SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  31
Télécharger pour lire hors ligne
Boas práticas na gestão da
   tradução do Moodle


André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero
       suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br

             19 de setembro de 2012.
Público alvo
● Administradores Moodle
● Designers instrucionais
● Professores
Pressupostos
● Uma tradução de melhor qualidade beneficia
  a todos os envolvidos com o Moodle (a
  recíproca tambem é verdadeira).
● A tradução é de responsabilidade da
  comunidade Moodle
● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a
  tradução fica

A qualidade da tradução é um grande
diferencial do Moodle!
Plano
1. Motivação
2. Personalizar e mudar a tradução
3. Contribuir a sua tradução
Motivação
Números da tradução Moodle 2.4

● 18065 strings
● 356 arquivos (componentes)
● Traduzido para 110 idiomas
  ○ 25 mais de 80%
  ○ 8 entre 60 e 80%
  ○ 14 entre 40 e 60%
  ○ 51 menos de 40%
Estrutura da tradução do Moodle
● O Moodle padrão vem somente com o
  idioma inglês (/lang/en/)
● O mesmo acontece com os plugins (mod/
  [plugin]/lang/en)*
● Os outros pacotes de idioma são instalados
  no diretório de dados (moodledata/lang/)
Os arquivos de tradução
  Ex. assignment.php




         Identificador   String
O mecanismo de tradução do Moodle


            Identificador   Componente
Passos para corrigir um problema de tradução

1. Descobrir identificador e componente
2. Personalizar tradução local
3. Avaliar se tradução deve ser enviada à
   comunidade
4. Enviar contribuição ao pacote oficial
Descobrindo o par componente/identificador
 Administração do site > Desenvolvimento > Debugging
Descobrindo o par id/componente




                 Identificador   Componente
Encontrando a string
● A string a ser alterada está no arquivo
  moodledata/lang/pt_br/assignment.php
● O identificador da String é addsubmission
A ferramenta de personalização local
Administração do site > Idioma > Personalização de idioma
Encontrando a string com problema
Manter traduções locais
Primeiro: atualizações do pacote de idioma
não é problema: o Moodle trata isto bem.
MAS:
● Está mantendo vários Moodles?
● Re-fazer personalizações para cada novo
   Moodle?
● Sem controle de revisões
Porque não fazer da sua melhoria parte da
tradução oficial?
Ok, então qual a proposta?




       Colaboração!
AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle

● Plugin instalado em lang.moodle.org
● Monitora a inclusão de strings novas no
  código do Moodle
● É interface para tradução e importação de
  arquivos de tradução
● Dá suporte à moderação de contribuições
  por parte dos mantenedores dos pacotes
● Automatiza a criação periódica dos pacotes
  de idioma
Estrutura do AMOS

                  Arquivo
          s
        õe
     duç
  tra
                                           Stage                            Contribuições
                                                       envio para revisão
    tra
       du
         çõ
            e




                  Translator
              s




                                                                                    commit


                                                                                             Moderadores
                                                                              AMOS
                                                                              Repo



                            Atualizações                                           .zip


                                                   download.moodle.org
Estrutura do AMOS

           Translator - ferramenta que
           permite o filtro das strings que
           deseja traduzir.
           Stage - área de trabalho que
           reúne as strings que traduziu.
           Contributions - banco de dados
           que reúne todas as suas
           contribuições e o status dessas
http://lang.moodle.org/
O tradutor do AMOS
Encontrando a string no AMOS
Modificando a string no AMOS
Visualizando e enviando as strings
no stage
Finalizando o envio
Lista de contribuições
Quando eviar a sua tradução à
comunidade?

● Correção de erros de digitação
● Resolução de problemas claros de tradução
● Tradução de strings novas


Quando manter uma tradução local?

● personalização válida somente no seu contexto
  ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")
● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?
Fórum dos tradutores
Outros assuntos

● Tradução de novas strings
  ○ A tradução nunca é "terminada"
  ○ Como contribuir?


