SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  48
"Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo". Sintesi dell’evento del 15 giugno 2011SOGET – Area Mercato e Impresa Assolombarda
Estratto 1 Da dove cominciamo? ,[object Object],Relatore: Anna Carmassi– Soget srl - Milano
Soget, azienda leader per soluzioni innovative 30 anni fa Soget crea il primo packaging in arabo  20 anni fa Soget disegna i font per le lingue dell'Est  15 anni fa Soget è pioniere dei sistemi di traduzione assistita (tecnologie CAT, Computer AidedTranslation e CTM, Corporate Translation Management)
Sviluppo internazionale - Presupposti  Adeguatezza di prodotti e servizi al mercato di sbocco  Conoscenza approfondita del mercato di sbocco  Valutazione risorse economiche e umane aziendali
La mediazione culturale – Che cos’è Capacità di comunicare e interagire con culture diverse Conoscenza delle convenzioni locali Adeguamento a comportamenti diversi da quelli abituali Comprensione delle diverse logiche competitive
Estratto 2 Traduzione, localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione: un po’ di chiarezza! Il valore della localizzazione.La localizzazione del brand.  Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
Internazionalizzazione e localizzazione Un prodotto, pensato e progettato per un determinato mercato/ambiente, viene adattato per favorirne la diffusione in altri mercati/ambienti (altre nazioni e culture). Ambiti di applicazione: software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.) siti web letteratura aziendale (manuali d'uso, pubblicazioni, etichette, ecc.) pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.)
Campi di applicazione La lingua:  testo codificato (OS): alfabeti/scritture; sistemi diversi di numerazione, scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra. le rappresentazioni grafiche di testo (immagini con testi) il parlato (audio) e i sottotitoli nei prodotti multimediali il formato data e ora, incluso l'utilizzo di calendari differenti e diversi fusi orari la valuta, i pesi e le misure le immagini e i colori (comprensibilità e appropriatezza culturale) nomi propri, titoli, documenti d'identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali internazionali i trasporti (segnaletica bilingue, automobili con guida a destra)
Unicode <!DOCTYPEhtmlPUBLIC"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN""http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <htmllang="it"dir="ltr"xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <title>Internazionalizzazione e localizzazione - Wikipedia</title> <metahttp-equiv="Content-Type"content="text/html; charset=UTF-8"/> <metahttp-equiv="Content-Style-Type"content="text/css"/> <metaname="generator"content="MediaWiki 1.17wmf1"/> <linkrel="alternate"type="application/x-wiki"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/> <linkrel="edit"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/> <linkrel="apple-touch-icon"href="http://it.wikipedia.org/apple-touch-icon.png"/>
Locale In informatica, «locale» è il gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica, scelti dall'utente per la visualizzazione dell'interfaccia.  QUESTA DATA: 06/07/09 è soggetta a letture diverse: per un italiano è il 6 luglio 2009 per un americano è il 7 giugno 2009 per un ungherese è il 9 luglio 2006.
Parametri locali
Il colore Dato che i colori condizionano sia fisiologicamente che psicologicamente, le aziende pubblicitarie, di prodotti alimentari, di imballaggi, di web design professionale, i progettatori di autoveicoli, gli arredatori di uffici, ecc. utilizzano determinati colori, sfumature e toni che producono un effetto positivo. Questo influenzerà l’acquisto di determinati prodotti, in base al loro colore e alla loro confezione.
Il colore è un elemento da localizzare! Bianco Culture orientali: lutto, morte. Giappone: i garofani bianchi rappresentano la morte. Stati Uniti: purezza (utilizzato nelle cerimonie nuziali). Cina: simboleggia l’età, l’autunno, la morte, la disgrazia, la verginità e la purezza. Rosso Cina: colore delle feste e delle celebrazioni. Utilizzato indistintamente in matrimoni e funerali. India: colore della purezza (utilizzato in abiti nuziali). Paesi dell’Est: esprime gioia quanto abbinato con il bianco.
Localizzazione La possibilità di localizzare le informazioni rapidamente e in modo efficace influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza. Secondo un’indagine Common SenseAdvisory il mercato della traduzione cresce ad un tasso annuo del 7,41%
Cosa vuol dire? Le scelte Coca-Cola, Starbucks e Nike per la localizzazione del brand
