1. TRADUCTOLOGÍA, ¿ESTÁS AHÍ?
JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR
Montevideo, diciembre de 2013
María Inés Arrizabalaga
inesarrizabalaga@gmail.com
2. ORGANIZACIÓN DE ESTA CHARLA
Primera parte: Sobre la evolución de la Traductología
Segunda parte: Los nuevos paradigmas
Tercera parte: Un caso de estudio
4. Tradición FORMALISTA / LINGÜÍSTICA
Tradición SOCIO-HISTÓRICA
Modelo de Nida & Taber
Modelo de Newmark
Escuela Funcionalista
Modelo de Nord
Eje de Lovaina
Eje de Tel Aviv
5. En teoría de la traducción, las visiones de orientación lingüística
prevalecieron hasta comienzos de la década de 1970.
El texto era concebido como una secuencia lineal de unidades,
y la traducción era apenas
un PROCESO DE TRANSCODIFICACIÓN que incluía la
sustitución de una secuencia de unidades equivalentes.
Traducción como MANIPULACIÓN a fines de la década de 1970
Punto de vista de la Literatura Comparada
Base en la relevancia del texto meta
Importancia del POLISISTEMA
13. EJE DE TEL AVIV
Itamar Even-Zohar
Primera formulación, 1973
El polisistema del lenguaje
Segunda formulación, 1978
Un entorno polisistémico
14. LA CONSTITUCIÓN DISCIPLINAR
III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada
Copenhague, 1972
Estudios de Traducción
“The Name and Nature of Translation Studies”
de James Holmes
15. MEMES DE TRADUCCIÓN
Memes of translation
The Spread of Ideas in Translation Theory
Andrew Chesterman, 1997
Mimeme > meme
Del griego,
unidad de transmisión cultural
unidad de imitación
16. Algunos ejemplos de memes son ritmos, ideas,
frases pegadizas, vestimentas de moda, y también
maneras de fabricar macetas o de construir arcadas.
De la misma forma en que los genes se propagan en
una pileta genética, saltando de cuerpo en cuerpo,
del espermatozoide al óvulo, los memes se propagan
en una pileta memética, saltando de cerebro en
cerebro, en un proceso que puede denominarse
„imitativo‟. A menudo, un científico escucha o lee
una idea, y la transmite a sus colegas y alumnos. La
menciona en artículos y en conferencias. Si esta idea
resulta pegadiza, podemos afirmar que se propaga,
que se divulga „de cerebro en cerebro‟.
17. “TRANSLATIONS ARE SURVIVAL MACHINES FOR MEMES”
Cinco supermemes
Origen vs.
destino
“Escribir es
traducir”
Equivalencia
Supermemes
Literal vs.
libre
Intraducibilidad
18. MODELO DE NIDA & TABER
Origen vs. destino
Modelo de tránsito
Equivalencia
Transferencia
Intraducibilidad
Equivalencia dinámica
Literal vs. libre
Correspondencia formal vs.
Equivalencia dinámica
“Todo es traducción”
19. MODELO DE NEWMARK
Origen vs. destino
Modelo de tránsito
Equivalencia
Equivalencia cultural vs.
Equivalencia descriptiva
Intraducibilidad
Equivalencia descriptiva
Literal vs. libre
Traducción semántica vs.
Traducción comunicativa
“Todo es traducción”
20. MODELO DE NORD
Origen vs. destino
Cf. ADECUACIÓN
Equivalencia
Encargo
Informe
Intraducibilidad
Literal vs. libre
“Todo es traducción”
Traducción documental vs.
Traducción instrumental
21. EJE DE LOVAINA
Origen vs. destino
Equivalencia
Mecenazgo
Intraducibilidad
Literal vs. libre
Cf. IDEOLOGÍA
Manipulación
“Todo es traducción”
Manipulación
22. EJE DE TEL AVIV
Origen vs. destino
Equivalencia
Normas de traducción
Intraducibilidad
Literal vs. libre
Normas de traducción
“Todo es traducción”
Producción, circulación y
consumo de versiones
24. HACIA UN MODELO SISTÉMICO DE TRADUCCIÓN
Desde los años 80 prevalece una mirada sistémica.
