz…
Sva moja moć se širi vazduhom i tlom
Kristale stvaram sad u novom svetu ledenom
A dodir dovoljan je da donese mraz
I nema povratka tu prošlost deli jaz
Sad je kraj, sad je kraj, ja stojim kao zore znak
Sad je kraj, sad je kraj, moj izazov je jak
Sva sam tu dok dan protiče
Neka bude mraz… Zima mene barem ne dotiče
45
46. SLOVAK / SLOVENČINA
Von to dám
Andrea Somorovská
Sneh na horách v noci biely až strach život skryl tvár predo mnou
V tom kráľovstve bielych tieňov asi budem kráľovnou
No vo mne vnútri búrka zúri a ja viem
V sebe to skrývať viac nedokážem.
Nechaj to tak čo v tebe vrie a buď len tou čo sa vždy správať vie
Skry každý cit ľuďom sa vzdiaľ a hmlám sa vzdaj.
Von to dám, zvnútra dám, viac to v sebe neskrývam
Von to dám, zvnútra dám, a už pokoj v sebe mám
Tu stojím na všetko mám dosť síl
Nech si zúri mráz, veď chlad mi aj tak nikdy nevadil.
Je zvláštne ako diaľka dokáže zmenšiť svet
Keď niečo krásne klíči keď strachu viac už niet
Nech všetci vedia vôkol že čo budem chcieť to dokážem
Pravidlá žiadne som mnou, voľnou.
Von to dám, zvnútra dám, budem vetrom i oblohou
Von to dám, zvnútra dám, a slzy sú za mnou
Tu stojím a chcem tu stáť nech si zúri mráz.
Na zem sa vzduchom valí sila ktorú mám
A duša sa chce vyhnúť zamrznutým náladám
Len jedna myšlienka sa vznáša nad hlavou
Všetko mám pred sebou čo bolo je za mnou!
Von to dám, zvnútra dám, budem úsvitom nových rán
Von to dám, zvnútra dám, ja skvelý pocit mám
Tu stojím v svetle krásnych dní
Nech si zúri mráz… Veď chlad mi aj tak nikdy nevadil.
46
47. SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Zaživim
Nuška Drašček Rojko
Sneg blešči se povsod nocoj in nobenih ni sledi,
Osamljeno je kraljestvo in kraljica sama sem,
In veter vpije, ko vrtinec v meni kli,
Na ves glas kričim, v meni ne zdrži.
Skrij svoj obraz, obrni se drugam, bodi takšna kot drugi so vsi,
Prikrij kar si, naj ne vedo! A zdaj vedo!
Zaživim, se pustim, ne morem več tja nazaj,
Zaživim se pustim, ne obrnem več se stran,
Naj vedo, zdaj pokažem kaj znam,
Kot nevihta sem, ker mraz vedno bil je moj pravi dom.
Tu zares sem srečna, vse nepomembno je
In strahov več ni v meni, izginili so vsi.
Zdaj naj pokažem vse kar znam, prestrežem meje grem naprej,
Tu ni napak in ne pravil, letim!
Zaživim, se pustim kot eno z vetrom do neba,
Zaživim, se pustim, jokala več ne bom,
Tu stojim in stala bom, kot nevihta sem…
Vsa moja moč vrti iz zraka se v tla,
In duša zlahka nosi hladne delce do neba,
Vse misli kot kristali z vetrom se vrte,
Ne vrnem se nazaj, preteklost dalje gre!
Zaživim, se pustim, kakor sonce v zori žarim,
Zaživim, se pustim, popolna se zbudim!
Tu stojim bela luč sveta,
Kot nevihta pa! Ker mraz vedno bil je moj pravi dom.
47
48. SPANISH (SPAIN) / ESPAÑOL (ESPAÑA)
¡Suéltalo!
Gisela
La nieve brilla esta noche aquí más ni una huella queda ya
Soy la reina en un reino de aislamiento y soledad
El viento aulla y se cuela en mi interior
Lo quise contener pero se escapó
No dejes que sepan de ti, “que no entren” siempre me dijo a mi
“Lo has de sentir no han de saber”, ¡ya que más da!