Estratto 3 Documentazioni tecniche e di immagine:  ,[object Object]
come ottimizzare la documentazione multilingue
le tecnologie allo stato dell’arte per tradurre la documentazione riducendo tempi e costi
il flusso di lavoro unificato per la documentazione multilingue
peculiarità delle lingue. Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
Come scegliere il programma? Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc. Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.) Contenuti strutturati (XML, SGML) Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.) Integrazione con database  Integrazione con CAD e altra grafica Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione) Interattività con altri applicativi (suite) Multimedialità Formati di importazione e esportazione Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo
Dal più creativo al più tecnico Adobe® InDesign® CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate.Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane. QuarkXpressè il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard. Adobe® FrameMaker®, Broadvision® QuickSilver e Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico).
Come ottimizzare la documentazione multilingue Migliorare l'interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell'assistenza. Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting. Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype). Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro!  Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata.
Lo stato dell’arte della tecnologia Content Management System quali Across e sistemi di Global Information Management quali SDL Trados consentono di: fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione ottimizzare i processi di traduzione con l’automatizzazione flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico assegnare policy e controlli di Qualityassurance a utenti interni ed esterni disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali
Content Management System Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Customer Assegnazione  al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione LSP Fonte: Across Systems
 Problemi riscontrati…  ,[object Object]
Errori di traduzioni
Un maggior numero di reclami da parte dei clienti, a causa di una mancanza di informazioni chiare
Un utilizzo della memoria di traduzione non adeguato ai fini della traduzioneIn sintesi: ,[object Object]
Costi più elevati in termini di garanzia di qualità
Costi più elevati in termini di revisione e supporto tecnico
Un effetto negativo sulla soddisfazione del cliente
Una terminologia aziendale incoerenteFonte: Across Systems
Redazione e traduzione  in un unico flusso Una traduzione efficiente inizia con l’elaborazione del testo di origine
Esempio: costi di una traduzione Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redazione di un rapporto di controllo Redazione del rapporto di controllo Redigere un rapporto Rapporto di controllo da redigere Redigete un rapporto di controllo Numero delle parole: 29 Numero delle parole: 5 87 € 15 € - 82,8 %  Costo della traduzione per parola  0,15 €  Traduzione in 20 lingue Fonte: Across Systems
Estratto 3 Siti web:  ,[object Object]
creare siti multilingua facili da gestire
il sito che non porta lavoro: gli errori più comuni
tradurre in ottica SEO
le lingue che hanno maggiore potere d'acquisto per il proprio sito
interazione fra siti e social network Relatore: Claudio Negri – Soget srl - Milano
Il 90% degli europei, preferisce leggere siti nella propria lingua madre … e ritiene che tutti i siti nazionali dovrebbero essere disponibili in altre lingue fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
Il 44% degli europei, non accetta di leggere un sito  che non sia disponibile nella propria lingua madre … e comunque oltre il 50% pensa di perdersi importanti informazioni  in una lingua diversa dalla propria.  fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
Cerchiamo nella nostra lingua …e con i nostri motori di ricerca.
Come creare siti web multilingue facili da gestire
Content Management System Letteralmente "sistema di gestione dei contenuti", è uno strumento software installato in un server web progettato per facilitare la gestione dei contenuti di siti web.  Non richiede competenze tecniche o di programmazione. fonte – Wikipedia CMS
[object Object]
ottenere in modo semplice l’architettura dei dati, attraverso la definizione di diverse sezioni e categorie in cui classificare gli articoli,

