SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  12
La traduction automatique remplace-t-
elle la traduction humaine?
Par LE PHAM Minh Tuan
Qu’est-ce que la TA?
• Désigne tout processus par lequel une machine
exécute une opération de traduction entre des
textes ou des énoncés de deux langues humaines
et naturelles) différentes
• Peut aussi désigner le résultat d’une tel processus
• Finalement, le terme désigne aussi l’études des
méthodes et techniques qui rendent une
machine capable de produire des
traductions(meilleures)
La TA est-elle difficile?
• Suivant le modèle simpliste: il suffit de
remplacer chaque mot du texte à traduire par
l’équivalent que nous donne un dictionnaire
bilingue!
• Bien sûr que non! Les choses sont très loin
d’être aussi simples!
Morphologie
• Un système de TA fait souvent appel à une
description explicite des phénomènes
morphologiques
• Le système de TA doit contenir une entrée
séparée pour chaque forme de chaque mot
Ex: Tháo mìn
= déminer (v)
= déminage (n.m.)
Expressions idiomatiques
• La même suite de mots reçoit tantôt une
interprétation idiomatique, tantôt une
interprétation littérale.
• Certaines entrées d’un dictionnaire ordinaire
sont réalisées par plusieurs mots d’un texte;
pas nécessairement adjacents.
Ex: « une usine à gaz »
= mớ bòng bong (vul.)
= nhà máy khí (c’est faux)
Insertion/suppression des mots
• Une traduction peut faire disparaître ou
apparaître des mots.
Ex: Quán ăn có bị cháy không?
= le restaurant est-il incendié?
Ou est-ce que le restaurant est incendié?
• Le vietnamien ne marque pas les articles comme
« un » ou « le »
Ex: le café est très bon.
= Cà phê rất ngon.
Collations
• La traduction de certains mots dépend
souvent fortement des mots avoisinants
Ex: người hút thuốc nhiều
= une personne qui fume beaucoup (non)
= un gros fumeur
Mots inconnus
• Les mots nouveaux qui ne se trouvent pas
dans le dictionnaire
Ex: selfiction
= (chụp hình) tự sướng
Divergences d’explication
• Les langues diffèrent beaucoup à propos de ce
qu’elles obligent un locuteur à rendre explicite
Ex: Il a un frère.
= Anh ấy có một người anh (em) trai.
• Le vietnamien ne marque ni le genre, ni le
nombre, ni le temps des verbes; tous ces
éléments sont obligatoires en français.
Ex: Patrick mời bạn đi café.
= Patrick invite son ami(e) au café.
Grammaire de la langue cible
• Contrairement aux suppositions du « modèle
simpliste », le choix de l’équivalent correct
dépend souvent du contexte en langue cible
• Ex: biết -> savoir, connaître
Stéphane biết Chloé đang giận.
= Stéphane connaît la colère de Chloé.
= Stéphane sait que Chloé est en colère.
Ordre des mots
• Le modèle simpliste néglige les différences
parfois majeures dans l’ordre des mots des
langues de départ et d’arrivée
• Par exemple, le cas des adverbes
Ex: Anh ấy thường đi trễ.
= Il arrive souvent en retard.
En guise de conclusion
• Les carences persistent.
• Les capacités d’analyse linguistique et extra-
linguistique requises dépassent de beaucoup
celles des technologies actuelles
• Mais une traduction imparfaite peut s’avérer
très utile à un lecteur ou à un traducteur

Contenu connexe

En vedette

ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDFASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
Sachin Dabhade
 
Alok_Patle_Resume
Alok_Patle_ResumeAlok_Patle_Resume
Alok_Patle_Resume
alok patle
 

En vedette (17)

Cmp2015 ritsumei takeda
Cmp2015 ritsumei takedaCmp2015 ritsumei takeda
Cmp2015 ritsumei takeda
 
Prueba II Flor Ruiz Reategui
Prueba II Flor Ruiz ReateguiPrueba II Flor Ruiz Reategui
Prueba II Flor Ruiz Reategui
 
ขั้นตอนการประกอบของเครื่องคอมพิวเตอร์
ขั้นตอนการประกอบของเครื่องคอมพิวเตอร์ขั้นตอนการประกอบของเครื่องคอมพิวเตอร์
ขั้นตอนการประกอบของเครื่องคอมพิวเตอร์
 
CV
CVCV
CV
 
Evaluation 23.march 2014
Evaluation 23.march 2014Evaluation 23.march 2014
Evaluation 23.march 2014
 
Evaluation 8. jun 2013
Evaluation 8. jun 2013Evaluation 8. jun 2013
Evaluation 8. jun 2013
 
Evaluation December 2014
Evaluation December 2014Evaluation December 2014
Evaluation December 2014
 
For robertbothwell and_harveymaccormack_paulattemann_kantzow_dulles_habsburg_...
For robertbothwell and_harveymaccormack_paulattemann_kantzow_dulles_habsburg_...For robertbothwell and_harveymaccormack_paulattemann_kantzow_dulles_habsburg_...
For robertbothwell and_harveymaccormack_paulattemann_kantzow_dulles_habsburg_...
 
ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDFASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
ASK Training Solution - Sachin Dabhade.PDF
 
AIMA_12.01.13
AIMA_12.01.13AIMA_12.01.13
AIMA_12.01.13
 
Impact of Broadband on Development - By: Dr. Fereydoun Ghasemzadeh
Impact of Broadband on Development - By: Dr. Fereydoun GhasemzadehImpact of Broadband on Development - By: Dr. Fereydoun Ghasemzadeh
Impact of Broadband on Development - By: Dr. Fereydoun Ghasemzadeh
 
Alok_Patle_Resume
Alok_Patle_ResumeAlok_Patle_Resume
Alok_Patle_Resume
 
hampa Resume
hampa Resumehampa Resume
hampa Resume
 
Regie
RegieRegie
Regie
 
cv-Abhay-15
cv-Abhay-15cv-Abhay-15
cv-Abhay-15
 
Manifestação pelo Veto Parcial do Projeto de Lei de Reforma da Lei Complement...
Manifestação pelo Veto Parcial do Projeto de Lei de Reforma da Lei Complement...Manifestação pelo Veto Parcial do Projeto de Lei de Reforma da Lei Complement...
Manifestação pelo Veto Parcial do Projeto de Lei de Reforma da Lei Complement...
 
Mother05
Mother05Mother05
Mother05
 

La traduction automatique remplace t-elle la traduction humaine

  • 1. La traduction automatique remplace-t- elle la traduction humaine? Par LE PHAM Minh Tuan
  • 2. Qu’est-ce que la TA? • Désigne tout processus par lequel une machine exécute une opération de traduction entre des textes ou des énoncés de deux langues humaines et naturelles) différentes • Peut aussi désigner le résultat d’une tel processus • Finalement, le terme désigne aussi l’études des méthodes et techniques qui rendent une machine capable de produire des traductions(meilleures)
  • 3. La TA est-elle difficile? • Suivant le modèle simpliste: il suffit de remplacer chaque mot du texte à traduire par l’équivalent que nous donne un dictionnaire bilingue! • Bien sûr que non! Les choses sont très loin d’être aussi simples!
  • 4. Morphologie • Un système de TA fait souvent appel à une description explicite des phénomènes morphologiques • Le système de TA doit contenir une entrée séparée pour chaque forme de chaque mot Ex: Tháo mìn = déminer (v) = déminage (n.m.)
  • 5. Expressions idiomatiques • La même suite de mots reçoit tantôt une interprétation idiomatique, tantôt une interprétation littérale. • Certaines entrées d’un dictionnaire ordinaire sont réalisées par plusieurs mots d’un texte; pas nécessairement adjacents. Ex: « une usine à gaz » = mớ bòng bong (vul.) = nhà máy khí (c’est faux)
  • 6. Insertion/suppression des mots • Une traduction peut faire disparaître ou apparaître des mots. Ex: Quán ăn có bị cháy không? = le restaurant est-il incendié? Ou est-ce que le restaurant est incendié? • Le vietnamien ne marque pas les articles comme « un » ou « le » Ex: le café est très bon. = Cà phê rất ngon.
  • 7. Collations • La traduction de certains mots dépend souvent fortement des mots avoisinants Ex: người hút thuốc nhiều = une personne qui fume beaucoup (non) = un gros fumeur
  • 8. Mots inconnus • Les mots nouveaux qui ne se trouvent pas dans le dictionnaire Ex: selfiction = (chụp hình) tự sướng
  • 9. Divergences d’explication • Les langues diffèrent beaucoup à propos de ce qu’elles obligent un locuteur à rendre explicite Ex: Il a un frère. = Anh ấy có một người anh (em) trai. • Le vietnamien ne marque ni le genre, ni le nombre, ni le temps des verbes; tous ces éléments sont obligatoires en français. Ex: Patrick mời bạn đi café. = Patrick invite son ami(e) au café.
  • 10. Grammaire de la langue cible • Contrairement aux suppositions du « modèle simpliste », le choix de l’équivalent correct dépend souvent du contexte en langue cible • Ex: biết -> savoir, connaître Stéphane biết Chloé đang giận. = Stéphane connaît la colère de Chloé. = Stéphane sait que Chloé est en colère.
  • 11. Ordre des mots • Le modèle simpliste néglige les différences parfois majeures dans l’ordre des mots des langues de départ et d’arrivée • Par exemple, le cas des adverbes Ex: Anh ấy thường đi trễ. = Il arrive souvent en retard.
  • 12. En guise de conclusion • Les carences persistent. • Les capacités d’analyse linguistique et extra- linguistique requises dépassent de beaucoup celles des technologies actuelles • Mais une traduction imparfaite peut s’avérer très utile à un lecteur ou à un traducteur