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! No lo puedo ya retener
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! Ya no hay nada que perder
Que más da, ya se descubrió,
Déjalo escapar, el frío a mí nunca me molestó
Desde la distancia que pequeño todo es
El temor que me aferraba no me va a hacer volver
Soy libre y ahora intentaré sobrepasar los límites
Ya no hay más reglas para mí, ¡por fin!
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! Que el frío reine ya
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! No volveré a llorar
Aquí estoy y aquí estaré, déjalo escapar
En las entrañas de la tierra puedo entrar
Mi alma crece y hace espirales sin parar
Y un pensamiento en mi surgió y cristalizó
Ya no regresaré el pasado ya pasó
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! Subiré con el amanecer
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! La farsa se acabó
Que la luz salga otra vez
¡Déjalo escapar! El frío a mí nunca me molestó
48
49. SPANISH (LATIN AMERICA) / ESPAÑOL (AMÉRICA LATINA)
Libre Soy
Carmen Sarahí
La nieve pinta la montaña hoy, no hay huellas que seguir
En la soledad un reino, y la reina vive en mí
El viento ruge y ahí tormenta en mi interior,
Una tempestad que de mi salio…
Lo que ahí en ti, no dejes ver, buena chica tu siempre debes ser
No has de abrir tu corazón… pues ya se abrió…
Libre soy, libre soy, no puedo ocultarlo más…
Libre soy, libre soy, libertad sin vuelta atrás
¡Que más da! No me importa ya
Gran tormenta habrá, el frio es parte también de mi…
Mirando a la distancia, pequeño todo es.
Y los miedos que me ataban muy lejos los deje…
Voy a probar que puedo hacer, sin limitar ni proceder.
Ni mal ni bien obedecer jamas…
Libre soy, libre soy, el viento me abrazara
Libre soy, libre soy, no me vere llorar
Firme asi, me quedo aquí, gran tormenta habrá…
Por viento y tierra mi poder florecerá
Mi alma congelada en fragmento romperá.
Ideas nuevas pronto cristalizare
No volvere jamas no queda nada atras…
Libre soy, libre soy, surgire como le despertar
Libre soy, libre soy, se fue la chica ideal
Firme asi, a la luz del sol
Gran tormenta habra… El frio es parte tambien de mi.
49
50. SWEDISH / SVENSKA
Slå Dig Fri
Annika Herlitz
Snö har lagt sitt täcke, over berg och glaciär
Det gnistrar i sin enslighet, ingen själ passerar här
Den storm som viner inuti, mig tycks ha vänt
Ett isolerat land och jag är dess regent
Ingen får se djupt inom dig, låt dem inte få genomskåda dig
Visa ingenting, vad du än gör, allt är örstört
Slå dig loss, slå dig fri, den tiden den är örbi
Slå dig loss, slå dig fri, vänd dig om, det får bli din sorti
Och aldrig mer ska någon säga nej
Släpp den storm du bär, lite snö har väl aldrig stört mig
Ja, tänkt vad lite avstånd, får allt att verka smått
Och de rädslor som har styrt mig, är ett fjuttigt minne blott
Nu ska vi se hur användbar den är, den kraften som jag har
Rätt eller fel, bestämmer jag, jag är fri
Slå dig loss, slå dig fri, nu ser jag allt och örstår
Slå dig loss, slå dig fri, äller inte en enda får
Här står jag och ska örbli, släpp den storm du bär
Min kraft den flödar genom luft och genom mark
Min själ, den spirar kraften, väller upp och gör mig stark
Min tanke kristalliserar fantasi till is
Jag lämnar allt som var, örkastar direktiv
Slå dig loss, slå dig fri, bana väg, låt ske det som sker
Slå dig loss, slå dig fri, hon som fanns här finns inte mer