En la aproximación al objeto se advierte
la hegemonía de nociones relacionales y opositivas.
Teoría de Polisistemas
Teoría de las Normas
Teoría de la Transferencia
25. BO KAMPMANN WALTHER
La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada
puede constituir un sólido paradigma
para comprender la complejidad
en una variedad de dominios
naturales y culturales.
27. La criticalidad auto-organizada puede
considerarse un paradigma poderoso para
comprender la complejidad en un amplio abanico
de dominios naturales y culturales;
la dinámica de la criticalidad auto-organizada tiene
su raíz en una versión universal de la emergencia,
es decir que puede aplicarse a todos los sistemas
dinámicos;
la criticalidad auto-organizada provee un modelo
para entender la transformación de la energía
“desde adentro hacia afuera”.
The coupling of self-organized criticality, system science
and semiotics, http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html
Bo Kampmann Walther
28. LA PILA DE ARENA
Energía potencial
Energía
kinética
Energía
disipativa
29. LA PILA DE ARENA
• Visto desde arriba, el modelo intenta visualizar
qué ocurre cuando se agrega un granito más a una
pila de arena, que crece y eventualmente se
disuelve.
• La ilustración representa el experimento de una
manera estática; obviamente, hay que imaginarse
esa pila en movimiento.
30. DESAFÍOS PARA LA MODELIZACIÓN
Ciencias Duras
Ciencias Sociales
Modelos
que permitan
la predicción
-
-
Modelos
que expliquen
la contingencia
CRITICALIDAD AUTO-ORGANIZADA
SISTEMAS NO MODELIZABLES e IMPREDECIBLES
31. La Post-hermenéutica ha sido anunciada
como un nuevo paradigma en la Traductología.
Aportes de Maria Tymoczko y Andrew Chesterman.
„Herencia‟ de una mirada hermenéutica clásica.
Requisito de comprobación empírica
Constitución de los objetos implementando modelizaciones
descriptivo-explicativas.
Acercamiento a las Ciencias Duras desde el espacio que
la Traductología ocupa en las Blandas.
32. POST ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Recientemente, en
translation (2011),
y de acuerdo con Siri
Nergaard y Stefano
Arduini
33. Nuestra ambición es crear un nuevo foro
para la discusión sobre la traducción, que
ofrezca un espacio abierto para el debate y
la reflexión sobre lo que llamamos PostEstudios de Traducción, al movernos más
allá de los límites disciplinares, y hacia
discursos transdisciplinares más amplios
sobre la naturaleza traductora de las sociedades
que son cada día más híbridas, diaspóricas,
dispersas, multilingües y globales.
34. El giro traductológico
Hoy la práctica y la erudición traductoras
enfrentan un doble desafío. Por un lado, los
Estudios de Traducción gozan de un éxito sin
precedentes; la traducción se ha convertido en
una metáfora fecunda y frecuente del mundo
intercultural contemporáneo, y los eruditos de
distintas disciplinas – por ejemplo, la Lingüística,
la Literatura Comparada, los Estudios Culturales,
la Antropología, la Psicología, las Ciencias de la
Comunicación, los estudios sobre la conducta y
la globalización – han comenzado a ocuparse de
fenómenos traductores.
35. Por otro lado, muchos eruditos del área
reconocen una crisis epistemológica en la
disciplina de los Estudios de Traducción, al
advertir sobre la repetición de teorías y una
plétora de enfoques estancados. Este trance
deriva de la incapacidad de renovar la disciplina
y de la escasa voluntad de desarrollar enfoques
que logren decir algo original, o que reflejen las
complejas situaciones de las culturas y lenguas
migratorias e híbridas del mundo en que
vivimos.
