Traduction Professionnelle ou
Auto-Traduction ?
Imaginez maintenant que vous êtes en vacances au Royaume-Uni. Vous voyez q...
Une traductrice d’expérience dans le secteur touristique
Il est essentiel d’embaucher un traducteur qui se spécialise dans...
 La traduction
serait trop chère…
Les raisons pour lesquelles vous n’avez pas encore embauché
un traducteur professionnel…...
TRADUCTIONS DE FRANÇAIS
À ANGLAIS
Échantillons de …
• textes d’origine (français)
• traductions existantes (anglais)
• tra...
Exemple : Texte par un traducteur qui n’a pas l’anglais
comme langue maternelle (compétences limitées en anglais).
Dans ce...
Exemple : Texte par un traducteur qui n’a pas l’anglais
comme langue maternelle mais qui a une bonne maîtrise de
l’anglais...
(Rédaction) Les normands ont chaleureusement accueilli les alliés
La traduction existante “The normans warmly welcomed the...
Exemple : Utilisation des services de traductions gratuites
sur l’Internet.
Comme vous l’avez peut-être lu dans les journa...
Exemple : La version en anglais n’a pas été adaptée pour le marché
ciblé.
Il est souvent nécessaire d’adapter le format en...
Exemple : Le texte majeur a été bien traduit mais le texte
périphérique a été oublié.
On retrouve souvent ce genre de prob...
Certaines organisations permettent aux partenaires (par exemple des propriétaires de
logements etc.) de fournir leurs prop...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Traduction Professionnelle ou Auto-Traduction

77 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
77
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
7
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Traduction Professionnelle ou Auto-Traduction

  1. 1. Traduction Professionnelle ou Auto-Traduction ? Imaginez maintenant que vous êtes en vacances au Royaume-Uni. Vous voyez quelques informations en français pour les visiteurs de l’Hexagone. Que ce soit un panneau dans un magasin, un menu dans un restaurant ou bien un dossier de renseignements dans une maison de vacances etc, vous pouvez savoir si la traduction a été réalisée par un français ou bien par un anglais. C’est bien sûr pareil pour un britannique en France. Pour lui, une traduction qui n’est pas dans un anglais parfait pourrait sembler charmante, innocente et parfois même amusante. S’il est vrai que ces traductions peuvent être inoffensives, ce n’est absolument pas le cas pour l’organisation qui s’occupe du marketing touristique et dont la raison d’être est d’attirer le marché anglophone. Si vous ne traduisez pas d’une façon professionnelle, la traduction risque d’embrouiller, de tromper ou d’exaspérer les lecteurs. Il peut arriver qu’ils soient confrontés à une situation où ils doivent décoder afin de comprendre. Que faire? Il cherchera sans doute un site internet alternatif ou une brochure de meilleure qualité. Pire que cela, l’équipe de marketing ne saura même pas que le texte aura peut-être des conséquences dommageables pour l’organisation/produit/service. Dans le Tourisme, une Traduction de Qualité est un Outil de Marketing essentiel Si vous vous occupez du marketing / de la communication touristique et que vous travaillez pour • un Comité Régional du Tourisme / Comité Départemental du Tourisme • un Office de Tourisme • un Groupe Hôtelier / Logement Indépendant • un site touristique … vos rédactions/communications destinées au marché britannique/anglophone doivent être réalisées par un traducteur qui a l’anglais comme langue maternelle. Le résultat obtenu sera dans ce cas précis et clair, égalant toujours la qualité du texte d’origine.
  2. 2. Une traductrice d’expérience dans le secteur touristique Il est essentiel d’embaucher un traducteur qui se spécialise dans le secteur touristique plutôt qu’une personne qui affirme pouvoir traduire dans n’importe quel domaine. Comme traductrice se spécialisant dans le tourisme, je possède … • de l’expérience solide! J’ai fourni des traductions pendant 6 ans au Comité Départemental du Tourisme de la Normandie, m’engageant quotidiennement avec son équipe et ses partenaires. • une connaissance profonde de la France, sa culture, son histoire et ses habitants. • le souci du détail pour la révision des listings etc. aussi bien qu’un thésaurus personnel pour la rédaction publicitaire. • l’ouverture culturelle nécessaire pour bien comprendre la mentalité des britanniques qui traversent la Manche en grand nombre chaque année. J’ai de l’expérience dans la traduction de textes touristiques pour le grand public et les professionnels du tourisme, notamment pour … • les brochures génériques • les brochures thématiques • les sites internets • les listings (visites, hébergements etc.) • les guides pratiques pour les groupes • les bulletins d’information • les itinéraires • les publicités
  3. 3.  La traduction serait trop chère… Les raisons pour lesquelles vous n’avez pas encore embauché un traducteur professionnel… …. et mes réponses Vous trouverez ci-après des exemples de traductions de français à anglais.    Il ne reste pas suffisamment de temps. L’impression de la brochure doit s’achever dans 15 jours… À condition que j’aie le temps de fournir une traduction de la meilleure qualité, je respecterai les délais les plus serrés. Comme traductrice indépendante, je peux me focaliser sur le travail… J’ai moins de distractions/contraintes que les agences de traduction.   Les tarifs des indépendants sont moins élevés que ceux des agences. En plus, mes tarifs actuels sont compétitifs car je redémarre mon activité dans la traduction après une pause assez longue.  Le texte n’est pas suffisamment long…    J’accepte les textes de 1000 mots minimum. Dans le cas où le texte contient moins de 1000 mots, je vous facturerai le tarif correspondant à 1000 mots. Aucun travail n’est trop court pour une traductrice enthousiaste !   Le style/la qualité de nos traductions précédentes n’a pas été suffisamment uniforme…   Embaucher la même traductrice indépendante pour chacun de vos textes vous assure le même style et niveau de qualité pour vos différentes communications. 