Och här står jag, en örändrad själ
Släpp den storm du bär… Snö har väl aldrig stört mig
50
52. THAI / PAA-SĂA TAI - ROMANIZED
Bplòi man bpai
Gam Vichayanee Pearklin
Hì-má sĕe kăao bpen bprà-gaai nai raa-dtree · mâi mee roi táo yaam têe mong
Nai din daen âang wáang ráang pôo kon · mee piang rao née têe krôp krong
Yang mee paa-yú sôn yòo paai nai · mŭn won wian wâai
Tĕung dtâan taan tâo rài · chăn gôr hâam mâi dâai
Yàa bpèrt jai bpai · yàa hâi kăo hĕn · dtông bpen kon dee · yàang têe kăo sŏn hâi bpen
Bpòk bpìt nai jai · yàa hâi kăo róo · sùt táai · gôr róo…
Bplòi man bpai · yàang têe bpen · mâi àat jà gèp èek dtòr bpai
Bplòi òk maa · lêrk sôn ráyn · dern-glàp-lăng mòt-sîn-yêua-yai
Chăn mâi glua · bplòi hâi kăo pôot bpai
Pát hâi hŏhm grà-nàm · kwaam năao mâi tam hâi dèuat rón sák tâo rài
Mong a-rai yaam glai hàang · glàp hĕn lék long bpai loie
Kwaam wàn wăi têe koi kâo krôp ngam · glàp tam mâi dâai dang koie
Sìng mài yang ror · hâi long hâi róo · jà bpai sùt taang · hâi krai dâai doo
Chèek gòt sám sám lêuak tam sìng dai · yàang jai
Bplòi man bpai · yàang têe bpen · chêuam jai · bpai gàp lom láe fáa
Bplòi òk maa · lêrk sôn ráyn · pà-chern man dûay kwaam glâa
Chăn jà yeun · dtrong née rêuay bpai · pát hâi hŏhm grà-nàm
Pá-lang nai gaan lông lom loi fáa long maa sòo din
Pá-lang nai jai sâek nai glèt nám kăeng lóm rôp gaai mâi sîn
Pà-lèuk kwaam kít pùt bpen glèt săi rái kwaam gang-kăa
Mâi kŏr kít hŭan keun bpai · kwaam lăng mâi àat keun maa
Bpen dtua rao · yàang têe bpen · kŏr tá-yaan yang dtà-wan sòng fáa
Bplòi òk maa · lêrk sôn ráyn · dèk dee · mâi hĕn mee kâa
Chăn jà yeun · dàyn nai săeng raeng glâa
Pát grà-nàm kâo bpai · kwaam năao · mâi tam hâi dèuat rón sák tâo rài
52
53. TURKISH / TÜRKÇE
Aldırma
Begüm Günceler
Pırıldıyor kar taneleri bütün izler silinmiş
Bir soyutlanma krallıgı bense sanki prensesi
Rüzgar uluyor coşan fırtına gibi
Durduramadım oysa denedim
Aman sakla görmesinler seni iyi biri sansınlar
Ört hisleri bilmesinler biliyorlarr
Aldırma aldırma engel olamıyorum
Aldırma aldırma uzaklaşmak istiyorum
Fark etmez varsın konuşsunlar
Sürsün fırtına soguk neyse beni hiç uzmedi
Uzaktan cisimler küçuk görünürler
Beni yöneten korkular bana erişemezler
Gücümü deneme vakti sınırları gelişmeyi
Dogru yanlış bir kural yok özgürrr
Aldırma aldırma rüzgarın ve günün yanında
Aldırma aldırma aglamacagım asla
Burdayım yaşam burda sürsün fırtına
Gücüm topragı sel gibi kaplamakta
Ruhum daireler çiziyor degişken yapıda
Bir düşüncem bile her yeri dondurur
Geri dönmem asla geçmiş çok uzakta
Aldırma aldırma ruhum yeniden dogmakta
Aldırma aldırma kusursuz kız yok burda
Burdayım ben karşınızda
Sürsün fırtına… Soguk neyse beni hiç üzmedi
53
54. UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Все одно
Шаніс
Цей білий сніг дику гору обліг, навіть сліду тут нема
Безлюдне, неначе, царство, а царюю я сама
І завиває вітер-хуга в серці зла…
Втримати в собі силу не змогла
То схаменись, то доведи - ти хороша і буде так завжди!
Сховай свій дар в душі на дно. Вже все одно!
Все одно! Все одно! На волю шугне воно!
Все одно! Все одно! – я здалася вже давно!
Хай женуть! Хай цураються!
Хай кругом зима… та холоду я не лякаюся
На відстані всі речі, малесенькі немов
І страхи мої безодні не вернуться
І знов, – сама собі я покажу, що вільна перейти межу!
Добро і зло – їх тут нема! Нема!
Все одно! Все одно! Я – і вітер, і небеса!
Все одно! Все одно! – умре в очах сльоза!