Contenu connexe

En vedette

Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"
Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"
Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"vittoria66
 
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!Ego International Group
 
Slide per piano di internazzionalizzazione moak
Slide per piano di internazzionalizzazione moak Slide per piano di internazzionalizzazione moak
Slide per piano di internazzionalizzazione moak Fabio Frosciano
 
03 schede regioni_italia
03 schede regioni_italia03 schede regioni_italia
03 schede regioni_italiagiovanni facco
 
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaro
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaroL'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaro
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaroMatteo Cristofaro
 
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE Gabriele Micozzi
 
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estate
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real EstateDestinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estate
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estatemichelaplatini
 
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso Russia
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso RussiaInternazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso Russia
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso RussiaMariano Peluso
 
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMI
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMIL'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMI
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMIImprenditori 2.0
 
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifre
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifreInvestimenti esteri diretti - Fatti e cifre
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifreMassimo Mucchetti
 
Internazionalizzazione - Progetto Svizzera
Internazionalizzazione  - Progetto SvizzeraInternazionalizzazione  - Progetto Svizzera
Internazionalizzazione - Progetto SvizzeraRighetconsult
 
Internazionalizzazione – Africa e Medio Oriente
Internazionalizzazione – Africa e Medio OrienteInternazionalizzazione – Africa e Medio Oriente
Internazionalizzazione – Africa e Medio OrienteRighetconsult
 
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMI
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMICOME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMI
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMIRita Bonucchi
 
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...Marco Vatteroni
 
Le ricerche di mercato per l'estero
Le ricerche di mercato per l'esteroLe ricerche di mercato per l'estero
Le ricerche di mercato per l'esteroRita Bonucchi
 
L'india matteo leoni
L'india matteo leoniL'india matteo leoni
L'india matteo leonivittoria66
 
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?Righetconsult
 

En vedette (20)

Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"
Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"
Progetto " VIAGGIOVIRTUALE NEL MONDO"
 
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!
Comunicare per il web: scegli come e cosa comunicare, per farti trovare!
 
Slide per piano di internazzionalizzazione moak
Slide per piano di internazzionalizzazione moak Slide per piano di internazzionalizzazione moak
Slide per piano di internazzionalizzazione moak
 
Innovazione in India
Innovazione in IndiaInnovazione in India
Innovazione in India
 
03 schede regioni_italia
03 schede regioni_italia03 schede regioni_italia
03 schede regioni_italia
 
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaro
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaroL'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaro
L'analisi dei mercati esteri (parte1) attrattività m_cristofaro
 
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE
REPORT ANALISI ESIGENZE DI INTERNAZIONALIZZAZIONE
 
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estate
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real EstateDestinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estate
Destinazione Italia e investimenti esteri - Massimo Caputi Real Estate
 
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso Russia
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso RussiaInternazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso Russia
Internazionalizzazione ed approccio strategico ai mercati esteri. Caso Russia
 
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMI
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMIL'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMI
L'analisi di mercato e l'internazionalizzazione delle PMI
 
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifre
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifreInvestimenti esteri diretti - Fatti e cifre
Investimenti esteri diretti - Fatti e cifre
 
Internazionalizzazione - Progetto Svizzera
Internazionalizzazione  - Progetto SvizzeraInternazionalizzazione  - Progetto Svizzera
Internazionalizzazione - Progetto Svizzera
 
Internazionalizzazione – Africa e Medio Oriente
Internazionalizzazione – Africa e Medio OrienteInternazionalizzazione – Africa e Medio Oriente
Internazionalizzazione – Africa e Medio Oriente
 
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMI
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMICOME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMI
COME IMPOSTARE L’UFFICIO ESTERO NELLE PMI
 
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...
L’internazionalizzazione delle imprese italiane nel settore del mobile arreda...
 
Internazionalizzazione di un'azienda
Internazionalizzazione di un'aziendaInternazionalizzazione di un'azienda
Internazionalizzazione di un'azienda
 
Le ricerche di mercato per l'estero
Le ricerche di mercato per l'esteroLe ricerche di mercato per l'estero
Le ricerche di mercato per l'estero
 
L'india matteo leoni
L'india matteo leoniL'india matteo leoni
L'india matteo leoni
 
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?
Come Fare Internazionalizzazione di Aziende ed Imprese Italiane?
 
India in tour
India in tourIndia in tour
India in tour
 

Similaire à Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo

Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...KEA s.r.l.
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del softwareLuigi Muzii
 
Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian versionjohn rogan
 
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...IWA
 
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEA
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEASoftware per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEA
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEAKEA s.r.l.
 
Argo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleArgo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleKEA s.r.l.
 
