Una presentazione per la giornata di studio indetta dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in collaborazione e presso lo IULM Libera università di lingue e comunicazione, a Milano il 9 aprile 2013
1. Università degli Studi di Bergamo
Area didattica di Lingue e Letterature straniere
Progettazione e gestione dei sistemi turistici /
Planning and Management of Tourism Systems
Centro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)
Vice versa.
Destinazioni e Globish
Roberto Peretta
Lecturer in IT for Tourism Managers
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo
Milano .:. 20130409
2. Vice versa. Destinazioni e Globish
Premessa
Perché “vice versa”? Perché per le destinazioni
all’opposto che per l’editoria,
il problema è l’incoming,
non l’outgoing.
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 2
3. Vice versa. Destinazioni e Globish
Un sommario della presentazione
1. Borghetto va in rete
2. Quante pagine Facebook?
3. Google Translate
4. Bismarck
5. Globish?
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 3
4. Vice versa. Destinazioni e Globish
Borghetto va in rete
Una situazione frequente nella
gestione delle destinazioni italiane
è quella di creare – o rifare – il
proprio sito web o la propria app.
Che cosa succede?
Si fanno riunioni con gli operatori,
si va in archivio a cercare i dépliant
e si contatta una “web agency”.
(Joomla? Drupal? WordPress?...)
Bozzetti, altre riunioni, bilanci di
previsione, annunci stampa…
e alla fine qualcuno chiede:
“ma dobbiamo fare anche l’inglese?”
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 4
5. Vice versa. Destinazioni e Globish
Quante pagine Facebook?
Tutti sono comunque d’accordo fin dall’inizio che per prima cosa
si deve fare la pagina Facebook.
Lo stesso rompiscatole che aveva chiesto “ma dobbiamo fare
anche l’inglese?” alza la mano e chiede anche
“ma la pagina Facebook è in italiano o in inglese?”
Forse la soluzione è fare due pagine Facebook…
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 5
6. Vice versa. Destinazioni e Globish
Facebook misto
I problemi del caso misto…
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 6
7. Vice versa. Destinazioni e Globish
Facebook italiano
Ci sono destinazioni che hanno pagine Facebook in italiano…
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 7
8. Vice versa. Destinazioni e Globish
Facebook globale
…ma anche in inglese.
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 8
9. Vice versa. Destinazioni e Globish
Google Translate?
Insomma, anche quando si fanno scelte giuste può succedere di
non avere le professionalità in grado di gestire davvero…
Ma ecco un’altra situazione frequente fra digitale e destinazioni.
Mettiamo di dover “rendere globale” una descrizione “da dépliant”
come quella che segue
Piazza del Liberty
La piazza prende nome dalla facciata – in stile liberty,
appunto – dell’albergo Corso, che era stato costruito
nel 1905 da Angelo Cattaneo e Giacomo Santamaria al N.
15 di corso Vittorio Emanuele II.
L’albergo era stato danneggiato dai bombardamenti del
1943, e negli anni ’50 la sua facciata fu trasferita
qui, incastonata su un palazzo moderno.
e mettiamo di non avere professionalità per farlo. Che facciamo?
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 9
10. Vice versa. Destinazioni e Globish
Google Translated
Be’, lo buttiamo su Google Translate…
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 10
11. Vice versa. Destinazioni e Globish
Non Google Translated
Non funziona, lo sappiamo!
Possiamo forse, allora, costruirci un’interfaccia semi professionale
per “sistemare” la traduzionaccia di Google Translate.
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 11
12. Vice versa. Destinazioni e Globish
Bismarck
Dietro a tutto ciò sta, volenti o nolenti, una certezza.
Otto von Bismarck remarked at the end of the 19th century
that the most significant event of the 20th century would be
“The fact that the North Americans speak English”.
Fonte: Jasone Cenoz, "English in Europe: The Acquisition of a Third Language“,
citato da http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Rapprochement
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 12
13. Vice versa. Destinazioni e Globish
Globish?
C’è un verbum horribile che non può non venirci in mente.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Globish may refer to:
Globish (Nerriere), a formalized natural language subset of
English grammar and vocabulary
Globish (Gogate), a simplified constructed language related
to, but independent of, standard English
Globish: How the English Language Became the World's
Language, a 2010 book by Robert McCrum
Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 13
14. Vice versa. Destinazioni e Globish
The new lingua franca
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 14
15. Vice versa. Destinazioni e Globish
Due proposte e un dubbio
Per le destinazioni italiane, rimane il problema di
vendersi, cioè chiamare clienti paganti, in un contesto globale
mantenendo la propria sostenibilità, dunque
comunicando la propria identità industriale e culturale
(dove siamo, chi siamo, che storia abbiamo, che cosa offriamo)
anche e soprattutto a chi non parla italiano.
Due modeste proposte.
1. A monte: le destinazioni si pensino e si scrivano globali.
2. A valle: le destinazioni individuino le professionalità capaci
di gestire questa comunicazione con chi non parla italiano.
Un modesto dubbio.
Destinazioni e professionalità si possono incontrare?
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 15
16. Vice versa. Destinazioni e Globish
Un esempio
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 16
17. Vice versa. Destinazioni e Globish
Un esempio tradotto
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 17
18. Vice versa. Destinazioni e Globish
Un altro esempio tradotto
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409 18
19. Università degli Studi di Bergamo
Area didattica di Lingue e Letterature straniere
Progettazione e gestione dei sistemi turistici /
Planning and Management of Tourism Systems
Centro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)
Grazie dell’attenzione!
Roberto Peretta
Lecturer in IT for Tourism Managers
roberto.peretta@unibg.it
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo
Milano .:. 20130409