SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Traducción de
Contratos Legales
Práctica de la Traducción VI
    Andrés Rojas Toro
El lenguaje de los contratos

Un contrato es un acuerdo, una promesa, a o
conjunto de promesas jurídicamente vinculantes que
obligan a cada una de las partes involucradas a
cumplir determinadas obligaciones a cambio de la
obtención    de   determinados    derechos.    Para
garantizarlo se ha de materializar por escrito y se
convierte, por lo tanto, en un documento
protocolizado. Este acuerdo consta de plazos y
condiciones específicas cuyo cumplimiento está
amparado por la ley (Alcaraz, 2002:233; Álvarez,
1997:45).
Los contratos de arrendamiento

Los contratos de arrendamiento se emiten con
relativa frecuencia y para definir el formato de su
género se utiliza una categoría fundamental que lo
determina como tal, es decir, su macroestructura que
se compone de los siguientes elementos a los que de
una vez se les presenta con su denominación
equivalente en inglés:
a. Fórmula introductoria (Commencement)
b. Preámbulo o exposición de motivos (Recitals or preamble)
c. Sección operativa (The operative provisions)
       - Plazo (Term)
       - Uso y Disfute (Quiet enjoyment)…etc.
d. Fórmula de conclusión y las firmas (Testimonium and
signatures)
Contratos

Antes de exponer algunos ejemplos, es necesario
uniformar términos pues es común encontrar ciertos
sinónimos.

Contratos de arrendamiento

Por ejemplo para el español Arrendador se utilizará
solamente Lessor a sabiendas de que también podría
utilizarse Landlord. En el caso del Arrendatario, su
equivalente será Lessee aunque también podría
utilizarse Tenant. Para la propiedad o inmueble que se
arrienda existen diversos equivalentes como Property,
Premises, Demised property / premises y para
simplificar se utilizará solamente Property.
Previo a la sección operativa que define a un contrato de
arrendamiento, veamos su forma de introducción, pues
todo contrato debe tener una fórmula introductoria
donde se especifican los elementos subjetivos, es
decir, la identidad de cada una de las partes que va a
firmar el contrato (Álvarez, 45).

La de los contratos en inglés es más simple que la de los
contratos en español con ciertas variantes muy tenues.

Algunos establecen la fecha del contrato en esta sección
y otros la colocan al final, lo que comúnmente pasa con
los contratos en español. Básicamente las fórmulas son:
1. This lease (o LEASE AGREEMENT) is entered into by
and between ______(hereinafter the Lessor), and
_____(hereinafter the Lessee) on the date set forth on the
signature page below…

de esta otra forma:

2. This lease is entered as of the/this 10th day of June,
2002 by and between___________

En algunos casos, la dirección de cada una de las
partes se incluye inmediatamente después de sus
nombres de esta manera:
...by and between John Landlord (hereinafter the Lessor)
whose address is _____, and Timothy Tenant (hereinafter
the Lessee) whose address is ______.

Algunos contratos describen la propiedad que se va a
arrendar dentro de esta fórmula introductoria y otros la
describen en una cláusula aparte.

Eso sí, siempre irá después de la frase: Lessor hereby
leases to Lessee and Lessee leases from Landlord
the/those premises commonly referred to as 1234 Sunset
Blvd., Apt 101, Oceanview, Happyville (hereinafter the
Property).
   3. O de esta otra forma:

   LEASE CONTRACT

The undersigned__________, of legal age, married once,
  __________, ID Card number__________, resident of
  _______(hereinafter the “Lessor”), and__________, of legal
  age, married once, __________, ID Card number__________,
  resident of __________, (hereinafter the “Lessee”) have agreed
  upon the following Lease Agreement (hereinafter the “Lease”):

The Lessor hereby Leases to The Lessee, and The Lessee hereby
  Leases from The Lessor, the real property commonly referred
  to as ____________________ (hereinafter “the Property”)
  subject to the terms and conditions set forth below.
De manera que al incorporar todas las posibilidades en
una, el resultado de la fórmula introductoria es el que
sigue:

