O documento discute o uso de tecnologias da informação e comunicação (TICs) no treinamento de intérpretes. Ele descreve ferramentas TICs como bancos de palestras, plataformas de aprendizagem online e videoconferência que podem ser usadas para praticar interpretação e fornecer acesso remoto ao treinamento. Também discute os desafios do uso das TICs, como conexão de internet instável e falta de habilidade técnica.
Baladão sobre Variação Linguistica para o spaece.pptx
Apresentação no Simpósio da ABRAPT 2013 - Marcelle Castro
1. A aplicação das tecnologias da
comunicação e da informação
(TICs) na formação de intérpretes
* Um Estudo de Caso *
Marcelle Castro
Tradutora e Intérprete de Conferências
Simpósio: Os Estudos da Interpretação e suas Múltiplas
Faces - XI Congresso Internacional da ABRAPT
11. Na prática (UGF)
Bancos
de palestras:
● Poupam tempo
● Permitem que os alunos
tenham material para praticar
em casa (+ autonomia), com
o controle do nível de
dificuldade (vocabulário e
velocidade)
● Promovem maior interação
entre os alunos (troca e
materiais).
- falha
● Conexão de Internet precária
● Falhas na tecnologia
● Inabilidade de solucionar
problemas técnicos
imediatamente.
● Alguns alunos tem extrema
dificuldade em lidar com a
tecnologia desconhecida e se
sentem perdidos.
12. Na prática (Glendon)
● Acesso remoto permite que
pessoas que moram em
lugares onde não há centros
de formação (a maioria das
cidades do Brasil), tenham
acesso facilitado ao
treinamento.
● Estrutura robusta de TI
● Equipe de técnicos de TI
● Planejamento
● Conexão de internet precária.
● Falta de habilidade (alunos e
professores) de usar a
tecnologia.
● Inabilidade de solucionar
problemas técnicos (durante
a aula).
● Não ter experiência prévia
nessa modalidade
(expectativas tecnológicas).
● Demanda ainda é baixa.
16. The Net Gens
…
Oblinger, Diana and Oblinger, James (eds) 2005. Educating the Net Generation. Digital book.
EDUCAUSE. www.educause.edu/educatingthenetgen/. Visited May 2012.
17. “So when you do something that
basically is guaranteed to succeed, you’
re closing the possibility for discovery”
(Milton Glaser, co-founder of New York Magazine and
creator of the “I NY” logo)
19. Tipologia (por Diana Berber)
Ferramentas de terminologia e consulta:
Usadas por profissionais na prática:
ON LINE
- a Internet: textos paralelos, dicionários online, encicplopedias, bancos
de dados terminológicos, e-mail, chat.
Ex.linguee, bab.la, wikipedia, proz, freedicitionary, etc etc etc
OFF LINE
- CD-ROMS comerciais: dicionários, enciclopédias
- DIY (do-it-yourself) corpora - Compilações individuais
- Programas (como programas de reconhecimento de voz ou marcas
comerciais específicas com propósitos específicos)
20. Tipologia (cont.)
Ferramentas pedagógicas:
- Software para praticar e desenvolver a habilidade de interpretar
(CAIT)*: DVDS, CD-ROMS, etc.
- Material para a prática individual, como canais de TV digital ou EbS
(Europe by Satellite)
- Ambientes Virtuais de Aprendizado
- Bancos de Palestras (Repositórios) - SCIC, Speechpool
*CAIT: Computer Assisted Interpreter Training
Exemplos: Black Box + Virtual Inteprreting Suite( Melissi),
Interpretations and Interpr-It, the IRIS database, e os arquivos de áudio
Divace sound files.
21. Tipologia (cont.)
Ferramentas de trabalho e suporte:
- Ferramentas para das aulas à distância, como plataformas de e-
learning ou de ensino virtual, teleconferencia e videoconferencia (via
LANs – Local Area Networks – por exemplo), DVDS, e CMC
(comunicação mediada por computador): e-mail, chat , Internet
Ambientes ou Contextos de trabalho - modos de teleinterpretação
e interpretação remota/à distância:
- Videoconferencia
- Intepretação remota
- Interpretação por telefone