14. Me , photography by Luzia, my daughter, August, 2009. With the hair waving in the wind, time flew among the grass and the flowers which the hands gathered, just to give them to the clouds where they never withered.
16. Junça, Portugal, photography by me, 2008. All this is life, all this contains the same horizon, the same time that turns hair white, plants stars in the cosmos and merges into the same memory remembrances of now, remembrances of yore.
17. It is in the fluttering of my hair that the wind tells me: You have the gift, the gift of making time stop… Me , photography by Luzia, my daughter, August, 2009.
28. Junça, Portugal, photography by me, August 2006. Natural colours. That’s not a fire in the sky, it’s a natural sunset in the mountain (near Serra da Estrela, Portugal)
29. Junça, Portugal, photography by me, August 2006. Natural colours. That’s not a fire in the sky, it’s a natural sunset in the mountain (near Serra da Estrela, Portugal)
30. Junça, Portugal, photography by me, August 2006. Natural colours. That’s not a fire in the sky, it’s a natural sunset in the mountain (near Serra da Estrela, Portugal)
35. O DOM DE FAZER PARAR O TEMPO De cabelos ao vento, o tempo voava por entre as ervas e as flores que as mãos apanhavam, apenas para as dar às nuvens onde nunca murchavam. O tempo voava mas nada mudava. O sabor das torradas, o Sol que amanhã voltará a nascer, o canto da mesma eterna ave que volta sempre numa nova Primavera, o saltitar do regato, sempre outro, sempre idêntico ao mesmo que brotou da nascente. Por entre as pedras do caminho, os passos descobrem todos os dias um novo caminho, um novo rumo para chegar, como por encanto, à mesma casa, à mesma árvore à mesma pedra, à mesma sombra, o exacto ponto onde o tempo parou ontem e hoje retoma o seu curso rumo ao vento, o mesmo vento que nunca parou de abrir caminhos. O mesmo sopro cálido que toca a pele e segreda ao ouvido: tudo isto é a vida, tudo isto contém o mesmo horizonte, o mesmo tempo que embranquece os cabelos, planta estrelas no cosmos e mergulha na mesma memória lembranças de agora, lembranças de outrora. É no esvoaçar do meu cabelo que o vento me diz: Tens o dom, o dom de fazer parar o tempo... Suy , 24/3/2009 (2:00 a.m.) The Nest (at sunset), photography by me (Suy), 2009.
36. THE GIFT OF MAKING TIME STOP With the hair waving in the wind, time flew among the grass and the flowers which the hands gathered, just to give them to the clouds where they never withered. Time flew but noting changed. The flavour of toasts, the sun that tomorrow will rise again, the singing of the same eternal bird that always comes back in a new Spring. The hopping of the stream, always other, always identical to the one that flowed from the source. Among the stones of the path, the steps discover everyday a new pathway, a new course to arrive, as if by enchantment, to the same house, to the same tree, to the same stone, to the same shade, the exact point where time stood still yesterday and today resumes its course into the wind, the same wind that never stopped opening paths. The same warm breeze that touches the skin and whispers in the ear: all this is life, all this contains the same horizon, the same time that turns hair white, plants stars in the cosmos and merges into the same memory remembrances of now, remembrances of yore. It is in the fluttering of my hair that the wind tells me: You have the gift, the gift of making time stop ... Suy , 24/3/2009 (2:00 a.m.) The Nest (in day light), photography by me (Suy), 2009.
37. LE DON DE FAIRE ARRÊTER LE TEMPS Avec les cheveux au vent, le temps volait parmi les herbes et les fleurs que les mains prenait, seulement pour les donner a les nuages où elles ne flétrirent jamais. Le temps volait mais rien changeait. Le saveur de pain grillé, le soleil qui demain renaitra, le chant de le même oiseau eternel qui revient toujours dans un nouveau Printemps. Les sauts du petit ruisseau, toujours un outre, toujours identique à ce la qui est coulé de la source. Par entre les pierres du chemin, les pas découvrent tous les jours un nouveau chemin, une nouvelle voie pour arriver, comme par enchantement, à la même maison, à la même arbre, à la même pierre, à la même ombre, l’exact point où le temps s’est détenu hier et aujourd’hui retourne à son cours vers le vent, le même vent qui n’as pas cessé d’ouvrir chemins. Le même souffle tiède qui touche la peu et murmure aux oreilles: tous ça est la vie, tous ça contient le même horizon, le même temps qui blanchit les cheveux, plante des étoiles dans le cosmos et plonge dans la même mémoire souvenirs d'aujourd'hui souvenirs d'antan. C’est dans le vole de mes cheveux que le vent me dit : Tu as le don, le don d’arrêter le temps… Suy, 24/3/2009 (2:00 a.m.) Me , photography by Luzia, my daughter, August, 2009. Tu ma doner le don de faire arrêter le temps, une autre fois. You gave me back the gift of making time stop, again. De novo me deste o dom de fazer parar o tempo, outra vez.