  4. 4. TRADUCTIONS DE FRANÇAIS À ANGLAIS Échantillons de … • textes d’origine (français) • traductions existantes (anglais) • traductions proposées Parmi les organisations qui s’occupent du marketing de la France en tant que destination touristique, on peut remarquer un niveau de qualité plutôt élevé. Dans le même temps, une grande partie des organisations ne savent même pas que leurs traductions actuelles sont de moindre qualité aux yeux de visiteurs éventuels. Voici quelques exemples avec les traductions que je propose.
  5. 5. Exemple : Texte par un traducteur qui n’a pas l’anglais comme langue maternelle (compétences limitées en anglais). Dans cette catégorie, il existe bien sûr une vaste gamme de compétences en anglais. Une traduction de moindre qualité peut complètement modifier le sens de ce que l’auteur du texte d’origine voulait écrire. Aux portes de la ville, un hôtel qui allie le colombage traditionnel et la décoration contemporaine. Idéal pour des séjours sur les traces de Madame Bovary, des séjours sportifs / nature ou bien encore des séjours gourmands. La traduction existante “At the doors of the town, a hotel that connects the old style half timbering and the contemporary decoration. Ideal for stays in the footsteps of Madame Bovary, for sports stays, nature stays or even greedy stays” Je propose “On the edge of town, this hotel combines a traditional timber-framed exterior with modern decor. An ideal base for visitors on the trail of the classic novel Madame Bovary, those looking for outdoor pursuits or those just looking to eat well”
  6. 6. Exemple : Texte par un traducteur qui n’a pas l’anglais comme langue maternelle mais qui a une bonne maîtrise de l’anglais. À l’autre extrême, on trouve des traducteurs français qui ont une bonne maîtrise de la langue anglaise. Quelles que soient les connaissances linguistiques, ils risquent non seulement de faire des fautes de grammaire ou d’orthographe mais aussi de ne pas pouvoir reconnaître les différentes nuances de chaque mot. (Titre) La Bourgogne: Mon pays! La traduction existante “Burgundy: My region!” Certains mots, comme ‘pays’ et ‘terroir’ peuvent être difficiles à traduire en anglais si on n’attache pas la plus grande attention au contexte. Il est vrai que la Bourgogne est (ou bien était !) une région de France mais ici, le mot ‘region’ en anglais paraît cependant inadéquat et littéral. ‘Mon pays’ donne un sentiment de fierté, un lien émotif entre un homme et sa terre natale et rappelle en même temps une époque où l’homme français s’identifiait plus à la province qu’à la nation. Une traduction de “Burgundy: My Country” me semble donc plus pertinente. (Itinéraire) Le lundi, après la visite du marché en centre-ville (achat de vins du pays et d’autres produits du terroir), vous avez du temps libre pour … La traduction existante “On Monday, after the visit to the town-centre market (purchase of regional wines and other products of the region), you have free time for….“ Quelquefois, le mot ‘pays’ et le mot ‘terroir’ peuvent se traduire simplement en ‘local’ or ‘regional’. “On Monday, after taking in the town-centre market (where you can buy local wine and other regional produce), you have free time to ...” (Rédaction) Amateurs de flâneries urbaines apprécieront ….. La traduction existante “Lovers of city rambles will enjoy…..” Le mot ‘Rambles’ présente un mauvais choix puisqu’on ne ‘ramble’ pas en milieu urbain (même en milieu rural, il s’agit d’un mot assez démodé). À mon avis la phrase suivante sonne mieux en anglais: “If you enjoy a city stroll, you will enjoy …”
  7. 7. (Rédaction) Les normands ont chaleureusement accueilli les alliés La traduction existante “The normans warmly welcomed the allied troops” Est-ce que les lecteurs britanniques associent ‘the Normans’ à l’an 1066 ? Peut-être ! Je propose donc “The allied troops received a warm welcome from the people of Normandy” ou bien “The people of Normandy gave a warm welcome to the allied troops” selon le contexte.
