&
G r a p h i c D e s i g n
A r t Wo r k
* Logotype & Corporate Identity
* Layout & Editing
* Invitation & Greeting Card
*...
Journey Buddy - London UK
Journey
Buddy
Journey
Buddy
Want to discover London?
Go for a walk with
Journey Buddy!
w w w . j...
Cinema Bio72Geneva University of Arts & Design - HEAD
Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * *
*
Massage Express - Anne-Laure Pegon
anne-laure egonmasseuse professionnelle
P
MassagExpress
Je prends soin de mon corps
Tu ...
Swiss Kiss Restaurant - Las Vegas NV
345 Paradise Road
89109 Las Vegas NV
702-542-9845
Suzy Kokaz
Owner & Financial Direct...
PitPit Design - Research
illustration / graphisme / webdesign
Portfolio PIT PIT Design
illustration / graphisme / webdesig...
42 ||| ||| 43Polo Club de Veytay ||| Le polo manager
emploi de Polo Manager où il devra non 
seulement s’occuper des tourn...
En 1979, lorsque Charles-André Ramseier, à l’époque direc-
teur de l’Office du Tourisme de Château-d’Œx, mit sur pied la
p...
Destin d’une Main - Novel Les collines ocre - Katia Rosato - Novel
Layout  Editing* * * * * * * * * *
*
John Cage - Cover
Layout  Editing* * * * * * * * * *
*
Self Sensorium - Firmenich
Invitation Card* * * * * * * * * *
*
Halloween Party
Invitation Card* * * * * * * * * *
*
Happy New Year
Greeting Card* * * * * * * * * *
*
Noctambus Geneva Geneva University of Arts  Design
Greeting Card* * * * * * * * * *
*
Paléo Festival Nyon
Poster* * * * * * * * * *
*
Le Chapeau de Paille d’Italie - Opéra de Nino Rota Kroom L’ectoplasme - La Manufacture
Poster* * * * * * * * * *
*
Creative Electronic Systems - Company Web Site
Web  Digital Media* * * * * * * * * *
*
TicTac - 3D Animation MicMac (primary school break) - Flash Animation
Web  Digital Media* * * * * * * * * *
*
International School of Geneva - Ecole Internationale de Genève
Building Signage* * * * * * * * * *
*
Emla Crème 5%
Emla Crème 5%
Emla Crème 5%
1h
1. 2. 3. 4.
H
1h
1. 2. 3. 4.
EMLA
EMLA
EM
LA
H
Information Poster - Hôpitaux ...
Banner Illustration - Live Your Life
Illustrations* * * * * * * * * *
*
SlideSurfboards
SLIDE
Top Bottom
SlideSurfboards
Top Bottom
SLIDE
SlideSurfboards
Top Bottom
SLIDE
SlideSurfboards
Top Bot...
Academic Drawing* * * * * * * * * *
*
Academic Drawing* * * * * * * * * *
*
Academic Drawing* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Sketch (Drawing)* * * * * * * * * *
*
Collage* * * * * * * * * *
*
Collage* * * * * * * * * *
*
Collage* * * * * * * * * *
*
Painting* * * * * * * * * *
*
... and a little bit about me* * * * * * * * * *
*
Stéphanie Bartolomei
Age : 33 / Citizenship : Swiss, French, Italian / ...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Book2015-small

551 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
551
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
17
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Book2015-small

  1. 1. & G r a p h i c D e s i g n A r t Wo r k * Logotype & Corporate Identity * Layout & Editing * Invitation & Greeting Card * Poster * Web & Digital Media * Building Signage * Illustration * Academic Drawing * Sketch (Drawing) * Collage * Painting .. and a little bit about me * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
  2. 2. Journey Buddy - London UK Journey Buddy Journey Buddy Want to discover London? Go for a walk with Journey Buddy! w w w . j o u r n e y - b u d d y . c o m Journey Buddy Lon don“Journey Buddy is your travel companion to guide you through the maze of London streets and the underground, in the most dynamic, fun and efficient way.” “Journey Buddy est votre compagnon de routepourvousguideràtraverslesdétours des rues et du métro de Londres, de façon dynamique, fun et efficace.” ... Journey Buddy est le meilleur compagnon pour visiter Londres. ... Journey Buddy is the best companion to visit London. Lost? Perdu? Wanna do something fun ? Envie de quelque chose de fun? info@journey-buddy.com Contact: Website: www.journey-buddy.com □ □ Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * * *
  3. 3. Cinema Bio72Geneva University of Arts & Design - HEAD Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * * *
  4. 4. Massage Express - Anne-Laure Pegon anne-laure egonmasseuse professionnelle P MassagExpress Je prends soin de mon corps Tu affines ta silhouette Il soulage son mal de dos Elle allège ses jambes Nous évacuons le stress Vous éliminez les toxines Ils font le plein d’énergie Elles se sentent bien Informations et rendez-vous au +41 78 904 33 88, pegonanne@hotmail.com Anne-Laure Pegon, masseuse diplômée, agréée ASCA 30 minutes... la clé d’une journée réussie! Au 2e étage, Centre thérapeutique 36 avenue Cardinal Mermillod, 1227 Carouge massage détente & sportif Anne-Laure masseuse diplomee cabinet carouge 36 avenue Cardinal-Mermillod 1227 Carouge, Suisse Anne-Laure Pegon ó +41(0)78 904 33 88 ó pegonanne@hotmail.com cabinet eaux-vives 16 rue Maunoir 1207 Genève, Suisse MassagExpress Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * * *
  5. 5. Swiss Kiss Restaurant - Las Vegas NV 345 Paradise Road 89109 Las Vegas NV 702-542-9845 Suzy Kokaz Owner & Financial Director Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * * *
  6. 6. PitPit Design - Research illustration / graphisme / webdesign Portfolio PIT PIT Design illustration / graphisme / webdesign Stéphanie Bartolomei Designer en Communication Visuelle stephi0609@gmail.com +41 (0)78 790 91 88 +41 (0)22 758 04 01 email mobile tél Passage de la Fin, 8 CH - 1217 Meyrin adresse PIT PIT Design illustration / graphisme / webdesign Stéphanie Bartolomei Designer en Communication Visuelle stephi0609@gmail.com +41 (0)78 790 91 88 +41 (0)22 758 04 01 email mobile tél Passage de la Fin, 8 CH - 1217 Meyrin adresse PIT PIT Design illustration / graphisme / webdesign Stéphanie Bartolomei Designer en Communication Visuelle stephi0609@gmail.com +41 (0)78 790 91 88 +41 (0)22 758 04 01 email mobile tél Passage de la Fin, 8 CH - 1217 Meyrin adresse PIT PIT Design illustration / graphisme / webdesign Stéphanie Bartolomei Designer en Communication Visuelle stephi0609@gmail.com +41 (0)78 790 91 88 +41 (0)22 758 04 01 email mobile tél Passage de la Fin, 8 CH - 1217 Meyrin adresse Logotype & Corporate Identity* * * * * * * * * * *
  7. 7. 42 ||| ||| 43Polo Club de Veytay ||| Le polo manager emploi de Polo Manager où il devra non  seulement s’occuper des tournois et  de l’école de polo, mais aussi en partie  du marketing et du développement  commercial du club. Un nouveau challenge  qui lui convient à merveille. “J’avais besoin  de me poser. Je suis arrivé à Veytay dès  le mois de janvier afin de pouvoir être  totalement opérationnel pour le lancement  de la saison de polo sur herbe début avril.” Les trois premiers mois de l’année ont  donc permis à Hugo d’assimiler un  maximum d’informations, de comprendre  la philosophie du club voulue par  Yves Luginbühl et à laquelle il adhère  totalement. “A Veytay, nous avons la  chance de pouvoir démocratiser le polo  en bénéficiant à la fois d’infrastructures  professionnelles et fonctionnelles de  qualité. A mon avis, Veytay est un des plus  S’il est un parcours atypique dans le  monde du polo, c’est bien celui du nouveau  polo manager du Polo Club de Veytay,  Hugues Marteau, plus connu sous le nom  d’Hugo (prénom plus facile à dire dans  toutes les langues !). Sa bonne étoile le  suit partout et lui permet de présenter un  parcours couronné de succès auprès des  plus grands noms du polo, des références  en la matière. Rien ne destinait ce Breton de 28 ans  à devenir un incontournable du polo,  apprécié et reconnu des plus grands  joueurs d’Angleterre, d’Argentine et de  France. Seul membre de sa famille à  pratiquer l’équitation, par le biais des Pony  Games quand il était jeune adolescent, il  découvre à l’âge de 18 ans le polo dans  sa région et acquiert vite la technique du  maillet. Après des études commerciales,  décidé à parfaire ses connaissances de  la langue de Shakespeare, il prend une  année sabbatique et débute en Angleterre  son apprentissage du polo en tant que  palefrenier auprès d’Alan Kent, l’un des  meilleurs sujets de Sa Majesté en matière  de professionnels de polo. Après une  première année concluante et au gré de  ses rencontres, Hugo part en Argentine,  chez Matthias McDonough, joueur  professionnel au fabuleux handicap 9, l’un  des plus grands joueurs argentins. Là, il  entre dans la famille et devient un frère, un  fils pour les McDonough. Hugo ”pilote d’essai”… Sa route le ramène ensuite en Grande- Bretagne où il s’occupe de jeunes  chevaux de polo. En tant que “piloto”, il a  la chance de jouer de nombreux chevaux  de niveau international, de les entraîner  pour les amener à être compétitifs lors  des matches. “J’étais comme le pilote  d’essai d’une écurie de F1 et, en bonus,  j’avais l’occasion de jouer des parties  d’entraînement de 20 goals !” Toujours  au gré de ses rencontres, mais aussi  et surtout guidé par sa bonne étoile, il  rentre en France, à Chantilly, où on lui  propose le poste de manager des écuries  du plus grand Polo Club français.  Ses  compétences sont vite remarquées par  le Président du Club, Patrick Guerrand- Hermès, qui l’engage immédiatement pour  s’occuper de son élevage au Maroc. Cette  expérience à Chantilly sera couronnée  d’une participation aux championnats du  monde 2004 de la discipline. En tant que  manager de l’équipe de France, il aura le  bonheur de voir son pays se hisser à la  quatrième place de ces championnats. Après un petit détour par l’Australie,  il revient en Europe diriger l’équipe  de Franck Dubarry, le créateur des  montres TechnoMarine. Celui-ci souhaite  développer son activité sportive non  seulement en France, mais aussi et  surtout en Argentine et aux États-Unis.  