37. LAS PREGUNTAS
Hablamos de un modo distinto de enfrentar las
grandes preguntas epistemológicas sobre qué
conocemos y cómo conocemos, y la manera
en que estas preguntas modelan la
investigación transdisciplinaria.
38. Dentro de los Estudios de Traducción, la
tendencia es continuar operando con
definiciones y conceptualizaciones tradicionales
de traducción, es decir: dentro de un mismo
paradigma, tal vez proponiendo alguna nueva
definición, pero no alternativas. Creemos que
esta tendencia es reduccionista y que no ayuda
a pensar sobre la traducción, y sugerimos que
es hora de abrirse hacia usos nuevos y
sorprendentes del concepto de traducción.
39.
El legado de Iuri Lotman
a la modelización de la semiosis
Kalevi Kull
Departamento de Semiótica
Universidad de Tartu
40. Tomamos algunos principios de las formulaciones de
Lotman, que caracterizan aspectos centrales de la semiosis
y que pueden servir simultáneamente como conceptos
contemporáneos para una semiosis general.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
El principio de pluralidad de códigos
El principio de incompatibilidad o no-traducibilidad
El principio de la autocomunicación (o traducción)
El principio de herencia semiótica
El principio de la semiosfera
El principio de la evolución puntuada (o explosión)
El principio de la modelización
Buscando una respuesta para la pregunta “¿Qué es un texto?”,
encontró una respuesta para otra pregunta: “¿Qué es un
organismo?”. Y la respuesta era: “Es un portador de semiosis”.
41. EL OCTAVO PRINCIPIO
El principio de los bordes afirma que las fronteras son
la fuente de la diversidad y la creatividad de los sistemas
semióticos.
Los bordes (o las superficies en general) son tanto la
fuente como el producto de la comunicación. Pueden
considerarse tan sólo como un aspecto constitutivo de la
semiosfera; no obstante, debido a que son un fenómeno
importantísimo en la formación de las estructuras (de allí
su relevancia para la traducción y la mediación) y también
una condición para su relación epistémica, los bordes
merecen que se los trate separadamente.
42. En su artículo sobre la semiosfera, Lotman escribió:
El borde del espacio semiótico es la posición estructural y
funcional más importante, que dota de sustancia a su
mecanismo semiótico. El borde es un mecanismo
bilingüe, que traduce comunicaciones externas al lenguaje
interno de la semiosfera, y viceversa. De modo que la
semiosfera puede establecer contacto con los espacios nosemióticos y extra-semióticos únicamente gracias a la ayuda
de la frontera. Cuando ingresamos en el reino de la
semántica, debemos apelar a una realidad extra-semiótica;
sin embargo, no olvidemos que esta realidad se hace
“realidad” en una determinada semiosfera siempre y cuando
haya sido traducida al lenguaje de la semiosfera (de la
misma forma en que una célula adopta sustancias químicas
externas solamente si logra transformarlas a las estructuras
bioquímicas internas que la caracterizan (en ambos
casos, se trata de manifestaciones particulares de una
misma ley) (Lotman, 2005 [1994]).
43. EL MÉTODO
Para que las descripciones sean lógicamente compatibles:
las artes usan las incompatibilidades para realizar
significado;
las ciencias explicitan las incompatibilidades:
-
-
eliminándolas (como ocurre en la Física), de modo que
los objetos no posean incompatibilidades,
describiéndolas (como en las ciencias semióticas), y así
los objetos incluyen incompatibilidades.