Selecta Company Overview
Selecta Company OverviewSelecta Company Overview
Selecta Company OverviewSelecta S.p.A.
 
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...KEA s.r.l.
 
Internazionalizzazione e localizzazione del software
Internazionalizzazione e localizzazione del softwareInternazionalizzazione e localizzazione del software
Internazionalizzazione e localizzazione del softwareChristian Castelli
 
CV Matteo Cimatti 03-11-2016
CV Matteo Cimatti 03-11-2016CV Matteo Cimatti 03-11-2016
CV Matteo Cimatti 03-11-2016Matteo Cimatti
 
20070619 javaday quali_p_so
20070619 javaday  quali_p_so20070619 javaday  quali_p_so
20070619 javaday quali_p_soDavide Taibi
 
Laboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web designLaboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web designRoberto Polillo
 
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMS
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMSDocumentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMS
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMSKEA s.r.l.
 
Ailati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingAilati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingMassimo Bertin
 

Similaire à Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo (20)

Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
Panoramica sui tipi di software per la documentazione tecnica e di prodotto: ...
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del software
 
Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian version
 
10 Ragioni per scegliere Soget
10 Ragioni per scegliere Soget10 Ragioni per scegliere Soget
10 Ragioni per scegliere Soget
 
Group profile 04_ita_2017_web
Group profile 04_ita_2017_webGroup profile 04_ita_2017_web
Group profile 04_ita_2017_web
 
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...
Interazione multimodale su Mobile: interazione vocale, touch e grafica su div...
 
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEA
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEASoftware per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEA
Software per realizzare manuali e documentazione tecnica: Argo CCMS di KEA
 
Argo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generaleArgo CMS - Presentazione generale
Argo CMS - Presentazione generale
 
Selecta Company Overview
Selecta Company OverviewSelecta Company Overview
Selecta Company Overview
 
Brochure Soget - Italiano
Brochure Soget - ItalianoBrochure Soget - Italiano
Brochure Soget - Italiano
 
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...
Perché e come utilizzare un CMS per realizzare documentazione tecnica e di pr...
 
Internazionalizzazione e localizzazione del software
Internazionalizzazione e localizzazione del softwareInternazionalizzazione e localizzazione del software
Internazionalizzazione e localizzazione del software
 
CV Matteo Cimatti 03-11-2016
CV Matteo Cimatti 03-11-2016CV Matteo Cimatti 03-11-2016
CV Matteo Cimatti 03-11-2016
 
20070619 javaday quali_p_so
20070619 javaday  quali_p_so20070619 javaday  quali_p_so
20070619 javaday quali_p_so
 
Laboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web designLaboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web design
 
Laboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web designLaboratorio internet 7: Web design
Laboratorio internet 7: Web design
 
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMS
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMSDocumentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMS
Documentazione tecnica online e mobile: come realizzarla con Argo CMS
 
Ailati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology ConsultingAilati Editor Technology Consulting
Ailati Editor Technology Consulting
 
Juliassist
JuliassistJuliassist
Juliassist
 
Cv linkedin ferrara
Cv linkedin ferraraCv linkedin ferrara
Cv linkedin ferrara
 

Plus de SOGET, Multilanguage service provider (9)

Sintesi vocale - text-to-speech giapponese
Sintesi vocale - text-to-speech giapponeseSintesi vocale - text-to-speech giapponese
Sintesi vocale - text-to-speech giapponese
 
Soget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русскийSoget Брошюра - русский
Soget Брошюра - русский
 
Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
Soget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - DeutschSoget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - Deutsch
 
Soget Brochure - Chinese - 中文版
 Soget Brochure - Chinese - 中文版 Soget Brochure - Chinese - 中文版
Soget Brochure - Chinese - 中文版
 
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレットSoget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
Soget Brochure - Japanese - 日本のパンフレット
 
Brochure Soget - Français
Brochure Soget - FrançaisBrochure Soget - Français
Brochure Soget - Français
 
Soget Brochure - English
Soget Brochure - EnglishSoget Brochure - English
Soget Brochure - English
 
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e araboLingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
 

Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo

  • 1. "Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo". Sintesi dell’evento del 15 giugno 2011SOGET – Area Mercato e Impresa Assolombarda
  • 2.
  • 3. Soget, azienda leader per soluzioni innovative 30 anni fa Soget crea il primo packaging in arabo 20 anni fa Soget disegna i font per le lingue dell'Est 15 anni fa Soget è pioniere dei sistemi di traduzione assistita (tecnologie CAT, Computer AidedTranslation e CTM, Corporate Translation Management)
  • 4. Sviluppo internazionale - Presupposti Adeguatezza di prodotti e servizi al mercato di sbocco Conoscenza approfondita del mercato di sbocco Valutazione risorse economiche e umane aziendali
  • 5. La mediazione culturale – Che cos’è Capacità di comunicare e interagire con culture diverse Conoscenza delle convenzioni locali Adeguamento a comportamenti diversi da quelli abituali Comprensione delle diverse logiche competitive
  • 6. Estratto 2 Traduzione, localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione: un po’ di chiarezza! Il valore della localizzazione.La localizzazione del brand. Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • 7. Internazionalizzazione e localizzazione Un prodotto, pensato e progettato per un determinato mercato/ambiente, viene adattato per favorirne la diffusione in altri mercati/ambienti (altre nazioni e culture). Ambiti di applicazione: software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.) siti web letteratura aziendale (manuali d'uso, pubblicazioni, etichette, ecc.) pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.)
  • 8. Campi di applicazione La lingua: testo codificato (OS): alfabeti/scritture; sistemi diversi di numerazione, scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra. le rappresentazioni grafiche di testo (immagini con testi) il parlato (audio) e i sottotitoli nei prodotti multimediali il formato data e ora, incluso l'utilizzo di calendari differenti e diversi fusi orari la valuta, i pesi e le misure le immagini e i colori (comprensibilità e appropriatezza culturale) nomi propri, titoli, documenti d'identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali internazionali i trasporti (segnaletica bilingue, automobili con guida a destra)
  • 9. Unicode <!DOCTYPEhtmlPUBLIC"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN""http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <htmllang="it"dir="ltr"xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <title>Internazionalizzazione e localizzazione - Wikipedia</title> <metahttp-equiv="Content-Type"content="text/html; charset=UTF-8"/> <metahttp-equiv="Content-Style-Type"content="text/css"/> <metaname="generator"content="MediaWiki 1.17wmf1"/> <linkrel="alternate"type="application/x-wiki"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/> <linkrel="edit"title="Modifica"href="/w/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione&amp;action=edit"/> <linkrel="apple-touch-icon"href="http://it.wikipedia.org/apple-touch-icon.png"/>
  • 10. Locale In informatica, «locale» è il gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica, scelti dall'utente per la visualizzazione dell'interfaccia. QUESTA DATA: 06/07/09 è soggetta a letture diverse: per un italiano è il 6 luglio 2009 per un americano è il 7 giugno 2009 per un ungherese è il 9 luglio 2006.
  • 12. Il colore Dato che i colori condizionano sia fisiologicamente che psicologicamente, le aziende pubblicitarie, di prodotti alimentari, di imballaggi, di web design professionale, i progettatori di autoveicoli, gli arredatori di uffici, ecc. utilizzano determinati colori, sfumature e toni che producono un effetto positivo. Questo influenzerà l’acquisto di determinati prodotti, in base al loro colore e alla loro confezione.
  • 13. Il colore è un elemento da localizzare! Bianco Culture orientali: lutto, morte. Giappone: i garofani bianchi rappresentano la morte. Stati Uniti: purezza (utilizzato nelle cerimonie nuziali). Cina: simboleggia l’età, l’autunno, la morte, la disgrazia, la verginità e la purezza. Rosso Cina: colore delle feste e delle celebrazioni. Utilizzato indistintamente in matrimoni e funerali. India: colore della purezza (utilizzato in abiti nuziali). Paesi dell’Est: esprime gioia quanto abbinato con il bianco.
  • 14. Localizzazione La possibilità di localizzare le informazioni rapidamente e in modo efficace influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza. Secondo un’indagine Common SenseAdvisory il mercato della traduzione cresce ad un tasso annuo del 7,41%
  • 15. Cosa vuol dire? Le scelte Coca-Cola, Starbucks e Nike per la localizzazione del brand
  • 16.
