Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Lo h etwinning project tic portugal'15(maria-silva)_slideshare
1. O projeto eTwinning
“Languages of the Heart”
Um exemplo de integração curricular
sustentável das TIC
Maria Piedade Silva
EduFor / Agrupamento de escolas de Sátão
7. Objetivos
Contribuir para a formação integral dos alunos, fomentando uma educação multifacetada e
plural, apoiada no uso criativo e responsável das tecnologias de informação e comunicação
Melhorar os níveis de motivação e de envolvimento dos jovens nas atividades curriculares
Proporcionar contextos de aprendizagem que permitam a utilização da língua inglesa em
situações autênticas de comunicação, fomentando o intercâmbio cultural e o trabalho
colaborativo com alunos e professores de outros países
Fomentar a aquisição de conhecimentos declarativos e o gosto pela descoberta e
aprendizagem sobre as línguas e as culturas do mundo, bem como o aprofundamento dos
conhecimentos sobre a sua língua e a sua cultura.
8.
9. Alunos
• Alunosdoensino
secundário
Áreas discipinares
• English
• Portuguese
• History
• Citizenship
Education
• ICT
• Biology
Parceiros
• School community (other teachers,
parents)
• Green Brigade: Eco-Heroes in Action
• eTwinning partners from Greece, Czech
Republic, Poland, Palestine, Turkey,
Croatia, Slovakia, Italy, Spain,
Hungary, Cyprus, Portugal: Escola
Secundária Gil Vicente of Lisbon,
Escola Básica Integrada de Rabo de
Peixe, S.Miguel, Açores, Portugal and
International School of the Algarve
15. Phase 1: Preparation
Ts collaboratively develop
eTwinning Pedagogical
activities and resources to be
implemented in the classroom
and former eTwinners provide
support to new eTwinners
16. RESPECT ACTIVITY ONE:
COLLABORATIVE BAINSTORMING
Activity Description Results (Links)
LoH OPENING ACTIVITY:
European Day of Languages
2014
As a warm-up activity, teachers and students debated the importance of learning
languages and the benefits of plurilingualism. Inspired by this discussion students created
posters composed by an original image (drawing or photo) and a caption in their mother
tongue or a quote by a famous person in the language of that author.
The outcome is a multilingual publication of a collection of selected posters/ postcards
http://twinspace.etwinning.net/629/pages/page/701
INTERACTION ON THE
TWINSPACE
: getting to know each other
Step 1: After teachers are familiar with the new Twinspace, they register their pupils as
project members.
Step 2: Pupils edit their profiles by uploading a photograph and writing a text tto
introduce themselves to their partners.
Step 3: pupils read their partners profile to discover who they are and leave a comment to
start interacting with them.
Example of a member’s Twinspace profile
MEET OUR TOWN
Partners created animated presentations and videos to show their town and their school
with photos they took of different places: Services, monuments, places they enjoy
spending their time in; and their school (rooms, facilities, indoors and outdoors) with
Captions in mother tongue and English.
As a joint-product, we created an interactive presentation “Discover who we are”.
http://twinspace.etwinning.net/629/pages/page/701
TEAMING UP for collaborative
project work
Teachers agree on the topics which can be worked within their curriculum with their
classes by filling in a shared google document.
Teams collaborated with their partners by doing research on the topics selected for a
period of about 2/3 months.
In the second semester teams share their results on the discussion forums and comment
on the results oftheir partners’work.
The google document used to match the teams according to their interests:
https://drive.google.com/file/d/0B4H51w3cOsyQdERqVGlVVV9mRVU/view?
usp=sharing
17. Phase 2:
Implementation
Ts implement project-
based methodology and
cooperative/ collaborative
learning in the classroom
and use the project’s
Twinspace and other ICT
to foster interaction and
collaboration
18. Project work Description Participating schools
GESTURES, Body language and
intercomprehension
STEP1: Participants choose 6 gestures whose message they will
convey with a photography.