  8. 8. Exemple : Utilisation des services de traductions gratuites sur l’Internet. Comme vous l’avez peut-être lu dans les journaux, ‘on n’a plus besoin de traducteurs au vingt-et-unième siècle’ grâce à l’évolution rapide de nos technologies. En réalité, il faudra encore bien des années avant que cette possibilité puisse se réaliser (et ceci l’avis des acteurs technologiques les plus importants. D’autres pensent que cela ne se matérialisera jamais). Pourquoi? Parce que les robots traduisent d’une façon littéralle sans pouvoir respecter le contexte. Si vous adoptez cette voie, vous risquez de faire rire/d’embrouiller/d’insulter les lecteurs. Dans certaines situations, ces services peuvent constituer un outil efficace mais ils ne remplacent pas les compétences humaines quand il s’agit de promouvoir un service axé sur les consommateurs. Ces exemples parlent d’eux-mêmes. (Rédaction) Sur la place principale, c'est tête en l'air qu'il faut se promener pour apprécier l’architecture de la ville et cette page fascinante de l’histoire. Traduction existante “In the main square, it's head in the air it takes to walk to enjoy the site architecture and a fascinating page of history” Je propose “When you take a walk in the main square, look skywards for the best perspective on the town’s architecture and this fascinating chapter in history” (Rédaction) Si vous n'êtes pas très sportifs ou que vous êtes à mobilité réduite, vous pourrez profiter de nos scooters automatiques ou de notre petit train touristique... vous pourrez vous détendre n’ayant plus besoin de forcer. Traduction existante “If you are not very sporting or you have reduced mobility, you can take advantage of our automatic scooters or our small tourist train... you can relax no longer needing to force” “If you want to take it easy or you have mobility issues, why not let either our Tourist Train or one of our automatic scooters take the strain”
  9. 9. Exemple : La version en anglais n’a pas été adaptée pour le marché ciblé. Il est souvent nécessaire d’adapter le format en français pour qu’il devienne aisément reconnaissable par le lecteur britannique. Par exemple, la superficie d’un jardin pourrait être donnée en hectares dans une brochure touristique en français mais ce serait plus parlant pour le marché britannique en mètres carrés. De la même façon, le lecteurs britanniques sont habitués à exprimer l’heure au format 12 heures (par exemple 11pm) ou bien au format 24 heures (par exemple 23:00) mais pas au format du texte d’origine (‘23h’). Il peut être également avisé d’adapter les réferences culturelles pour le marché britannique. Ce qui est connu par les français n’est pas forcément connu par les britanniques. Tandis qu’ils connaissent peut-être Deneuve, Sartre and de Gaulle, la grande partie ne connait pas Belmondo, Barthes and Pétain. Avec l’accord de l’acheteur, il faut donc considérer l’inclusion d’une brève clarification pour améliorer la compréhension du lecteur. (Rédaction) Nous sommes très fiers de notre fromage AOC et avons hâte de vous accueillir à la ferme. Traduction existante “We are very proud of our AOC cheese and are in a hurry to welcome you to the farm” Il est peu probable que le marché ciblé connaisse le concept AOC. On pourrait donc proposer la traduction suivante: ‘We take great pride in our ‘AOC’ status cheese (a mark of quality and authenticity) and look forward to welcoming you to our farm…’
  10. 10. Exemple : Le texte majeur a été bien traduit mais le texte périphérique a été oublié. On retrouve souvent ce genre de problème souvent sur l’Internet. Il arrive que les organisations centrent toute leur attention sur le texte de base au détriment d’autres éléments de la page tels que les titres / menu / légendes / noms des campagnes de publicité / instructions de navigation etc. Ces éléments sont donc rapidement traduits au dernier moment. Voici quelques exemples … (Nom d’une campagne de publicité) France en famille! Traduction existante “France in family!” “France with the family” (Nom d’une campagne de publicité) Découvrir la France autrement Traduction existante “Discover France otherwise” “France – a new perspective” (Page web spéciale - Nightlife) Sortir Traduction existante “Exit” “Going out” (Browser directive) Voir le menu déroulant Traduction existante “See the rolling menu” “See the drop-down menu” (Website subsection) Une Histoire Passionnante: On vous explique Current translation “A fascinating history: It tells you” “Find out more about our fascinating history”
  11. 11. Certaines organisations permettent aux partenaires (par exemple des propriétaires de logements etc.) de fournir leurs propres traductions pour les listings. Cette approche risque de menacer la qualité de votre site internet/brochure. Il est important d’engager le même traducteur pour le texte entier pour garantir une uniformité de style. Merci d’avoir lu mon document. Je vous prie de bien vouloir me contacter afin de discuter de vos besoins. Lucy SHRIMPTON le 23 mars 2016 lucyshrimpton@talktalk.net +44 7752 942284

×