S’ensuit alors une période de deux ans  faite d’innombrables voyages, au cours de  laquelle Hugo va gérer toute l’organisation  logistique, des transports aux autorisations  douanières, entre l’Argentine, les USA et la  France. Premiers contacts helvétiques Enfin, l’automne dernier, Hugo rencontre  Yves, Yasmine et Simon Luginbühl dans le  cadre du Polo Club de Saint-Tropez. Après  avoir voyagé pendant près de dix ans, il  aspire désormais à une vie plus sédentaire.  Le Polo Club de Veytay lui propose un  Le polo manager ||| Polo Club de Veytay Hugo Marteau, nouveau polo manager du club Une bonne étoile l’a conduit à Veytay beaux clubs d’Europe et, j’en suis certain,  cette démarche d’ouverture est promise à  un bel avenir.” En fin connaisseur du monde du polo,  l’expérience helvétique est une nouvelle  étape de sa vie professionnelle. “Même  si c’est inédit pour moi, j’ai l’impression  de faire ce travail depuis toujours. J’aime  être au centre de la structure et pouvoir  mettre tout le monde et tous les éléments  en interaction.” Au fil de la discussion,  Hugo relève une qualité qu’il a pu observer  chez tous les joueurs de polo, qu’ils soient  amateurs ou professionnels. “Dans le polo,  remarque-t-il, on devient très vite mature.  Il faut pouvoir être flexible, s’adapter  très vite aux situations. Simon et Martin  Luginbühl, par exemple, ne se posent pas  la question de savoir ce qu’ils feront le  prochain week-end. Les obligations du polo  ||| 53 2 1 0 1 2 3 5 7 Polo Club de Veytay ||| Membres Handicap 7 Eduardo Menendez Handicap 5 Horacio Fernandez Llorente Handicap 3 Alexis de Boismenu Handicap 2 Martin Luginbühl Simon Luginbühl Handicap 1 Yves Luginbühl Juan Zavalia Paunero Robert Mehm Hugo Marteau Handicap 0 Jacques Benveniste Yasmine Firmenich Luginbühl Karen Slavic Coast Sullenger Riccardo Tattoni Peter Wohlfender Pierre-Louis Chardier Handicap -1 Richard Col Majid El Solh Karine Montero Gaby Aeschlimann Fernando Garro Claire Payne Aurélie Slavic Handicap -2 Aymeric Jung Les Joueurs de Veytay en 2007 - - Pierre-Louis Chardier Majid El Solh 64 ||| Remerciements ||| Polo Club de Veytay tous ceux qui l’aident, année après année, à mettre sur pied les diverses manifestations de son  calendrier, à commencer bien entendu par le Jaeger-LeCoultre Polo Masters. Il tient notamment à  exprimer sa gratitude aux personnes suivantes: Le Polo Club de Veytay remercie… Infrastructure Max Borean Claude Decurnex Nicolas Diserens Isabelle de Haller Mathias Jäger Patrick Martin Augusto Pina German “Paco” Tenti Accueil et divers Marie-Claude Chevalley Florianne Decurnex Marianne Decurnex Georges Naegeli Marianne Naegeli Distribution des prix Pauline Baumgartner Stephanie Cortese Vétérinaire Pierre-Alain Glatt Maréchal-ferrant Olivier Wahlen Ambulance Ambulances Martin, Nyon Le Polo Club de Veytay tient également à  remercier chaleureusement les sponsors  de ses manifestations, ainsi que les  annonceurs de la présente publication.  Enfin, il remercie tous ceux qui ne sont pas  cités ici et ont activement collaboré à la  réussite de la saison de jeu 2007. 46 ||| ||| 47Polo Club de Veytay ||| Arena Polo vraiment un sport à part entière. Et les  adeptes du polo y trouvent d’emblée leur  plaisir.” Les différences Rappelons que l’Arena Polo nécessite  un terrain de moindre dimension (3’000 à  5’000 m2 contre 40’000 !), grâce surtout  aux parois en bois qui permettent les  rebonds. Chaque équipe comprend deux  ou trois joueurs (au lieu de quatre). Le jeu  se pratique avec un petit ballon, une balle  de cuir dont le diamètre est de 12 à 15  centimètres (contre 8,5 pour une balle en  bois normale). Au plan de ses règles, l’Arena Polo ne  se différencie guère du polo sur gazon.  Mais, évidemment, les pénalités dictées  par l’arbitre (ou les arbitres) se jouent de  Sous nos latitudes, dans le meilleur  des cas, une saison de polo – entretien  du gazon oblige – commence en avril  pour s’achever en octobre. Et cela sans  (dé)compter les quelques semaines  immanquablement perturbées par les  intempéries, lorsque les adeptes de  “notre” sport sont parfois réduits à  l’inactivité la plus totale. Le paragraphe précédent explique la  pratique du paddock-polo ou encore du  polo sur sable (autres noms utilisés pour  parler d’Arena Polo) en Suisse, et plus  précisément au Polo Club de Veytay.  “L’idée était de pallier aux problèmes  météorologiques, confie Yves Luginbühl,  et de permettre aux membres de jouer  par tous les temps... et plus longtemps.  En d’autres termes, plutôt que de voir une  infrastructure n’être utilisée que pendant  quelque six mois et les boxes se vider au  milieu de l’automne, le but a été de réduire  la saison morte à un strict minimum.” Du même coup, l’Arena Polo permet  au joueur de se maintenir en forme et  d’être performant toute l’année, le club  lémanique ne se faisant évidemment pas  faute d’organiser des matches réguliers.  “Cette activité possède une identité propre,  confirme Yves Luginbühl, constituant  Arena Polo ||| Polo Club de Veytay Une discipline toujours plus populaire à Veytay Les caractéristique de L’Arena Polo Equipes du club|||Polo Club de Veytay Polo Club de Veytay|||Equipes du club54||| |||55 Helvetica Veytay Jaeger-LeCoultre SBP ACM Brighthill Alfa Polo Club de Veytay - Magazine Layout & Editing* * * * * * * * * * *