STEP 2: Partners discuss the meanings of the gestures and the
PowerPoint will be completed with the meanings in the mother tongue
and in English
AE de Sátão (PT)
E Gil Vicente, Lisbon (PT)
IIS BRUNO MUNARI (IT)
IIS Bonaldo Stringher (IT)
Bent Alazwar School, (Palestine)
Srednja škola Mate Blažine Labin, Croatia
Weöres Sándor Általános Iskola és Gimnázium, (HU)
Şemsi Türkmen Anadolu Lisesi (TK)
Latsia Lyceum, Cyprus
Show me
a little respect
Someone once said “Courtesy is the shortest distance between two
people”. That sounds easy to fulfil but when it comes to talk to people
from different cultures, we might not be sure that what is respectful in
one culture is respectful in another. Participants research and share
their on the matter giving examples of words, expressions, saying or
gestures that can be offensive in our countries.
AE de Sátão (PT)
IIS BRUNO MUNARI (IT)
Tongue Twisters
Participants record one or two tongue twisters in their mother tongue
(podcast). In a PowerPoint they upload the audio file and translate /
explain its difficulty.
AE de Sátão (PT)
IIS BRUNO MUNARI (IT)
ISISS Bojano (IT)
Střední odborná škola Blatná, (CZ)
Gimnazjum im księdza Wacława Rabczyńskiego, (PL)
Srednja škola Mate Blažine Labin, Croatia
Bent Alazwar School, Palestine
1st General Lyceum of Kamatero – Athens (GR)
Proverbs and Sayings
Participants choose 4 proverbs or saying sin their mother tongue and
they convey its meaning with a photo or a drawing.
They prepare a PowerPoint presentation and share it in the discussion
forum on the Twinspace.
AE de Sátão (PT)
E Gil Vicente, Lisbon (PT)
International school of Algarve (PT)
IIS Bonaldo Stringher (IT)
ISISS Bojano (IT)
Bent Alazwar School, Palestine
Srednja škola Mate Blažine Labin, Croatia
Latsia Lyceum, Cyprus
19. Phase 3: Follow-up
Inspired by their heroes,
participants take action in
their communities
Eco-heroes in action
eTwinning 10th
Anniversary
20.
21. Phase 4: Evaluation
and dissemination
Participants will reflect
on the learning impact of
the project and
disseminate the results
26. "Sem a curiosidade que me move, que me
inquieta, que me insere na busca, não
aprendo nem ensino“. ( Paulo Freire )
Editor's Notes
Tal como os modelos antecessores, a abordagem comunicativa não fica isenta de críticas, pois muitas foram as expectativas e promessas para uma maior eficácia no ensino e na aprendizagem das línguas que ficaram por cumprir. São o insucesso, a desmotivação, o abandono da aprendizagem de línguas, bem como aquilo que Véronique Castellotti e Danièle Moore (2002) intitulam de cegueira cultural, evidências que parecem denunciar, no final do século XX, as limitações do modelo da abordagem comunicativa sobre as quais nos deteremos neste capítulo.
O modelo do falante nativo como finalidade pedagógica
Os modelos culturais a que os alunos são expostos
- os elevados níveis de ansiedade causados por modelos de imersão
Falta de autenticidade dos contextos e atividades de uso da LE;
Caráter individualista e solitário da aprendizagem da LE
Tratamento como uma disciplina autónoma
O projeto P&P assentou numa perspetiva de aprendizagem ativa em que a fotografia constituiu um elemento motivacional no processo de aprendizagem. Os alunos muniram-se de máquinas fotográficas para estabelecerem interrelações entre os conteúdos curriculares de várias disciplinas e a realidade circundante, expressando as aprendizagens adquiridas na forma de fotografia.
As atividades inscrevem-se nas prioridades da Comissão Europeia e do Conselho da Europa que designam o 'intercâmbio cultural e o trabalho colaborativo entre alunos e professores europeus’, elementos fundamentais na promoção do gosto pela aprendizagem de línguas e no combate à intolerância cultural.