Post edited machine translation as a skill and as an addition to the professional translators’ toolkit is now becoming widely accepted. Here you can see why...
5. Infrastructure Platform
Organized
Only users with specific rights can do
specific things
Available & Deployable
Can instantly be switched on (cloud
offering)
Made for integration
Catering to IT professionals
6. Available Language Pairs
Western European
Eastern European
Middle East &
Asian
African
Danish <> English
Albanian <> English
Arabic <> English
Bengali <> English
Dutch <> English
Bulgarian <> English
Arabic <> Spanish
Hindi <> English
Finnish <> English
Czech <> English
Arabic <> French
Indonesian <> English
French <> English
Estonian <> English
Dari <> English
Japanese <> English
French <> Arabic
Hungarian <> English
Hausa <> English
Korean <> English
French <> Spanish, German
Latvian <> English
Hebrew <> English
Simplified Chinese <> English
German <> English
Lithuanian <> English
Pashto <> English
Thai <> English
German <> French
Polish <> English
Persian <> English
Traditional Chinese <> English
German <> Spanish
Romanian <> English
Somali <> English
Urdu <> English
Greek <> English
Russian <> English
Italian <> English, Spanish
Serbian <> English
Norwegian <> English
Slovak <> English
Portuguese <> English
Slovenian <> English
Spanish <> English, Arabic,
Turkish <> English
French, German, Italian
Ukrainian <> English
Swedish <> English
6
New language pairs are added on a continuing basis
Custom developments welcome
11. Integrations: Microsoft Word
Source file is displayed next to the target
translation once completed. This means the
user can see the 2 documents
12. Integrations: Microsoft Outlook
The Outlook plugin will
translate an email, either
appending the translation
to the source, or
overwriting it
12
13. Integrations: LivePerson chat
The agent chats in English and
all incoming Spanish messages
are automatically translated
14
The user chats in Spanish and
receives the agent’s messages
also in Spanish
17. Language Pair Customization Process – Then and Now
• Professional Services approach
Parallel Data,
TMs, Glossaries
The Customer
Translation Engines
SDL Applied
Science Engineers
Custom
Language
Pair
Training Data
Deploy
Customized
Language
Pairs
Generic
Language
Pairs
SDL SMT “Training” Environment
• BeGlobal Trainer self-service approach
Parallel Data, TMs,
Glossaries
18
The Customer
BeGlobal Trainer
18. What is BeGlobal Trainer?
• A Software-as-a-Service component of SDL BeGlobal that
allows the customization (“training”) of MT engines based on
parallel corpus in TMX format.
• Perform domain-adaptation for existing generic engines.
• The packaged (commercial) approach of SDL Science Labs
to MT Language Pair customization, summing up 15+ years
of field experience.
• A simple 4-step process:
19
19. The “Training” Workflow
Collect
Parallel
Data
Prepare
Parallel
Data
WORK OFFLINE
TMX files used as training data (single file or multiple)
At least 500K/1M source words for domain improvement
Create
New
Training
Upload
Data
Train MT
Engine
Evaluate
Engine
BEGLOBAL
TRAINER
Translate
Deploy
Engine
BeGlobal
Online, API,
SDL Trados
Studio, …
BEGLOBAL SaaS
20. Automatic cleaning is done
on the training corpus.
Trainer Concept
Multiple internal trainings are
performed to determine
best/fastest engine.
Training
corpus
(TMX)
Clean
Upload
Complete
training
BiLingual Evaluation Understudy
Train
Evaluate
Trained
Language
Pair
Algorithm for evaluating the quality of
text which has been machine-translated.
Regression
set (TXT)
“The closer a machine translation is to
the professional human translation in the
TMX file, the better it is"
Test set
(TMX)
Deployed
Custom
Language
Pair
Generic
Deploy
Human
evaluation
Optional
Human evaluation on
Regression set (trained vs
generic) or custom evaluation
“BLEU”
score
evaluation
25. In Order to Post-Edit Effectively...
• Retain as much raw MT output as possible
• Some parts of the MT output can almost always be
used
• Don‟t over edit or under edit
• For each segment, re-read your translation
– no details missing
– no superfluous words left in
Content and therefore MT output can vary.
More or less editing may be required depending
on the nature or difficulty of the material.
27
26. Typical Features to Watch out for in SMT Output
• SMT output is generally fluent in style & consistent with
existing data
– (i.e. data used to build the engine)
• BUT look out for the following issues (sample of just some of
the issues):
– Extra words in target, not present in the source
– Words missing in the target (adjectives, nouns, verbs, prefixes)
– Mistranslations (antonyms: remove/install, can/cannot, do/don„t)
– Grammar: gender, agreement or verb inflection might be wrong
28
27. Extra Words in the Target
LP
Source
MT Output
PE Version
Comments
Les ailes droites et
gauches sont les
mêmes.
Word added
EN-FR
Right and left
fenders are the
same.
Les ailes droites et
gauches sont bien les
mêmes.
EN-ES
The email
attachment is
supported.
El archivo adjunto al
El como archivos
correo electrónico es
adjuntos al correo
electrónico es compatible. compatible.
Word added
28. Words Missing in the Target
LP
Source
MT Output
PE Version
Comments
IT-EN
Come è possibile
regolare la
luminosità dello
schermo del
display?
How can adjust the
brightness the display
screen?
How can I adjust the
brightness of the
display screen?
Subject missing in
the target (not
required in the
source)
EN-FR
Using hardware
removed earlier,
attach the new
center link.
A l'aide du matériel de
fixation déposé plus tôt,
fixez la nouvelle
articulation.
A l'aide du matériel de
fixation déposé plus
tôt, fixez la nouvelle
articulation centrale.
Missing word in the
target
29. Mistranslations
LP
Source
MT Output
PE Version
Comments
EN-FR
You can alter, publicly
display, publicly
perform or broadcast
the hardware.
Vous ne pouvez en
aucun cas modifier,
afficher publiquement,
exécuter publiquement
ou diffuser les matériels.
Vous pouvez modifier,
afficher publiquement,
exécuter publiquement
ou diffuser les
matériels.
Negative instead of
positive sentence
ES-EN
No conectar la batería
Connect the battery
Do not connect the
battery
Positive instead of
negative sentence
IT-EN
Chiudere la vite di
spurgo C e passare
alla fase successiva
del processo di
spurgo.
Open the bleeding
screw C then continue
next step of bleeding
process.
Close the bleeding
screw C then continue
next step of bleeding
process.
Antonym
30. Grammar
LP
Source
MT Output
PE Version
Comments
Wrong case
EN-DE
To remove the 3D
diffuser:
Zum Entfernen des 3D
Refraktionstechnik:
Zum Entfernen der 3D
Refraktionstechnik:
IT-EN
Di seguito viene
descritto soltanto ciò
che è aggiunto.
The following is
described only what is
added.
The following describes
Wrong verb tense
only what is added.
EN-FR
The pressure is
reduced to pilot
pressure.
La pression est réduit à
la pression pilote.
La pression est réduite
à la pression pilote
Gender agreement
(masculine instead
of feminine)
32. SDL BeGlobal …
Is an
Infrastructure
Scalable, Secure, Easy to deploy and
Integrate
For translators
With continued tightened integration with
SDL Trados Studio
And for nonlinguists
Enable “non-professional translator”,
“the business user” to self-service their
multilingual communication needs:
On demand & within their environment
Continuously
improves
Allows non-technical, non-computational
linguist user to train and evaluate
custom engines