Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Praktika ettekanne
1. Prendre la parole de l'autre.
Paradoxes dialogiques de la
nomination dans les récits de voyage
Par Olivia Guérin
Maarja-Liis Loo
Tartu 2014
2. Reisikirjad/jutustused
Kultuuridevahelised kirjutised (eriti just
reisikirjad) on väga raskeski kategoriseeritavad
Erinevates keeltes nähakse maailma erinevalt,
seega kerkib esile probleem, kus kirjeldatakse
sündmusi/tegevusi/asju, mida pole nende
keeles veel täpselt konseptualiseeritud
Peamine perspektiiv on, et tekib
deterritorialiseerimine ehk kultuurid segunevad
ja ei oskagi enam eristada ühele algupäraselt
kuulunud elemente
3. Piiratud kõne
Kuidas tuua keeleliskultuurilisse süsteemi sisse
sõnad/elemendid, mis keelele on täiesti
võõrad?
Võib eeldada, et reisijutud kujundavad tähtsa
osa arvamuse paigast, millest kirjutatakse, kuid
arvamus kujuneb tihti teisest kultuurist pärineva
inimese keelelise kategoriseerimise kaudu
Kirjanik-reisija kirjeldab asju ja sündmusi läbi
oma ja lugejate vaatevinkli arvestamata nende
tegelikku päritolu
4.
Autor on teksti loonud eeldades, et lugeja ei tea
kirjeldatud paiga kultuurist ega selle eripäradest
midagi (dialogisme interactionnel constitutif)
Seega kirjeldab ta sündmusi(vahel sinna ka
midagi juurde lisades), et luua lugejale neist
mingisugune ettekujutus
Seetõttu võib aga lugejal jääda kirjeldatud
paigast väga piiratud pilt/kujutelm
5. Sõnade tähenduse muutumine
Ei muutu ainult sõnade diskursiivne
formatsioon, vaid sõna tuuakse üle
ühest kultuurist teise – see võib kaasa
tuua sõna tähenduse muutumise
Sõnalt eemaldatakse kultuuriväärtus
6. Télescopage de voix
Teisest kultuurist pärit inimese
kõne kirjeldamaks ühiskonda, kus
ta ise ei ela, on piiratud
Kultuuri ei kirjeldata läbi selle
võtme nagu näeb seda kohalik,
vaid see on kohandatud autorile
sobivamaks
7. Sõnade üle võtmine
On olnud tavaks märkida laensõnad,
mida prantsuse keeles ei
eksisteeri,teoses kaldkirjas
Siiski teose edenedes seda tihtilugu
enam ei tehta, keeldeon justkui
loodud uus sõna, mida enam eraldi
välja tuua pole tarvis
Uued sõnad on autori hääletooniga
8. Kokkuvõtlikult
Analüüsis jõuti järeldusele, et peavad olema
esindatud mitmed erinevad moodused, kuidas
edasi anda teksti reisikirjades
Kirjanikud panevad end ühest küljest silmitsi
seisma enda jaoks võõra kultuuriga, teisest
küljest diskursiivse kogukonnaga
Erinevad meetmed kategoriseerimaks põliseid
omadusi reisikirjades ja antropoloogilises kõnes
kinnitab seesugust hüpoteesi:
Reisikirjad on väga hierarhiline žanr(maailma
kultuurist kirjutatakse oma nägemuse arvelt)
9.
Kuigi seda eksineb antropoloogilises
diskursuses rohkem
Artikli autor kasutab erinevaid meetodeid
saamaks vastust uurimisküsimus(t)ele
1) analyse le systeme de conceptualisation de
l'autre;
2) les faits de nomination
3) le deplacement de sens
4) l'observancences ponctuelles d'emprunts
10.
5) comportement textuel
6) dialogisme interdiscursif constitutif
7) dialogisme interactionnel
8) Le phénomène de déterritorialisation
11.
5) comportement textuel
6) dialogisme interdiscursif constitutif
7) dialogisme interactionnel
8) Le phénomène de déterritorialisation
12.
Artikkel on põhimõtteliselt jaotatud kolmeks
osaks:
a)L'analysedu degré de présence du discours de l'autre
b) de la manière dont est construit l'accès au sens de ses categories
c) l'évaluation de la distance entre les voix enp presence