This lease is entered as of this 10th day of June, 2002, by
and between John Landlord (hereinafter Lessor”) whose
address is________ and Charles Tenant (hereinafter the
Lessee) whose address is__________. Lessor hereby
leases to Lessee, and Lessee hereby leases from Lessor,
the Premises commonly referred to as__________
(hereinafter the “Property” o cualquier otro nombre que se le
otorgue the “Building” the “Office space”, “the
equipment”, etc.) subject to the terms and conditions
herein set forth.
   LEASE
   THIS LEASE (the “Lease”) is entered into by and between the STATE OF CONNECTICUT,
    hereinafter called the “LESSOR,” acting herein by Raeanne V. Curtis, its Commissioner of the
    Department of Public Works, duly authorized, pursuant to Section 4b-1 of the Connecticut
    General Statutes, as revised, and _____________________________, hereinafter called the
    “RESIDENT.”
   WITNESSETH:
   WHEREAS, the RESIDENT is an employee of the State of Connecticut Department of
    ______________ (the “Agency”); and WHEREAS, it is desirable to both the RESIDENT and the
    LESSOR that the RESIDENT reside in the Leased Premises (as hereinafter defined). NOW,
    THEREFORE, for valuable consideration and other mutual promises contained herein, the parties
    hereto agree as follows:
   1.
   PREMISES
   1.1 The LESSOR agrees to and does hereby Lease unto the RESIDENT ______________,
    located at Connecticut the “Leased Premises”).
   2.
   TERM
   2.1 This Lease shall commence upon the later of ___________, 20__ or the approval of this
    Lease by the Attorney General of the State of Connecticut (the
   “Commencement Date”), and shall continue as a month-to-month tenancy for a period not to
    exceed two (2) years, or until either party shall terminate this Lease by giving the other party
    thirty (30) days’ prior written notice of its intent to so terminate, or this Leaseis otherwise
    terminated as provided herein (any such date is referred to as the “Termination Date”).

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (19)

LEGISLACIÓN MERCANTIL, MONETARIA Y BANCARIA
LEGISLACIÓN MERCANTIL, MONETARIA Y BANCARIALEGISLACIÓN MERCANTIL, MONETARIA Y BANCARIA
LEGISLACIÓN MERCANTIL, MONETARIA Y BANCARIA
 
Pagaré
PagaréPagaré
Pagaré
 
Trabajo siobre la hipoteca contratos
Trabajo siobre la hipoteca   contratosTrabajo siobre la hipoteca   contratos
Trabajo siobre la hipoteca contratos
 
Errepar. Operaciones con moneda extranjera y obligaciones en dolares.
Errepar. Operaciones con moneda extranjera y obligaciones en dolares.Errepar. Operaciones con moneda extranjera y obligaciones en dolares.
Errepar. Operaciones con moneda extranjera y obligaciones en dolares.
 
derecho real de hipoteca
derecho real de hipotecaderecho real de hipoteca
derecho real de hipoteca
 
La hipoteca
La hipotecaLa hipoteca
La hipoteca
 
La hipoteca
La hipotecaLa hipoteca
La hipoteca
 
Ejecucion de hipoteca
Ejecucion de hipotecaEjecucion de hipoteca
Ejecucion de hipoteca
 
Los titulos de valores m.o
Los titulos de valores m.oLos titulos de valores m.o
Los titulos de valores m.o
 
Cuadro comparativo de la Hipoteca
Cuadro comparativo de la HipotecaCuadro comparativo de la Hipoteca
Cuadro comparativo de la Hipoteca
 
Hipoteca
HipotecaHipoteca
Hipoteca
 
La hipoteca
La hipotecaLa hipoteca
La hipoteca
 
promesa
 promesa  promesa
promesa
 
Pagaré
Pagaré Pagaré
Pagaré
 
El contrato
El contratoEl contrato
El contrato
 
Contrato de Promesa
Contrato de PromesaContrato de Promesa
Contrato de Promesa
 
EL MUTUO [DIAPOSITIVAS] - ANDRÉS CUSI ARREDONDO
EL MUTUO [DIAPOSITIVAS] - ANDRÉS CUSI ARREDONDOEL MUTUO [DIAPOSITIVAS] - ANDRÉS CUSI ARREDONDO
EL MUTUO [DIAPOSITIVAS] - ANDRÉS CUSI ARREDONDO
 
La hipoteca (Derecho Civil
La hipoteca (Derecho CivilLa hipoteca (Derecho Civil
La hipoteca (Derecho Civil
 
La hipoteca
La hipotecaLa hipoteca
La hipoteca
 

Similar a Traduccion de contratos legales

TIPOS DE CONTRATOS.pdf
TIPOS DE CONTRATOS.pdfTIPOS DE CONTRATOS.pdf
TIPOS DE CONTRATOS.pdfLennyRamirez4
 
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...Genoveva Merejildo
 
El Contrato
El ContratoEl Contrato
El Contratowshy
 
Contrato de Promesa de Compra Guatemala
Contrato de Promesa de Compra GuatemalaContrato de Promesa de Compra Guatemala
Contrato de Promesa de Compra GuatemalaCarlos Yong
 