● Tradução de plugins não padrão
  ○ O trabalho está só no começo
  ○ Dependemos fortemente de contribuições para
    avançar
André Yamin,
         Ewout ter Haar e
       Talita Raquel Romero
suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br

Contenu connexe

Similaire à Gestão da tradução do Moodle

Linguágens de programação
Linguágens de programaçãoLinguágens de programação
Linguágens de programaçãoAlbertoVach
 
Programação 1
Programação 1Programação 1
Programação 1essa
 
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução Drupal Portugal
 
Paradigmas De Linguagem De Programação.
Paradigmas De Linguagem De Programação.Paradigmas De Linguagem De Programação.
Paradigmas De Linguagem De Programação.Valmon Gaudencio
 
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoParadigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoAdriano Teixeira de Souza
 
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...josekarvalho
 
Php Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringPhp Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringWildtech
 
aula03-introprogy.pptx
aula03-introprogy.pptxaula03-introprogy.pptx
aula03-introprogy.pptxbrayankedroksi
 
Linguagem de programação
Linguagem de programação Linguagem de programação
Linguagem de programação Marcos Gregorio
 
Aula 02 - Introdução ao PHP
Aula 02 - Introdução ao PHPAula 02 - Introdução ao PHP
Aula 02 - Introdução ao PHPDaniel Brandão
 
Tradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresTradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresÁtila Camurça
 
Orientação a Aspectos em PHP
Orientação a Aspectos em PHPOrientação a Aspectos em PHP
Orientação a Aspectos em PHPFlávio Lisboa
 
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...Rogério Moraes de Carvalho
 

Similaire à Gestão da tradução do Moodle (20)

Félix do Carmo e Luís Trigo - Tradutores e máquinas de tradução
Félix do Carmo e Luís Trigo - Tradutores e máquinas de traduçãoFélix do Carmo e Luís Trigo - Tradutores e máquinas de tradução
Félix do Carmo e Luís Trigo - Tradutores e máquinas de tradução
 
Linguágens de programação
Linguágens de programaçãoLinguágens de programação
Linguágens de programação
 
Linguagem da programação
Linguagem da programaçãoLinguagem da programação
Linguagem da programação
 
Linguagem da programação
Linguagem da programaçãoLinguagem da programação
Linguagem da programação
 
Edilson pcm
Edilson   pcmEdilson   pcm
Edilson pcm
 
Programação 1
Programação 1Programação 1
Programação 1
 
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução
 
Aula Introdução a Linguagem XML
Aula Introdução a Linguagem XMLAula Introdução a Linguagem XML
Aula Introdução a Linguagem XML
 
Paradigmas De Linguagem De Programação.
Paradigmas De Linguagem De Programação.Paradigmas De Linguagem De Programação.
Paradigmas De Linguagem De Programação.
 
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoParadigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
 
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...
Interoperabilidade, Normas, Diretrizes e Qualidade dos Repositórios - José ca...
 
Php Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringPhp Conf08 Refactoring
Php Conf08 Refactoring
 
Aula10
Aula10Aula10
Aula10
 
Aula07
Aula07Aula07
Aula07
 
aula03-introprogy.pptx
aula03-introprogy.pptxaula03-introprogy.pptx
aula03-introprogy.pptx
 
Linguagem de programação
Linguagem de programação Linguagem de programação
Linguagem de programação
 
Aula 02 - Introdução ao PHP
Aula 02 - Introdução ao PHPAula 02 - Introdução ao PHP
Aula 02 - Introdução ao PHP
 
Tradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresTradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos Livres
 
Orientação a Aspectos em PHP
Orientação a Aspectos em PHPOrientação a Aspectos em PHP
Orientação a Aspectos em PHP
 
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...
Microsoft Tech·Ed Brasil 2010: DEV302 - Como e onde devo utilizar o Managed E...
 

Plus de Talita Romero

Apresentacion calentamiento global final
Apresentacion calentamiento global finalApresentacion calentamiento global final
Apresentacion calentamiento global finalTalita Romero
 
Contaminacion de los rios brasilenos clara cansancao y renata chehab 7 c
Contaminacion de los rios brasilenos   clara cansancao y renata chehab 7 cContaminacion de los rios brasilenos   clara cansancao y renata chehab 7 c
Contaminacion de los rios brasilenos clara cansancao y renata chehab 7 cTalita Romero
 
Proyecto climantica el ciclo el agua
Proyecto climantica  el ciclo el aguaProyecto climantica  el ciclo el agua
Proyecto climantica el ciclo el aguaTalita Romero
 
Recuperando el mundo
Recuperando el mundoRecuperando el mundo
Recuperando el mundoTalita Romero
 
Calentamiento global​
Calentamiento global​Calentamiento global​
Calentamiento global​Talita Romero
 

Plus de Talita Romero (6)

Soneto climantica
Soneto climanticaSoneto climantica
Soneto climantica
 
Apresentacion calentamiento global final
Apresentacion calentamiento global finalApresentacion calentamiento global final
Apresentacion calentamiento global final
 