44. Modelos de
Nida & Taber
y Newmark
Posthermenéutica
Escuela Funcionalista
ModelodeEje de
Eje de Nord
Post
Lovaina Aviv
Tel
Estudios de
Traducción
46. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Características dialectales según la „traducción‟ del
Libro Rojo:
inglés moderno con enunciados agramaticales de
aparición esporádica,
inglés moderno con enunciados con efecto arcaizante
y formas de expresión de obras canónicas en las que
se emplea el inglés moderno, e
inglés moderno con mímesis del discurso de
personajes prototípicos del fantasy, encontrados
principalmente en la producción de escritores
decimonónicos de la talla de William Morris.
47. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Agrupamiento de tribus según características dialectales:
los hobbits, y sus grandes familias, los Harfoots, Stoors y
Fallohides;
Sméagol o Gollum;
los hombres, entre los que se cita a Gandalf, el Gris; Mr.
Butterbur; Aragorn; los hermanos Boromir y Faramir, y su
primo Éomer; y el rey Théoden;
Gimli, como representante de la tribu de los enanos;
los elfos;
los árboles, y entre ellos, Tom Bombadil y Treebeard;
por último, los orcos o uruk-hai.
49. MAPA DE TIERRA MEDIA
Hobbits
Enanos
Elfos
Árboles
Hombres
Orcos
50. J. R. R. TOLKIEN
&
THE LORD OF THE RINGS
SOBRE SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
51. BIBLIOGRAFÍA
FUENTES ANALIZADAS
TOLKIEN, J. R. R.. The Lord of
the Rings - Part I: The Fellowship of
the Ring. Nueva York: Bantam Books,
1982a
-------------------- The Lord of the
Rings - Part III: The Return of the
King. Nueva York: Bantam Books,
1982b.
-------------------- The Lord of the Rings
Part II: The Two Towers. Nueva York:
Bantam Books, 1982c.
TOLKIEN, J. R. R.. El Señor de los
Anillos - Parte I: La Comunidad del
Anillo (Trad. de Luis Doménech).
Barcelona: Ediciones Minotauro,
2000a.
-------------------- El Señor de los Anillos
- Parte II: Las dos torres (Trad. de
Luis Doménech). Barcelona:
Ediciones Minotauro, 2000b.
-------------------- El Señor de los Anillos
- Parte III: El retorno del Rey (Trad.
de Luis Doménech). Barcelona:
Ediciones Minotauro, 2000c.
52. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Snatches of competing
songs came from the
bathroom mixed with the
sound of splashing and
wallowing. The voice of Pippin
was suddenly lifted up above
the others in one of Bilbo’s
favourite bath-songs:
Trozos de canciones que
competían unas con otras y
venían desde el cuarto de baño,
mezcladas con el chapoteo y el
sonido del agua que
desbordaba las tinas. La voz de
Pippin se elevó por encima de
las otras en una de las
canciones de baño favoritas
de Bilbo:
53. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!
¡Oh, el baño a la caída de la tarde,
que quita el barro del cansancio.
Tonto es aquel que ahora no canta!
¡Oh, el agua caliente, qué bendición!
(…)
(...)
O! Water cold we may pour at need
Down a thirsty throat and be glad
[indeed;
But better is Beer, if drink we lack,
And Water Hot poured down the back.
Oh, el agua fresca, échala si quieres
En una garganta abrasada y
[complácete,
Pero mejor es la cerveza si hay ganas
[de beber,
Y el agua caliente que corre por la
[espalda.
TOMO 1, p. 134
TOMO 1, p. 139
54. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Merry and Pippin began a
song, which they had
apparently got ready for
the occasion. It was made
on the model of the dwarfsong that started Bilbo on
his adventure long ago, and
went to the same tune:
Merry y Pippin entonaron
una canción que habían
preparado aparentemente
para esta oportunidad. La
habían compuesto tomando
como modelo la canción de
los enanos que había
acompañado la partida de
Bilbo, tiempo atrás. Y la
melodía era la misma:
55. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may
[fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in
[haste,
And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.
Adiós le decimos al hogar y a la sala.
Aunque sople el viento y caiga la lluvia
Hemos de partir antes que amanezca,
Lejos, por el bosque y la montaña alta.
