Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo".
Localizzazione, traduzione automatica e assitita, traduzione in ottica SEO, transcreation e molto altro.
Lingue semitiche: fenicio, aramaico, ebraico e arabo
Nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo
1. "Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo". Sintesi dell’evento del 15 giugno 2011SOGET – Area Mercato e Impresa Assolombarda
2.
3. Soget, azienda leader per soluzioni innovative 30 anni fa Soget crea il primo packaging in arabo 20 anni fa Soget disegna i font per le lingue dell'Est 15 anni fa Soget è pioniere dei sistemi di traduzione assistita (tecnologie CAT, Computer AidedTranslation e CTM, Corporate Translation Management)
4. Sviluppo internazionale - Presupposti Adeguatezza di prodotti e servizi al mercato di sbocco Conoscenza approfondita del mercato di sbocco Valutazione risorse economiche e umane aziendali
5. La mediazione culturale – Che cos’è Capacità di comunicare e interagire con culture diverse Conoscenza delle convenzioni locali Adeguamento a comportamenti diversi da quelli abituali Comprensione delle diverse logiche competitive
6. Estratto 2 Traduzione, localizzazione, internazionalizzazione e globalizzazione: un po’ di chiarezza! Il valore della localizzazione.La localizzazione del brand. Relatore: Furio Incolto – Soget srl - Milano
7. Internazionalizzazione e localizzazione Un prodotto, pensato e progettato per un determinato mercato/ambiente, viene adattato per favorirne la diffusione in altri mercati/ambienti (altre nazioni e culture). Ambiti di applicazione: software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.) siti web letteratura aziendale (manuali d'uso, pubblicazioni, etichette, ecc.) pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.)
8. Campi di applicazione La lingua: testo codificato (OS): alfabeti/scritture; sistemi diversi di numerazione, scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra. le rappresentazioni grafiche di testo (immagini con testi) il parlato (audio) e i sottotitoli nei prodotti multimediali il formato data e ora, incluso l'utilizzo di calendari differenti e diversi fusi orari la valuta, i pesi e le misure le immagini e i colori (comprensibilità e appropriatezza culturale) nomi propri, titoli, documenti d'identità, passaporti, numeri di telefono, indirizzi e codici postali internazionali i trasporti (segnaletica bilingue, automobili con guida a destra)
10. Locale In informatica, «locale» è il gruppo di parametri che definisce la lingua, il paese e qualsiasi altra variante specifica, scelti dall'utente per la visualizzazione dell'interfaccia. QUESTA DATA: 06/07/09 è soggetta a letture diverse: per un italiano è il 6 luglio 2009 per un americano è il 7 giugno 2009 per un ungherese è il 9 luglio 2006.
12. Il colore Dato che i colori condizionano sia fisiologicamente che psicologicamente, le aziende pubblicitarie, di prodotti alimentari, di imballaggi, di web design professionale, i progettatori di autoveicoli, gli arredatori di uffici, ecc. utilizzano determinati colori, sfumature e toni che producono un effetto positivo. Questo influenzerà l’acquisto di determinati prodotti, in base al loro colore e alla loro confezione.
13. Il colore è un elemento da localizzare! Bianco Culture orientali: lutto, morte. Giappone: i garofani bianchi rappresentano la morte. Stati Uniti: purezza (utilizzato nelle cerimonie nuziali). Cina: simboleggia l’età, l’autunno, la morte, la disgrazia, la verginità e la purezza. Rosso Cina: colore delle feste e delle celebrazioni. Utilizzato indistintamente in matrimoni e funerali. India: colore della purezza (utilizzato in abiti nuziali). Paesi dell’Est: esprime gioia quanto abbinato con il bianco.
14. Localizzazione La possibilità di localizzare le informazioni rapidamente e in modo efficace influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza. Secondo un’indagine Common SenseAdvisory il mercato della traduzione cresce ad un tasso annuo del 7,41%
15. Cosa vuol dire? Le scelte Coca-Cola, Starbucks e Nike per la localizzazione del brand
21. Come scegliere il programma? Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc. Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.) Contenuti strutturati (XML, SGML) Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.) Integrazione con database Integrazione con CAD e altra grafica Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione) Interattività con altri applicativi (suite) Multimedialità Formati di importazione e esportazione Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo
22. Dal più creativo al più tecnico Adobe® InDesign® CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate.Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane. QuarkXpressè il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard. Adobe® FrameMaker®, Broadvision® QuickSilver e Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico).
23. Come ottimizzare la documentazione multilingue Migliorare l'interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell'assistenza. Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting. Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype). Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro! Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata.
24. Lo stato dell’arte della tecnologia Content Management System quali Across e sistemi di Global Information Management quali SDL Trados consentono di: fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione ottimizzare i processi di traduzione con l’automatizzazione flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico assegnare policy e controlli di Qualityassurance a utenti interni ed esterni disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali
25. Content Management System Redattore Project Manager TranslationManager Traduttore Revisore interno Revisore Customer Assegnazione al traduttore Passaggio perla traduzione Correzione testo sorgente Esecuzione dellatraduzione Revisione a cura del cliente Consegna della traduzione Redazione LSP Fonte: Across Systems
34. Redazione e traduzione in un unico flusso Una traduzione efficiente inizia con l’elaborazione del testo di origine
35. Esempio: costi di una traduzione Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redigere un rapporto di controllo Redazione di un rapporto di controllo Redazione del rapporto di controllo Redigere un rapporto Rapporto di controllo da redigere Redigete un rapporto di controllo Numero delle parole: 29 Numero delle parole: 5 87 € 15 € - 82,8 % Costo della traduzione per parola 0,15 € Traduzione in 20 lingue Fonte: Across Systems
40. le lingue che hanno maggiore potere d'acquisto per il proprio sito
41. interazione fra siti e social network Relatore: Claudio Negri – Soget srl - Milano
42. Il 90% degli europei, preferisce leggere siti nella propria lingua madre … e ritiene che tutti i siti nazionali dovrebbero essere disponibili in altre lingue fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
43. Il 44% degli europei, non accetta di leggere un sito che non sia disponibile nella propria lingua madre … e comunque oltre il 50% pensa di perdersi importanti informazioni in una lingua diversa dalla propria. fonte – indagine Eurobarometro2011 E’ importante tradurre il sito web?