  • 17. come ottimizzare la documentazione multilingue
  • 18. le tecnologie allo stato dell’arte per tradurre la documentazione riducendo tempi e costi
  • 19. il flusso di lavoro unificato per la documentazione multilingue
  • 20. peculiarità delle lingue. Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • 21. Come scegliere il programma? Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc. Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.) Contenuti strutturati (XML, SGML) Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.) Integrazione con database Integrazione con CAD e altra grafica Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione) Interattività con altri applicativi (suite) Multimedialità Formati di importazione e esportazione Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo
  • 22. Dal più creativo al più tecnico Adobe® InDesign® CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate.Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane. QuarkXpressè il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard. Adobe® FrameMaker®, Broadvision® QuickSilver e Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico).
  • 23. Come ottimizzare la documentazione multilingue Migliorare l'interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell'assistenza. Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting. Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype). Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro! Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata.
  • 24. Lo stato dell’arte della tecnologia Content Management System quali Across e sistemi di Global Information Management quali SDL Trados consentono di: fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione ottimizzare i processi di traduzione con l’automatizzazione flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico assegnare policy e controlli di Qualityassurance a utenti interni ed esterni disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali
  • 25. Content Management System Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Customer Assegnazione al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione LSP Fonte: Across Systems
  • 26.
  • 28. Un maggior numero di reclami da parte dei clienti, a causa di una mancanza di informazioni chiare
  • 29.
  • 30. Costi più elevati in termini di garanzia di qualità
  • 31. Costi più elevati in termini di revisione e supporto tecnico
  • 32. Un effetto negativo sulla soddisfazione del cliente
  • 33. Una terminologia aziendale incoerenteFonte: Across Systems
  • 34. Redazione e traduzione in un unico flusso Una traduzione efficiente inizia con l’elaborazione del testo di origine
  • 35. Esempio: costi di una traduzione Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redazione di un rapporto di controllo Redazione del rapporto di controllo Redigere un rapporto Rapporto di controllo da redigere Redigete un rapporto di controllo Numero delle parole: 29 Numero delle parole: 5 87 € 15 € - 82,8 % Costo della traduzione per parola  0,15 € Traduzione in 20 lingue Fonte: Across Systems
  • 36.
  • 37. creare siti multilingua facili da gestire
  • 38. il sito che non porta lavoro: gli errori più comuni
  • 40. le lingue che hanno maggiore potere d'acquisto per il proprio sito
  • 41. interazione fra siti e social network Relatore: Claudio Negri – Soget srl - Milano
  • 42. Il 90% degli europei, preferisce leggere siti nella propria lingua madre … e ritiene che tutti i siti nazionali dovrebbero essere disponibili in altre lingue fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
  • 43. Il 44% degli europei, non accetta di leggere un sito che non sia disponibile nella propria lingua madre … e comunque oltre il 50% pensa di perdersi importanti informazioni in una lingua diversa dalla propria. fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
  • 44. Cerchiamo nella nostra lingua …e con i nostri motori di ricerca.
  • 45. Come creare siti web multilingue facili da gestire
  • 46. Content Management System Letteralmente "sistema di gestione dei contenuti", è uno strumento software installato in un server web progettato per facilitare la gestione dei contenuti di siti web. Non richiede competenze tecniche o di programmazione. fonte – Wikipedia CMS
  • 47.
  • 48. ottenere in modo semplice l’architettura dei dati, attraverso la definizione di diverse sezioni e categorie in cui classificare gli articoli,
  • 49. separarenettamentei dati dalla loro presentazione,
  • 50. elaborare i contenuti, estrapolarli, tradurli e reimportarli semplicemente,
  • 51. gestire in modo semplice la pubblicazione delle informazioni e decidere quando esse devono essere tolte dal sito,