  8. 8. En 1979, lorsque Charles-André Ramseier, à l’époque direc- teur de l’Office du Tourisme de Château-d’Œx, mit sur pied la première Semaine Internationale de Ballons à Air Chaud, avec douze ballons venus de cinq pays, se doutait-il qu’en janvier 2008, celle-ci fêterait son 30e anniversaire, recevant 140 pilotes représentant environ 20 nations, et ceci sans connaître une seule interruption ? En 1989, au départ de Charles-André, la présidence fut assurée par Claude Jelk, durant deux années, puis ce fut au tour de Philippe Sublet, directeur de l’Office du Tourisme, de présider aux destinées de cette manifestation internationale. Bien sûr, ces personnes furent, pendant ces 30 années, bien entourées par leurs collaborateurs – bénévoles, pilotes, sponsors, partenaires… –, et nous saluons leur fidélité et leur persévérance. Nous tenons à remercier profondément tous ceux qui ont fait et qui font encore la semaine internationale des ballons à air chaud. Ils sont essentiels à l’existence de cette fête devenue “Festival International de ballons” depuis trois ans, mais dans la continuité. Cette date anniversaire, le Comité d’organisation a souhaité la célébrer d’une façon un peu particulière en augmentant le nombre de ballons de forme conventionnelle. Le Comité a également voulu mettre l’accent sur les ballons aux formes spéciales qui seront plus nombreux cette année et évoque- rons une ménagerie, car représentant divers animaux. A noter qu’une surprise vous attend lors de la cérémonie d’ouverture! Quant aux enfants, ils pourront se divertir particulièrement le mercredi, puisque cette journée leur est traditionnellement consacrée. Le Night Glow sera encore plus éclatant que d’habi- tude, et quantité d’autres surprises jalonneront ce 30e festival pour, nous l’espérons, votre plus grand plaisir. Le Comité d’organisation vous souhaite à tous, public, pilotes, sponsors et bénévoles, la bienvenue au Pays-d’Enhaut et une magnifique fête d’anniversaire. Patrick Girardet Président du Comité d’Organisation In 1979, when Charles-André Ramseier – at the time director of the Château-d’Œx Tourist Office – organized the first Inter- national Hot Air Balloon Week, with a dozen balloons from five countries, did he imagine that in January 2008, we would be celebrating its 30th anniversary, welcoming 140 pilots repre- senting some 20 nations, and all this without a single break? In 1989, when Charles-André stepped down, he was succeeded by Claude Jelk for two years and then by Philippe Sublet, direc- tor of the Tourist Office, whose turn it was to decide the fate of this international event. Of course, during these 30 years, these people have had the support of a team of volunteers, pilots, sponsors and partners, to whose loyalty and perseverance we would like to pay tribute. We would like to extend our sincere thanks to all of those who have made and are still making the international balloon week the event that it is. They are indispensable to the existence of this event which changed its name three years ago to become the “International Balloon Festival”, but continues in the same vein. The Organizing Committee wanted to celebrate this anniver- sary date in a slightly special way by increasing the number of conventional balloons. The Committee also wanted to place the emphasis on the special shape balloons which will be more numerous this year and may resemble a zoo, as they will be representing different animals. Please note that we have a surprise in store for you at the opening ceremony! As for the children, they will especially have fun on the Wednesday, as this is the day dedicated to them in particular. The Night Glow will be even more dazzling than usual, and many other surprises will punctuate this 30th festival for, what we hope will be, your greatest pleasure. The Organizing Committee welcomes you all, spectators, pilots, sponsors and volunteers, to the Pays-d’Enhaut and to a wonderful anniversary celebration. Patrick Girardet Chairman of the Organizing Committee Un 30e festival… pour votre plaisir ! Message de Bienvenue A 30th festival… for your pleasure! Welcome Message Président President Patrick Girardet Comité de Patronage Patronage Committee COMMISSIONS Vice-Président Vice-President Jean-Claude Racine Secrétariat Général General Secretary Daphné Waser Secrétariat Séances Meeting Secretary Josianne Jaccard Finances Finances Jean-Claude Racine Président President Finances Finances Secrétaire Secretary Commune Château-d'Oex Municipality of Château-d'Oex Ballons Château-d'Oex Château-d'Oex Balloons Château-d'Oex Tourisme CAIBAC Patrick Girardet Jean-Claude Racine Daphné Waser François Jaquillard Christian Raymond Patrick Scherrer Benoît Chablais Comptabilité Accounting Magali Sumi Club des Amis Friends' Club Christelle Daenzer Frédéric