Elementos de validez y formación de los contratos
Elementos de validez y formación de los contratosElementos de validez y formación de los contratos
Elementos de validez y formación de los contratosAnny Collado
 
Contrato de confidencialidad
Contrato de confidencialidadContrato de confidencialidad
Contrato de confidencialidadAdriandiaz139
 
Contrato de Obras en Venezuela y sus Elementos
Contrato de Obras en Venezuela y sus ElementosContrato de Obras en Venezuela y sus Elementos
Contrato de Obras en Venezuela y sus ElementosYoscarol Sanabria
 
Contrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoContrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientolesdelangel
 
Contrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoContrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoJalil Segura
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,DESIGN ME
 

Similar a Traduccion de contratos legales (20)

TIPOS DE CONTRATOS.pdf
TIPOS DE CONTRATOS.pdfTIPOS DE CONTRATOS.pdf
TIPOS DE CONTRATOS.pdf
 
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...
Infome de Lectura El Contrato concepto, tipos y comparativo con los tipos mod...
 
El Contrato
El ContratoEl Contrato
El Contrato
 
Actividad de aprendisaje 08
Actividad de aprendisaje 08Actividad de aprendisaje 08
Actividad de aprendisaje 08
 
Contrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoContrato de arrendamiento
Contrato de arrendamiento
 
Contrato de arrendamiento (1)
Contrato de arrendamiento (1)Contrato de arrendamiento (1)
Contrato de arrendamiento (1)
 
Pagos internacionales
Pagos internacionalesPagos internacionales
Pagos internacionales
 
Contruccion i
Contruccion iContruccion i
Contruccion i
 
Formulario único de arrendamiento para vivienda
Formulario único de arrendamiento para viviendaFormulario único de arrendamiento para vivienda
Formulario único de arrendamiento para vivienda
 
Curso de Actualización 2011, 2 da
Curso de Actualización 2011, 2 daCurso de Actualización 2011, 2 da
Curso de Actualización 2011, 2 da
 
Contrato de Promesa de Compra Guatemala
Contrato de Promesa de Compra GuatemalaContrato de Promesa de Compra Guatemala
Contrato de Promesa de Compra Guatemala
 
Ley 49/2003 de arrendamientos rústicos
Ley 49/2003 de arrendamientos rústicosLey 49/2003 de arrendamientos rústicos
Ley 49/2003 de arrendamientos rústicos
 
Elementos de validez y formación de los contratos
Elementos de validez y formación de los contratosElementos de validez y formación de los contratos
Elementos de validez y formación de los contratos
 
Contrato de confidencialidad
Contrato de confidencialidadContrato de confidencialidad
Contrato de confidencialidad
 
Contrato de Obras en Venezuela y sus Elementos
Contrato de Obras en Venezuela y sus ElementosContrato de Obras en Venezuela y sus Elementos
Contrato de Obras en Venezuela y sus Elementos
 
Contrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoContrato de arrendamiento
Contrato de arrendamiento
 
Contrato de arrendamiento
Contrato de arrendamientoContrato de arrendamiento
Contrato de arrendamiento
 
Asesoria juridica
Asesoria juridicaAsesoria juridica
Asesoria juridica
 
Contratos de arrendamiento
Contratos de arrendamientoContratos de arrendamiento
Contratos de arrendamiento
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 