  • 52. creare flussi di pubblicazione con attori diversi,
  • 53. integrare contenuti provenienti da diverse fonti come database o RSS, (connessioni a ERP ad es.),
  • 54. gestire utenti, con mailing list e messaggistica,
  • 55. effettuare la ricerca avanzata dei contenuti, oltre la disposizione in categorieCaratteristiche comuni a ogni CMS:
  • 56. Back-end Group: è il gruppo che racchiude coloro che hanno la possibilità di accedere all'amministrazione del sito Web con privilegi più o meno vasti a seconda dei permessi a loro accordati. Front-end Group: ad esso appartengono gli utenti che non possono accedere all'amministrazione del CMS ma possono, se viene loro accordato il permesso, effettuare operazioni di scrittura e di editing degli articoli; Publisher: è il gradino più alto all'interno del Front-end Group ha il permesso di pubblicare o meno i contenuti; dispone inoltre di tutti i privilegi tipici degli editori; Editore: ha il permesso di scrivere, editare e modificare i contenuti di tutti gli utenti; Autore: ha il permesso di scrivere nuovi articoli; Traduttore: ha il permesso di tradurre gli articoli. Ruoli e attori
  • 57. Autore Autore Autore Editore Agenzia di traduzioni Publisher Pubblicazione online Esempio di flusso in outsourcing
  • 59.
  • 61. E ……………………….Oltre l'87% delle persone usa i motori di ricerca per ottenere informazioni Seo Sem Search Engine Optimization Search Engine Marketing Attività finalizzate ad aumentare il volume di traffico che un sito web riceve dai motori di ricerca Attività atte a generare traffico qualificato verso un determinato sito web Perché è importante tradurre il sito web
  • 63. Analisi estese all’uso locale della parola chiave, alla maggiore ricerca al singolare o plurale e alla keyword density. Keyword density: percentuale di keyword o «keyphrase» presenti nella pagina. Se da un punto di vista puramente formale il traduttore tenderebbe ad evitare queste ripetizioni, chi traduce in ottica SEO tiene in considerazione questo importante parametro. Keyword density
  • 64.
  • 68. Collegamenti a sezioni di approfondimentoLocalizzazione dei tag
  • 69. Le parole creano visibilità! I Social network Richiedono traduzioni! Produrranno traduzioni?
  • 70. I Social Network, il webmarketinge le traduzioni. Autore Autore Autore Il ciclo di vita delle informazioni sui social è molto più veloce di altri, un’azienda per essere presente in differenti nazioni deve poter essere supportata da un’agenzia di traduzione professionale che possa stare al passo della velocità e della distribuzione multicanale, proprie del mondo dei social network. Distribuzionemulticanale Editore Agenzia di traduzioni Sito web Blog istituzionale Pagina Facebook Twitter Linkedin e Viadeo Ecc. Publisher Pubblicazione online
  • 71.
  • 73. transcreationRelatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
  • 74. Traduzione automatica : una tecnologia da gestire
  • 75.
  • 76. Gratuito o a pagamento?
  • 77. Umano o automatico? (passaggio graduale o balzo tecnologico?)Certo Aumento di contenuti Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono) Crescita del mercato mobile e tablet Aumento delle richieste “real time” e “just in time” Traduzione diretta fra lingue straniere Equilibrio fra costi, scadenze e qualità Fonte: TAUS
  • 78. Modelli a confronto Modellotradizionale 1. La traduzione è univoca nel corpus 5. Prezzo basato sulla parola 2. La traduzione è basata sul progetto 6. Globalization management system 3. La TM (memoria traduzione) è il core 7. Flusso di lavoro a catena 4. Unidirezionale 8. Traduzione-Revisione-Correzione Modello aperto 1. La traduzione è orientata a obiettivi 5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto 6. MT incorporata 2. La traduzione è continua 3. Il dato è il core 7. Community – user 4. Multidirezionale 8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review) Fonte: TAUS
  • 79. Oggi TM + MT I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti automaticamente. Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale. Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di whitepaper, knowledge base, portali, ecc.
  • 80. Transcreation Cos’è? La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale. La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore. Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali. Vantaggi La "traduzione creativa" riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero, salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in contemporanea su più mercati locali.
  • 81. Comunicare globalmente = MT + TM + Transcreation
  • 82. Soget s.r.l.Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com