Zulauf Secrétariat Général General Secretary Animations Activities Emmanuel Andrez Infrastructures Infrastructures Xavier Feal Son Lumières Night Glow Laurent Exchaquet Promotion Presse Promotion Media Olivier Bovet Manifestation Event Claude Jelk Adjoint Infrastructures Infrastructures Assistant Jean-Claude Morier Sponsoring Sponsoring Philippe Arnold Technique Technique Michel Jaccard Sécurité Security Eric-Alain Roulet Spectacle Show Jacques Morard Parking Car Park Philippe Ramel Restauration Catering Patrick Buchs Informations Information Lise Gétaz Météo Weather Forecast Luc Trullemans Compétitions Competitions Lorna Vanparys Radio Radio Sébastien Golay Télécommunication Telecommunication Philippe Golay Hébergement Accomodation Marielle Yersin Electricité Electricity Fred-Paulin Gétaz Accueil Welcome Isabelle Mollien William Daenzer Eric Fatio Technique Technique Claude Jelk Presse Media Sophie Guyet Staff Staff Daniel Delémont Vols Flights François Chappuis Adjoint Technique Technical Assistant Guy Vanparys Sécurité Décollage Takeoff Security Klaus Friedrich Sauvetage Safety Christophe Mottier Gaz Gas Christian Dupuy Comité directeur Centre Alpin International de Ballons à Air Chaud International Alpine Balloons Centre 1 Le Comité 2008 The 2008 Committee Organizing CommitteeComité d’Organisation 43 Réservez cette soirée du 25 janvier qui s’annonce magique ! Notre Festival International de Ballons ne saurait se dérouler sans son traditionnel grand spectacle Son Lumières du vendredi soir, à 18h58 précises, horaire fixé en fonction des conditions climatiques de la vallée de Château-d’Œx. Pour cette édition spéciale du 30e anniversaire, le spectacle présenté sera à vous couper le souffle, dans une atmosphère féerique et envoûtante. Une trentaine de ballons à air chaud, des parapentistes, des feux de toutes sortes, des lampions dans la neige, un train d’un autre temps, une chorégraphie musicale inédite, des découpages lumineux, une illumination des montagnes, des feux d’artifice, des engins volants, tel est le cocktail à la fois explosif, imaginatif et d’une immense finesse mis en scène par Laurent Exchaquet, Jacques Morard et Claude Jelk. “Toujours plus haut – Toujours plus beau”, tel est le thème de ce grand spectacle Son Lumières. Du feu, des flammes, des surprises au sol et dans le ciel, des ballons multicolores, un train, un envol, des moments forts remplis d’émotion, de rêve et de feu. Toujours plus haut, ce sera fait pour notre trentième anniversaire… dans un ciel toujours plus beau ! Les spectateurs pourront profiter au mieux de ce spectacle féerique et haut en couleurs en prenant place sur la colline du Temple, ainsi que sur la partie sud du terrain de football. Il est recommandé au public de venir en train. Pour ceux qui se rendent à Château-d’Œx en voiture, prévoir – en raison de la densité du trafic – une arrivée vers 18h00. Dès la fin du spectacle, la fête continuera dans le village avec une animation musicale assurée par le groupe Spam’s et des stands de toutes sortes, dans une ambiance convivial et joyeuse. Nous vous accueillerons jusqu’au petit matin, si vous le désirez… Reserve January 25, for what is shaping up to be a magical evening! Our International Balloon Festival wouldn’t be complete without its traditional, spectacular Night Glow on the Friday evening at 6.58pm sharp, time set according to wea- ther conditions in the Château-d’Œx valley. For this special 30th anniversary event, we will be presenting a breathtaking show, in a bewitching and magical setting. Some 30 hot-air balloons, paragliders, fires of all descrip- tions, lanterns in the snow, a train from another era, a brand new musical choreography, glowing cut-outs and illuminated mountains, fireworks and flying machines are the ingredients for an explosive, imaginative cocktail of great delicacy directed by Laurent Exchaquet, Jacques Morard and Claude Jelk. “Toujours plus haut – Toujours plus beau” is the theme of this year’s Night Glow extravaganza. Fire, flames, surprises on the ground and in the air, multi-coloured balloons, a train, a takeoff, powerful fiery moments filled with emotions and dreams. Higher and higher, this will be our 30th anniversary achievement… in an ever more beautiful sky! Spectators will get the best view of this magical and colourful show from the colline du Temple (Church Hill) and the southern end of the football pitch. As the traffic will be heavy, we recommend that spectators travelling by car arrange to arrive in Château d’Œx at about 6pm. After the show, there will be more entertainment in the village with plenty of music, by courtesy of the group Spam’s, as well as many different stalls in a friendly and fun atmosphere. We shall be there for you until dawn, if that’s what you want… “Higher and higher Better and better” MOB – GoldenPass Services Aller Dép. Montreux 16h45 Arr. Château -d’Œx 17h47 17h00 18h05* 17h45 18h42 Retour Dép. Château-d’Œx 21h00 Arr. Montreux 21h58* 