46. Content Management System Letteralmente "sistema di gestione dei contenuti", è uno strumento software installato in un server web progettato per facilitare la gestione dei contenuti di siti web. Non richiede competenze tecniche o di programmazione. fonte – Wikipedia CMS
47.
48. ottenere in modo semplice l’architettura dei dati, attraverso la definizione di diverse sezioni e categorie in cui classificare gli articoli,
55. effettuare la ricerca avanzata dei contenuti, oltre la disposizione in categorieCaratteristiche comuni a ogni CMS:
56. Back-end Group: è il gruppo che racchiude coloro che hanno la possibilità di accedere all'amministrazione del sito Web con privilegi più o meno vasti a seconda dei permessi a loro accordati. Front-end Group: ad esso appartengono gli utenti che non possono accedere all'amministrazione del CMS ma possono, se viene loro accordato il permesso, effettuare operazioni di scrittura e di editing degli articoli; Publisher: è il gradino più alto all'interno del Front-end Group ha il permesso di pubblicare o meno i contenuti; dispone inoltre di tutti i privilegi tipici degli editori; Editore: ha il permesso di scrivere, editare e modificare i contenuti di tutti gli utenti; Autore: ha il permesso di scrivere nuovi articoli; Traduttore: ha il permesso di tradurre gli articoli. Ruoli e attori
57. Autore Autore Autore Editore Agenzia di traduzioni Publisher Pubblicazione online Esempio di flusso in outsourcing
61. E ……………………….Oltre l'87% delle persone usa i motori di ricerca per ottenere informazioni Seo Sem Search Engine Optimization Search Engine Marketing Attività finalizzate ad aumentare il volume di traffico che un sito web riceve dai motori di ricerca Attività atte a generare traffico qualificato verso un determinato sito web Perché è importante tradurre il sito web
63. Analisi estese all’uso locale della parola chiave, alla maggiore ricerca al singolare o plurale e alla keyword density. Keyword density: percentuale di keyword o «keyphrase» presenti nella pagina. Se da un punto di vista puramente formale il traduttore tenderebbe ad evitare queste ripetizioni, chi traduce in ottica SEO tiene in considerazione questo importante parametro. Keyword density
69. Le parole creano visibilità! I Social network Richiedono traduzioni! Produrranno traduzioni?
70. I Social Network, il webmarketinge le traduzioni. Autore Autore Autore Il ciclo di vita delle informazioni sui social è molto più veloce di altri, un’azienda per essere presente in differenti nazioni deve poter essere supportata da un’agenzia di traduzione professionale che possa stare al passo della velocità e della distribuzione multicanale, proprie del mondo dei social network. Distribuzionemulticanale Editore Agenzia di traduzioni Sito web Blog istituzionale Pagina Facebook Twitter Linkedin e Viadeo Ecc. Publisher Pubblicazione online
77. Umano o automatico? (passaggio graduale o balzo tecnologico?)Certo Aumento di contenuti Integrazione dei multi-media ai testi (le parole da tradurre diminuiscono) Crescita del mercato mobile e tablet Aumento delle richieste “real time” e “just in time” Traduzione diretta fra lingue straniere Equilibrio fra costi, scadenze e qualità Fonte: TAUS
78. Modelli a confronto Modellotradizionale 1. La traduzione è univoca nel corpus 5. Prezzo basato sulla parola 2. La traduzione è basata sul progetto 6. Globalization management system 3. La TM (memoria traduzione) è il core 7. Flusso di lavoro a catena 4. Unidirezionale 8. Traduzione-Revisione-Correzione Modello aperto 1. La traduzione è orientata a obiettivi 5. SaaS (Software as a service) – Valore aggiunto 6. MT incorporata 2. La traduzione è continua 3. Il dato è il core 7. Community – user 4. Multidirezionale 8. Revisione - Valutazione tra pari (peer review) Fonte: TAUS
79. Oggi TM + MT I sistemi utilizzati propongono al revisore i testi qualitativamente migliori già presenti nella memoria di traduzione, integrandoli con i testi tradotti automaticamente. Le attività di post editing del revisore determinano la qualità del contenuto finale. Tali flussi di lavoro consentono, in tempi ridotti e a costi contenuti, di tradurre ingenti quantitativi e risultano ideali nella traduzione multilingue di whitepaper, knowledge base, portali, ecc.
80. Transcreation Cos’è? La transcreation è la riscrittura del testo in una lingua straniera con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua originale. La comunicazione viene rafforzata dall’uso esperto delle particolarità linguistiche e culturali del fruitore. Un processo che crea un testo “ex novo”, che ha ormai perso ogni possibile connotazione legata alla traduzione, pronto ad essere recepito dai mercati locali. Vantaggi La "traduzione creativa" riduce i costi di nuove campagne indirizzate all’estero, salvaguardando idee e obiettivi e comprime le tempistiche, favorendo l’uscita in contemporanea su più mercati locali.
82. Soget s.r.l.Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali. Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.Per autorizzazione o informazioni: SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: soget@soget.com