Traduccion de contratos legales

  • 1. Traducción de Contratos Legales Práctica de la Traducción VI Andrés Rojas Toro
  • 2. El lenguaje de los contratos Un contrato es un acuerdo, una promesa, a o conjunto de promesas jurídicamente vinculantes que obligan a cada una de las partes involucradas a cumplir determinadas obligaciones a cambio de la obtención de determinados derechos. Para garantizarlo se ha de materializar por escrito y se convierte, por lo tanto, en un documento protocolizado. Este acuerdo consta de plazos y condiciones específicas cuyo cumplimiento está amparado por la ley (Alcaraz, 2002:233; Álvarez, 1997:45).
  • 3. Los contratos de arrendamiento Los contratos de arrendamiento se emiten con relativa frecuencia y para definir el formato de su género se utiliza una categoría fundamental que lo determina como tal, es decir, su macroestructura que se compone de los siguientes elementos a los que de una vez se les presenta con su denominación equivalente en inglés:
  • 4. a. Fórmula introductoria (Commencement) b. Preámbulo o exposición de motivos (Recitals or preamble) c. Sección operativa (The operative provisions) - Plazo (Term) - Uso y Disfute (Quiet enjoyment)…etc. d. Fórmula de conclusión y las firmas (Testimonium and signatures)
  • 5. Contratos Antes de exponer algunos ejemplos, es necesario uniformar términos pues es común encontrar ciertos sinónimos. Contratos de arrendamiento Por ejemplo para el español Arrendador se utilizará solamente Lessor a sabiendas de que también podría utilizarse Landlord. En el caso del Arrendatario, su equivalente será Lessee aunque también podría utilizarse Tenant. Para la propiedad o inmueble que se arrienda existen diversos equivalentes como Property, Premises, Demised property / premises y para simplificar se utilizará solamente Property.
  • 6. Previo a la sección operativa que define a un contrato de arrendamiento, veamos su forma de introducción, pues todo contrato debe tener una fórmula introductoria donde se especifican los elementos subjetivos, es decir, la identidad de cada una de las partes que va a firmar el contrato (Álvarez, 45). La de los contratos en inglés es más simple que la de los contratos en español con ciertas variantes muy tenues. Algunos establecen la fecha del contrato en esta sección y otros la colocan al final, lo que comúnmente pasa con los contratos en español. Básicamente las fórmulas son:
  • 7. 1. This lease (o LEASE AGREEMENT) is entered into by and between ______(hereinafter the Lessor), and _____(hereinafter the Lessee) on the date set forth on the signature page below… de esta otra forma: 2. This lease is entered as of the/this 10th day of June, 2002 by and between___________ En algunos casos, la dirección de cada una de las partes se incluye inmediatamente después de sus nombres de esta manera:
  • 8. ...by and between John Landlord (hereinafter the Lessor) whose address is _____, and Timothy Tenant (hereinafter the Lessee) whose address is ______. Algunos contratos describen la propiedad que se va a arrendar dentro de esta fórmula introductoria y otros la describen en una cláusula aparte. Eso sí, siempre irá después de la frase: Lessor hereby leases to Lessee and Lessee leases from Landlord the/those premises commonly referred to as 1234 Sunset Blvd., Apt 101, Oceanview, Happyville (hereinafter the Property).
  • 9. 3. O de esta otra forma:  LEASE CONTRACT The undersigned__________, of legal age, married once, __________, ID Card number__________, resident of _______(hereinafter the “Lessor”), and__________, of legal age, married once, __________, ID Card number__________, resident of __________, (hereinafter the “Lessee”) have agreed upon the following Lease Agreement (hereinafter the “Lease”): The Lessor hereby Leases to The Lessee, and The Lessee hereby Leases from The Lessor, the real property commonly referred to as ____________________ (hereinafter “the Property”) subject to the terms and conditions set forth below.
  • 10. De manera que al incorporar todas las posibilidades en una, el resultado de la fórmula introductoria es el que sigue: This lease is entered as of this 10th day of June, 2002, by and between John Landlord (hereinafter Lessor”) whose address is________ and Charles Tenant (hereinafter the Lessee) whose address is__________. Lessor hereby leases to Lessee, and Lessee hereby leases from Lessor, the Premises commonly referred to as__________ (hereinafter the “Property” o cualquier otro nombre que se le otorgue the “Building” the “Office space”, “the equipment”, etc.) subject to the terms and conditions herein set forth.
  • 11. LEASE  THIS LEASE (the “Lease”) is entered into by and between the STATE OF CONNECTICUT, hereinafter called the “LESSOR,” acting herein by Raeanne V. Curtis, its Commissioner of the Department of Public Works, duly authorized, pursuant to Section 4b-1 of the Connecticut General Statutes, as revised, and _____________________________, hereinafter called the “RESIDENT.”  WITNESSETH:  WHEREAS, the RESIDENT is an employee of the State of Connecticut Department of ______________ (the “Agency”); and WHEREAS, it is desirable to both the RESIDENT and the LESSOR that the RESIDENT reside in the Leased Premises (as hereinafter defined). NOW, THEREFORE, for valuable consideration and other mutual promises contained herein, the parties hereto agree as follows:  1.  PREMISES  1.1 The LESSOR agrees to and does hereby Lease unto the RESIDENT ______________, located at Connecticut the “Leased Premises”).  2.  TERM  2.1 This Lease shall commence upon the later of ___________, 20__ or the approval of this Lease by the Attorney General of the State of Connecticut (the  “Commencement Date”), and shall continue as a month-to-month tenancy for a period not to exceed two (2) years, or until either party shall terminate this Lease by giving the other party thirty (30) days’ prior written notice of its intent to so terminate, or this Leaseis otherwise terminated as provided herein (any such date is referred to as the “Termination Date”).