21h06 22h12 22h06 23h16 TPF – Transports publics fribourgeois Aller Dép. Bulle 17h30 Arr. Château-d’Œx 18h30* Retour Dép. Château-d’Œx 21h50 Arr. Bulle 22h50* Après le spectacle, de 19h30 à 21h30 en gare de Château-d’Œx, le public a la possibilité de manger dans ce train une fondue ou un papet vaudois. Trains spéciaux* MOB – GoldenPass Services OutwardDép. Montreux 4.45pm Arr. Château -d’Œx 5.47pm 5pm 6.05pm* 5.45pm 6.42pm Return Dép. Château-d’Œx 9pm Arr. Montreux 9.58pm* 9.06pm 10.12pm 10.06pm 11.16pm TPF – Transports publics fribourgeois Outward Dép. Bulle 5.30pm Arr. Château-d’Œx 6.30pm* Return Dép. Château-d’Œx 9.50pm Arr. Bulle 10.50pm* After the Night Glow, from 7.30pm to 9.30pm, fondue and papet vaudois (potatoes, leeks and sausage) will be served in this train at Château-d’Œx station. Special trains* “Toujours plus haut Toujours plus beau” Son Lumières Night Glow 51 Les grands rendez-vous Samedi 19 janvier Cérémonie officielle d’ouverture avec les invités d’honneur Vol du ballon «Gâteau d’anniversaire» avec les ballons des sponsors et plusieurs ballons aux formes spéciales Grand cortège des pilotes et équipages, sur la place du Village 11.35 19.00 Animations Activities Main events Journée des enfants «Ludodrôme», maquillages, spectacles pour enfants (Clown Framboise) Vols captifs Goûter d’anniversaire du 30e et grand lâcher de ballons (offert par Axa-Winterthur) Mercredi 23 janvier Dès/ From 13.00 14.00 15.30 Spectacle Son Lumières «Toujours plus haut, toujours plus beau» Fête au village Animation de la place du village avec le groupe de musique The Spam’s Vendredi 25 janvier 18.58 Dès 19.30 Animations sur le terrain •Deux envols de formes spéciales •Largages d’ailes delta à partir de ballons •Largage de G. Fasnacht (wingsuit) à partir d’un ballon •Vols acrobatique de parapentes et vol de parapentes (Club des Ailes du Pays-d’Enhaut) •Largage de parachutistes à partir d’un avion et de ballons (Club de Parachutiste de Château-d’Œx et Honda Dream Team) •Vol de mini-ballons avec l’Amicale du GAM Week-ends 10.30 – 16.30 Tous les jours: Vols passagers Samedi 19 janvier Cérémonie officielle d’ouverture avec les invités d’honneur Vol du ballon «Gâteau d’anniversaire» avec les ballons des sponsors et plusieurs ballons aux formes spéciales Grand cortège des pilotes et équipages, sur la place du Village Journée des enfants «Ludodrôme», maquillages, spectacles pour enfants (Clown Framboise) Vols captifs Goûter d’anniversaire du 30e et grand lâcher de ballons (offert par Axa-Winterthur) Mercredi 23 janvier Spectacle Son Lumières «Toujours plus haut, toujours plus beau» Fête au village Animation de la place du village avec le groupe de musique The Spam’s Vendredi 25 janvier Animations sur le terrain •Deux envols de formes spéciales •Largages d’ailes delta à partir de ballons •Largage de G. Fasnacht (wingsuit) à partir d’un ballon •Vols acrobatique de parapentes et vol de parapentes (Club des Ailes du Pays-d’Enhaut) •Largage de parachutistes à partir d’un avion et de ballons (Club de Parachutiste de Château-d’Œx et Honda Dream Team) •Vol de mini-ballons avec l’Amicale du GAM Week-ends Tous les jours: Vols passagers Asimo, Advanced Step in Innovative MObility, est considéré par beaucoup comme le plus évolué des robots humanoïdes bipèdes au monde. Avec ses 130cm et 54kg, il est capable de courir, de reconnaître des personnes, objets et gestes, et de définir des itinéraires variables pour atteindre une destination. Samedi 26 et dimanche 27, le robot de Honda vous invite pour une démonstration (30 minutes) à 10h00, 12h00, 13h30 et 15h00 dans la «Grande Salle». Asimo, le robot humanoïde de Honda Asimo, Advanced Step in Innovative MObility, est considéré par beaucoup comme le plus évolué des robots humanoïdes bipèdes au monde. Avec ses 130cm et 54kg, il est capable de courir, de reconnaître des personnes, objets et gestes, et de définir des itinéraires variables pour atteindre une destination. Samedi 26 et dimanche 27, le robot de Honda vous invite pour une démonstration (30 minutes) à 10h00, 12h00, 13h30 et 15h00 dans la «Grande Salle». Asimo, le robot humanoïde de Honda Festival International de Ballons - Magazine 22 23 Les deux Gruyères Cette compétition consiste à relier Château-d’Œx au village de Gruyères en descendant la Sarine. Une première cible sera placée dans la cour du Château de Gruyères, une deuxième dans un champ au nord-est du Château. La première cible est une cible à marqueur, la deuxième une “nacelle posée”. Course Don Quichotte Chaque équipage sera équipé d’une lance (manche à balai pourvu à une extrémité d’un clou acéré). Les pilotes tenteront d’approcher les cibles (environ dix petits ballons gonflés à l’hélium) au plus près et de les faire éclater à l’aide de la lance. Minimum Distance Double Drop The competitors try to drop two markers as close as possible to the centre of a circular scoring area measuring 160ft (50m) in diameter (location and timetable to be fixed at the