Rivendel, donde los Elfos habitan aún,
En claros al pie de las nieblas del monte,
Cruzando por páramos y eriales iremos
[de prisa
Y de allí no sabemos adónde.
Delante el Enemigo y detrás el terror,
Dormiremos bajo el dosel del cielo,
Hasta que al fin se acaben las penurias,
El viaje termine, y la misión concluya.
TOMO 1, pp. 145-146
TOMO 1, p. 139
56. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
But at last she said: „Lords,
you are weary and shall now
go to your beds with such ease
as can be contrived in haste.
But tomorrow fairer housing
shall be found for you.‟But
Aragorn said:
„Nay, Lady, be not troubled
for us! If we may lie here
tonight and break our fast
tomorrow, it will be enough.
For I ride on an errand most
urgent, and with the first light
of morning we must go.‟
TOMO 3, pp. 60-63
Pero al cabo dijo: -Señores,
estáis fatigados e iréis ahora a vuestros
lechos, tan cómodos como lo ha
permitido la premura con que han sido
preparados. Mañana os procuraremos
habitaciones más dignas.Pero Aragorn le
dijo:
- ¡No, señora, no os preocupéis por
nosotros! Bastará con que podamos
descansar aquí esta noche y desayunar
por la mañana. Porque la misión que
he de cumplir es muy urgente, y
tendremos que partir con las primeras
luces.
TOMO 3, pp. 56-62
57. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
I beg you to remain and ride
with my brother; for then all
our hearts will be gladdened,
and our hope be the brighter.
Esperad, os suplico, y partid
con mi hermano; así habrá alegría en
nuestros corazones, y nuestra
esperanza será más clara.
„Nor would I,‟ he said.
„Therefore I say to you, lady:
Stay! For you have no errand to
the South.‟„Neither have those
others who go with thee. They
go only because they would not
be parted from thee – because
they love thee.‟ Then she turned
and vanished into the night.
- Ni tampoco a mí – replicó Aragorn-.
Por eso, señora, os digo: ¡Quedaos!
Pues nada tenéis que hacer en el Sur.
- Tampoco los que os acompañan
tienen nada que hacer allí. Os siguen
porque no quieren separarse de
vos… porque os aman. –Y dando
media vuelta Éowyn se alejó
desvaneciéndose en la noche.
58. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA
Now all roads were running
together to the East to meet
the coming of war and the
onset of the Shadow.
Presently the path turned
round a huge bare shoulder of
rock and plunged into the
gloom of soft-sighing trees.
TOMO 3, pp. 69-75
Ahora todos los caminos
corrían a la par hacia el Este,
hacia la guerra ya inminente,
a enfrentar el ataque de la
Sombra.
Pronto el camino
contorneó un gran espolón de
roca desnuda y se internó de
improviso en la penumbra
suspirante de una arboleda.
TOMO 3, pp. 69-76
59. J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA
While he was peering from side to
side the king‟s party came up under the
looming cliff on the eastern side of the
valley; and there suddenly the path
began to climb, and Merry looked up
in amazement. He was on a road the
like of which he had never seen before,
a great work of men‟s hands in years
beyond the reach of song. Upwards it
wound, coiling like a snake, boring its
way across the sheer slope of rock.
Steep as a stair, it looped backwards
and forwards as it climbed.
Mientras miraba a un lado y a otro,
el rey y su escolta llegaron al pie del
risco que flanqueaba el valle en el este;
y allí el sendero trepaba de pronto, y
Merry alzó la mirada, estupefacto. El
camino en que ahora se encontraba no
se parecía a ninguno que hubiera visto
antes: una obra del ingenio del hombre
en un tiempo que las canciones no
recordaban. Subía y subía, ondulante
y sinuosos como una serpiente,
abriéndose paso a través de la roca
escarpada. Empinado como una
escalera, trepaba en idas y venidas.