Це – мій світ! Тут лишаюся! Хай кругом зима…
Хай сила рине в землю – так бажаю я!
Як віхола заклубочиться хай душа моя!
Я починаю розуміти - це вже край!
Немає вороття! Колишнє - прощавай!
Все одно! Все одно! Я заграю, немов зоря!
Все одно! Все одно! – навік змінилась я!
Ось мій світ! Ним пишаюся!
Хай кругом зима… та холоду я не лякаюся.
54
55. UKRAINIAN / UKRAYINS'KA - ROMANIZED
Vse odno
Shanis
Tsey bilȳy snih dȳku horu oblih, navit’ slidu tut nema
Bezlyudne, nenache, tsarstvo, a tsaryuyu ya sama
I zavȳvaye viter-khuha v sertsi zla…
Vtrȳmatȳ v sobi sȳlu ne zmohla
To skhamenȳs’, to dovedȳ – tȳ khorosha i bude tak zavzhdȳ!
Skhobay sviy dar v dushi na dno. Vzhe vse odno!
Vse odno! Vse odno! Na volyu shuhne vono!
Vse odno! Vse odno! – Ya zdalasya vzhe davno!
Khay zhenut’! Khai tsurayut’sia!
Khay kruhom zȳma… Ta kholodu ya ne lyakayusya
Na vidstani vsi rechi, malesen’ki nemov
I strakhȳ moyi bezodni ne vernut’sya
I znov, – Sama sobi ya pokazhu, shcho vil’na pereytȳ mezhu!
Dobro i zlo - yikh tut nema! Nema!
Vse odno! Vse odno! Ya – i viter, i nebesa!
Vse odno! Vse odno! – Umre v ochakh sl’oza!
Tse – miy svit! Tut lȳshayusya! Khay kruhom zȳma…
Khay sila rȳne v zemlyu – tak bazhayu ya!
Yak vikhola zaklubochȳt’sya khay dysha moya!
Ya pochȳnayu rozumitȳ - tse vzhe kray!
Nemaye vorottya! Kolȳshnye – proshchavay!
Vse odno! Vse odno! Ya zahrayu, nemov zorya!
Vse odno! Vse odno! – Navik zminȳlas’ ya!
Os’ miy svit! Nȳm pȳshayusya!
Khay kruhom zȳma… Ta kholodu ya ne lyakayusya.
55
56. VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Hãy bước đi
Dương Hoàng Yến
Tuyết trắng xóa lấp kín đường về còn mình tôi đi trên con đường
Chợt nhìn về vương quốc kia, như bị chia cách với màn đêm
Từng đợt gió tuyết xuyên vào con tim giá băng của tôi
Thế giới nhưđổi thay, bao khó khăn nhọc nhằn
Thận trọng tôi ơi, đừng để ai thấy, hãy thật xinh tươi hồn nhiên như hôm nao
Đừng kể ai nghe, đừng để ai biết giờ đây đã hết
Giờ ra đi, một mình ta, không còn gì để mà thương đau
Về tương lai, rồi bước đi, và nơi đây ngăn cách thế gian
Xóa tan đi, muộn phiền đã qua rồi
Gió tuyết hãy tràn về, dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồi
Và nơi đây chứa bao diệu kỳ nhỏ bé trong không gian
Và chẳng điều gì thay đổi tôi, vì chẳng có ai nơi đây
Dù thời gian qua, một mình đơn côi giờđây là lúc vượt qua chính mình
Còn gì trong ta giờđây phải biết tự do!
Giờ ra đi, một mình ta, mây trời cùng hòa vào trong tôi
Về tương lai, rồi bước đi, giọt nước mắt đã khô rồi
Đến nơi đây, ngày mới dâng tràn, gió tuyết hãy tràn về
Nơi này không gian cho ta khám phá biết bao điều hay
Tâm hồn tôi đang vụt bay đem đến những cơn lạnh giá quanh đây
Bay vào không gian như ngàn băng giá kết tinh ở đây
Tôi sẽ không quay trở lại, bỏ quên tuổi thơ năm tháng
Hãy bước đi, một mình ta, như ngày dài chờ bình minh lên
Về tương lai, và bước đi, cuộc sống đã xóa tan rồi
Đến nơi đây, một ngày mới tràn dâng
Hãy đến đây băng giá, dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồ
56