briefing). Race to a line The competitors lift off from the launch site and try to reach a specified line in the best time. Hare Hounds A race in which the competitors (hounds) chase a hare balloon and after it has landed try and drop their markers on a target established by the hare near to its landing site. Les Compétitions au Programme Scheduled Competitions Le 30e Festival International de Ballons sera comme de coutume riche en compétitions diverses. Parmi celles-ci, que nous vous présentons brièvement ci-après, relevons la “David Niven Long Distance Race” (lire également en page 27). David Niven Long Distance Race L’objectif de la Chasse Longue Distance est de stimuler les pilotes à effectuer un vol longue distance comme entraînement pour de futures compétitions de cette discipline. Un contrôleur aérien sera présent dans un ballon afin d’apporter son aide et d’assurer la coordination entre les organes ATC et les concur- rents. Le vol a lieu à moyenne altitude en groupe. Cinq minutes après le départ du renard, les concurrents décollent, suivent le ballon Château-d’Œx et cherchent à se poser le plus près du lieu d’atterrissage de ce dernier. Cible Haute Précision Parmigiani Course à la montre Une cible sera posée sur le terrain de décollage, sous la forme d’un mât sur lequel sera suspendu un paquet cadeau. Il y aura lieu pour les pilotes d’essayer de prendre ce paquet. A noter que pour cette cible, qui se fera en toute sécurité, les concur- rents pourront utiliser la perche “Don Quichotte” pour essayer de prendre le paquet. As usual, the 30th International Balloon Festival presents a rich programme with a variety of competitions. Among the tasks, which are briefly described below, we would like to mention the David Niven Long Distance Race in particular (read also on page 27). David Niven Long Distance Race The aim of this Long Distance Hare and Hounds is to encou- rage pilots to make a long distance flight as training for future competitions of this kind. There will be an air traffic controller in a balloon to provide assistance and to ensure coordination between the ATC services and the competitors. It is a medium altitude grouped flight. The long distance flight is in a group at an average altitude. The competitors will take off five minutes after the ascension of the hare – the Château-d’Œx balloon – and will follow it, trying to touch down as closely as possible to where the hare has landed. High Precision Parmigiani Target Race to a watch A standing pole target will be displayed on the launchfield. A gift box will be attached to the pole. Pilots will have to pick up the box. The target on the launch site is an upright pole. Hanging from this will be a gift box which the pilots have to try and grab. It should be noted that for this task, which will be completely safe, the competitors will be able to use their “Don Quichotte” spears to try and hook the packet. The Two Gruyères This competition involves flying from Château-d’Œx to the village of Gruyères following the course of the river Sarine. The first target is a marker target, in the courtyard of Gruyères Castle and the second a “basket touchdown” in a field to the north-east of the castle. Don Quichotte Race Each team will be equipped with a spear (broom handle with a sharp nail at one end). The spear will be firmly attached to the basket by a rope. The pilots will fly as close to the targets (approx. ten helium-filled balloons) as possible and try to burst them with their spears. Pour tous les goûts Something for everyone Les Compétitions au Programme Scheduled Competitions 12 13Programme Samedi 19 janvier Saturday 19 January Samstag, 19. Januar Fiesta vols passagers Vols libres (ballons à air chaud), cibles Fiesta, Parmigiani, Honda, BCV Fromage Vernissage Exposition philatélique Grand défilé des pilotes et équipages dans le village, Guggenmusik, animations sur la place du village 14.45 15.00 17.30 19.30 Fiesta passenger flights Non-competitive flights (hot-air balloons), Fiesta, Parmigiani, Honda, BCV Fromage targets Opening of the Stamp Exhibition Grand parade of pilots and crews through the village, brass bands, entertainment in the village square Fiesta und Passagier Ballonflüge Freie Flüge (Heissluftballons), Fiesta-, Parmigiani-, Honda-, BCV und Fromage-Ziele Eröffnung der Briefmarkenausstellung Grosser Umzug der Piloten und Flug- mannschaften im Dorf, Guggenmusik, Attraktionen auf dem Dorfplatz ProgrammeProgramme Samedi 19 janvier Saturday 19 January Samstag, 19. Januar Fiesta vols passagers Démonstration de parapentes Décollage groupé: Chasse au renard ballon inconnu Décollage groupé: Chasse au ballon du 30e Anniversaire Ouverture officielle du 30e Festival International avec les invités d’honneur – ballon anniversaire Gonflage et envol de formes spéciales Largage de parachutistes (Honda Dream Team) à partir des ballons Décollage de ballons à air chaud Démonstration de Sky Chariots, Cloudhoppers dirigeables Shows