Contaminacion de los rios brasilenos clara cansancao y renata chehab 7 c
Contaminacion de los rios brasilenos   clara cansancao y renata chehab 7 cContaminacion de los rios brasilenos   clara cansancao y renata chehab 7 c
Contaminacion de los rios brasilenos clara cansancao y renata chehab 7 c
 
Proyecto climantica el ciclo el agua
Proyecto climantica  el ciclo el aguaProyecto climantica  el ciclo el agua
Proyecto climantica el ciclo el agua
 
Recuperando el mundo
Recuperando el mundoRecuperando el mundo
Recuperando el mundo
 
Calentamiento global​
Calentamiento global​Calentamiento global​
Calentamiento global​
 

Gestão da tradução do Moodle

  • 1. Boas práticas na gestão da tradução do Moodle André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br 19 de setembro de 2012.
  • 2. Público alvo ● Administradores Moodle ● Designers instrucionais ● Professores
  • 3. Pressupostos ● Uma tradução de melhor qualidade beneficia a todos os envolvidos com o Moodle (a recíproca tambem é verdadeira). ● A tradução é de responsabilidade da comunidade Moodle ● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a tradução fica A qualidade da tradução é um grande diferencial do Moodle!
  • 4. Plano 1. Motivação 2. Personalizar e mudar a tradução 3. Contribuir a sua tradução
  • 6. Números da tradução Moodle 2.4 ● 18065 strings ● 356 arquivos (componentes) ● Traduzido para 110 idiomas ○ 25 mais de 80% ○ 8 entre 60 e 80% ○ 14 entre 40 e 60% ○ 51 menos de 40%
  • 7. Estrutura da tradução do Moodle ● O Moodle padrão vem somente com o idioma inglês (/lang/en/) ● O mesmo acontece com os plugins (mod/ [plugin]/lang/en)* ● Os outros pacotes de idioma são instalados no diretório de dados (moodledata/lang/)
  • 8. Os arquivos de tradução Ex. assignment.php Identificador String
  • 9. O mecanismo de tradução do Moodle Identificador Componente
  • 10. Passos para corrigir um problema de tradução 1. Descobrir identificador e componente 2. Personalizar tradução local 3. Avaliar se tradução deve ser enviada à comunidade 4. Enviar contribuição ao pacote oficial
  • 11. Descobrindo o par componente/identificador Administração do site > Desenvolvimento > Debugging
  • 12. Descobrindo o par id/componente Identificador Componente
  • 13. Encontrando a string ● A string a ser alterada está no arquivo moodledata/lang/pt_br/assignment.php ● O identificador da String é addsubmission
  • 14. A ferramenta de personalização local Administração do site > Idioma > Personalização de idioma
  • 15. Encontrando a string com problema
  • 16. Manter traduções locais Primeiro: atualizações do pacote de idioma não é problema: o Moodle trata isto bem. MAS: ● Está mantendo vários Moodles? ● Re-fazer personalizações para cada novo Moodle? ● Sem controle de revisões Porque não fazer da sua melhoria parte da tradução oficial?
  • 17. Ok, então qual a proposta? Colaboração!
  • 18. AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle ● Plugin instalado em lang.moodle.org ● Monitora a inclusão de strings novas no código do Moodle ● É interface para tradução e importação de arquivos de tradução ● Dá suporte à moderação de contribuições por parte dos mantenedores dos pacotes ● Automatiza a criação periódica dos pacotes de idioma
  • 19. Estrutura do AMOS Arquivo s õe duç tra Stage Contribuições envio para revisão tra du çõ e Translator s commit Moderadores AMOS Repo Atualizações .zip download.moodle.org
  • 20. Estrutura do AMOS Translator - ferramenta que permite o filtro das strings que deseja traduzir. Stage - área de trabalho que reúne as strings que traduziu. Contributions - banco de dados que reúne todas as suas contribuições e o status dessas
  • 25. Visualizando e enviando as strings no stage
  • 28. Quando eviar a sua tradução à comunidade? ● Correção de erros de digitação ● Resolução de problemas claros de tradução ● Tradução de strings novas Quando manter uma tradução local? ● personalização válida somente no seu contexto ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina") ● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?
  • 30. Outros assuntos ● Tradução de novas strings ○ A tradução nunca é "terminada" ○ Como contribuir? ● Tradução de plugins não padrão ○ O trabalho está só no começo ○ Dependemos fortemente de contribuições para avançar
  • 31. André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br