1. Kulture u dijalogu 26-30.septembar 2012.
TEMPUS REFLESS: Program master studija iz
konferencijskog prevođenja (MCIT)
Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić
Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
2. Okolnosti za nastanak projekta
Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja
stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti
i književne teorije
MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju
profesionalnih prevodilaca i tumača
U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim
prevodiocima i tumačima stalno raste
Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje
zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)
Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za
konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali
nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
3. Postojeći programi za obrazovanje
stručnjaka
Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:
teorija i tehnika prevođenja
prevodilačke tehnike i postupci
vežbe prevođenja neknjiževnog teksta
konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre
Kursevi i master programi u inostranstvu
Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne
postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
4. TEMPUS REFLESS project
Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u
okviru projekta TEMPUS REFLESS
Ciljevi projekta :
Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem
nivou
Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
(master nivo) za srpski kao strani jezik
Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog
programa (master nivo) za stručno i konferencijsko
prevođenje (MCIT)
TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013
18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade,
privredne komore
www.refless.rs
5. MCIT – osnovne informacije
Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta
Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:
Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih
kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )
Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)
Pismeno prevođenje stručnog teksta
Audio-vizuelano prevođenje
Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)
Jezici: engleski / francuski/ nemački
Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci)
koji su neposredno anagažovani na tržištu
Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz
UK)
6. MCIT – kandidati
Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko
prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)
Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija
bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/
nemačkog
Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri
navedena jezika:
Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF
Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF
Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih
događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se
proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine
I.
8. MCIT – rezultat, ishodi, proizvod
Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni
znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu
i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno,
tačno i adekvatno.
Definisani ishodi učenja
Za MCIT
Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
9. Kandidat koji uspešno završi MCIT u
stanju je da:
Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta
(govorenog i/ili pisanog);
Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i
da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim
bazama;
Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A
Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C
Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg;
Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike;
Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu,
pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
10. MCIT – mogućnosti za profesionalnu
karijeru prevodioca/tumača
MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe
stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu,
kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u
obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti
MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim
standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog
prevođenja