aériens •Largage de Géraldine Fasnacht (wingsuit) à partir d’un ballon •Démonstration de ballon solaire •Largage d’une aile delta à partir d’un ballon à air chaud •Acrobaties en parapente •Démonstration et largage de parachutistes •Largage de parapentes à partir de ballons •Démonstration de mini ballons •Largage d’un parachutiste (team Columbia) à partir d’un ballon 09.45 10.00 10.30 11.00 11.30 11.30 – 13.00 13.15 13.30 – 14.30 Fiesta passenger flights Paragliding display Mass ascension: Unknown balloon Hare Hounds Mass ascension: 30th Anniversary Hare Hounds Official opening of the 30th International Balloon Festival with guests of honour – anniversary balloon Inflation and lift-off of special shape balloons. Parachute drop (Honda Dream Team) from balloons Ascension of hot air balloons Sky Chariots, Cloudhoppers airships display Air shows •Wingsuit flight from a balloon by Géraldine Fasnacht •Solar balloon demonstration •Hang-glider drop from a hot air balloon •Paragliding acrobatics •Parachute drop and display •Paraglider drop from balloons •Mini balloons display •Parachute drop (Columbia team) from a balloon Fiesta und Passagier Ballonflüge Paragliding Vorführung Gruppenabflug: Fuchsjagd unbekannter Ballon Gruppenabflug: Jagd des 30. Jubiläums Ballons Eröffnungszeremonie mit den Ehrengästen – Jubiläums Ballon Aufblasen und Flug von Ballons mit spezieller Form. Fallschirmspringer aus Ballon (Honda Dream Team) Start Heissluftballons Vorführung Sky Chariots, Cloudhoppers Luftschiffe Flug Shows •Wingsuitflug von Géraldine Fasnacht aus Heissluftballon •Vorführung Solar Ballon •Deltaflug aus Heissluftballon •Akrobatikvorführung Paraglider •Vorführung und Abwurf von Fallschirmspringer •Paraglider aus Heissluftballon •Vorführung von Mini Ballons •Abwurf eines Fallschirmspringers (Team Columbia) aus Heissluftballon Programme Layout Editing* * * * * * * * * * *
  9. 9. Destin d’une Main - Novel Les collines ocre - Katia Rosato - Novel Layout Editing* * * * * * * * * * *
  10. 10. John Cage - Cover Layout Editing* * * * * * * * * * *
  11. 11. Self Sensorium - Firmenich Invitation Card* * * * * * * * * * *
  12. 12. Halloween Party Invitation Card* * * * * * * * * * *
  13. 13. Happy New Year Greeting Card* * * * * * * * * * *
  14. 14. Noctambus Geneva Geneva University of Arts Design Greeting Card* * * * * * * * * * *
  15. 15. Paléo Festival Nyon Poster* * * * * * * * * * *
  16. 16. Le Chapeau de Paille d’Italie - Opéra de Nino Rota Kroom L’ectoplasme - La Manufacture Poster* * * * * * * * * * *
  17. 17. Creative Electronic Systems - Company Web Site Web Digital Media* * * * * * * * * * *
  18. 18. TicTac - 3D Animation MicMac (primary school break) - Flash Animation Web Digital Media* * * * * * * * * * *
  19. 19. International School of Geneva - Ecole Internationale de Genève Building Signage* * * * * * * * * * *
  20. 20. Emla Crème 5% Emla Crème 5% Emla Crème 5% 1h 1. 2. 3. 4. H 1h 1. 2. 3. 4. EMLA EMLA EM LA H Information Poster - Hôpitaux Universitaires de Genève - Pediatric Service Illustrations* * * * * * * * * * *
  21. 21. Banner Illustration - Live Your Life Illustrations* * * * * * * * * * *
  22. 22. SlideSurfboards SLIDE Top Bottom SlideSurfboards Top Bottom SLIDE SlideSurfboards Top Bottom SLIDE SlideSurfboards Top Bottom Surfboard Designs Illustrations* * * * * * * * * * *
  23. 23. Academic Drawing* * * * * * * * * * *
  24. 24. Academic Drawing* * * * * * * * * * *
  25. 25. Academic Drawing* * * * * * * * * * *
  26. 26. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  27. 27. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  28. 28. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  29. 29. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  30. 30. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  31. 31. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  32. 32. Sketch (Drawing)* * * * * * * * * * *
  33. 33. Collage* * * * * * * * * * *
  34. 34. Collage* * * * * * * * * * *
  35. 35. Collage* * * * * * * * * * *
  36. 36. Painting* * * * * * * * * * *
  37. 37. ... and a little bit about me* * * * * * * * * * * Stéphanie Bartolomei Age : 33 / Citizenship : Swiss, French, Italian / Marital status : Civil Partnership Address : 24 Stebondale Street, 9 Glade Apartments, London E14 3NQ Phone : 074 1044 0193 Email : bartolomei.stephanie@gmail.com * 9 years of Graphic Design experience - 13 years of total professional experience * BA in Visual Communication * Graphic design programs, products, attributes and content expertise - Adobe Creative Suite * English French bilingual, German proficiency * Multinational local company experience as well as dealing with many advertising agencies * Enthusiastic, hardworking and self-motivated individual, working in a methodical and efficient way, with excellent interpersonal leadership skills * Great capacity to adapt and integrate quickly a new group, having a natural sense for communication and negotiations

×