SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  57
Télécharger pour lire hors ligne
Proudly presents

LE JARDIN ENCHANTÉ
28 juin – 4 août, 2013

DE BETOVERENDE TUIN
28 juni – 4 augustus, 2013

THE ENCHANTED GARDEN
June 28 – August 4, 2013
L'exposition de cette année invite le visiteur à un voyage poétique: une avenue de cerises
et de poèmes, des lieux secrets, de petits ruisseaux chantants, des arbres qui parlent et
des étangs qui murmurent ...
Ce grand jardin naturel, situé juste à côté de la ‘frontière’ entre la partie francophone et
la partie flamande de la Belgique, accueille une exposition d'art international, inspirée
par la nature et en dialogue avec elle.
Une vingtaine d’artistes de Belgique, de Danemark, de France, de Grande-Bretagne, des
Pays-Bas et de Norvège, sont représentés par des œuvres en verre, en pierre, en métal, en
bois, en argile, on y côtoie le «land art», les textiles, les photos, des installations sonores,
de la musique, et bien sûr, de la poésie.

De tentoonstelling nodigt de bezoeker uit om een poëtische reis te ondernemen: Een laan
met kersenbomen en gedichten, geheime kamers, kabbelende beken, sprekende bomen,
fluisterende vijvers, …
Deze grote en natuurlijke tuin, op de grens van Vlaanderen en Wallonië, huisvest een
speciale internationale kunsttentoonstelling; Kunst geïnspireerd en in dialoog met de
Natuur.
Tweeëntwintig kunstenaars uit België, Denemarken, Frankrijk, Groot-Brittannië, Italië,
Nederland en Noorwegen tonen hun kunstwerken in glas, steen, metaal, hout en
keramiek. Ze tonen ook ‘land art’, textiel, foto’s, muziek installaties en natuurlijk ook
poëzie.

This year’s exhibition invites the visitor on a poetic journey: An avenue of cherries and
poems, secret rooms, babbling brooks, trees that talk, and ponds that whisper…
This large and natural garden, situated just near the ‘border’ between the French and the
Flemish part of Belgium, hosts a most special International art exhibition; Art Inspired by,
and in Dialogue With, Nature.
Twenty two artists from Belgium, Denmark, France, Great Britain, Italy, Netherlands, and
Norway, are represented with works in glass, stone, metal, wood, and clay, land art,
textiles, photos, sound installations and music, and of course, poetry.
Tone Aanderaa – organisatrice/curator
Det er den draumen

Det er den draumen me ber på
at noko vedunderleg skal skje,
at det må skje at tidi skal opna seg
at hjarta skal opna seg
at dører skal opna seg
at berget skal opna seg
at kjeldor skal springa at draumen skal opna seg,
at me ein morgonstund skal glida inn
på ein våg me ikkje har visst um.
(Olav H. Hauge; Dråpar i austavind, 1966
The Dream

It's the dream we carry
that something wonderous will happen,
that it must happen –
that time will open
that the heart will open
that doors will open
that the mountains will open
that springs will gush forth –
that the dream itself will open,
that one morning we will glide into
a harbour we didn't know was there.
«Dans ma vie, la poésie, le théâtre, la création d'objets, le dessin et la photographie
sont comme les pièces d'un échiquier, d'un jeu, qui se déplacent , se remplacent, se
côtoient et ainsi remplissent mes journées.
J'étais vraiment très heureux lorsque, en 2010, Atle Ove Martinussen , directeur des
Musées du Hordaland, en Norvège, m'a demandé si je pouvais créer des objets
légers, pleins d'inspiration, porteurs de la poésie de Olav H. Hauge, poète des fjords,
paysan, grand lettré autodidacte et figure emblématique de son pays.
Atle Ove, en collaboration avec le Musée de Normandie et le Crecet à Caen, était
alors en train de monter une grande et passionnante exposition sur les bateaux
traditionnels en bois ainsi que sur les techniques de constructions bois, parallélement
en Hordaland et en Normandie,«Meeting Point Wood, Histoires de Charpentiers» Il
ne voulait pas que cette expo reste strictement technique, ethnologique,
scientifique....il souhaitait qu'il y ait une dimension ...de rêve, d'enchantement, de
beauté.
Ainsi nous avons choisi un certain nombre de poèmes de Olav H. Hauge qui était un
homme de la terre, du travail avec la nature. Nombre de ses poèmes parlent des
arbres, de la forêt, de l'eau, de la mer , des bateaux, des outils, des animaux sauvages
ou familiers, de l'artisan, du bois(et souvent de cet autre acteur impalpable et
pourtant qui fait et défait les mondes: le vent!)
Je me suis mis au travail là-bas dans une ancienne usine textile au bord du fjord et j'ai
commencé à chercher des idées.
J'ai donc imaginé «un ciel» de kakémonos légers suspendus au dessus de
l'exposition», comme des voilures . Et dans ce ciel un parcours indiqué par une petite
fille qui va à travers les bois. Et les fragments d'un grand oiseau de mer que peut-être
elle même suis ou qui vole là-haut au dessus d'elle entre forêt et fjord. Je cherchais
aussi un leitmotiv de composition. A ce moment là, ce sont imposés pour moi très
vite ces deux lignes, l'une presque verticale, l'autre presque horizontale , une croix
inclinée.
Francois MONNET (F)

Et parfois il semblait que quelque chose que nous
n'avions jamais vu mais longtemps désiré allait arriver,
qu'un voile allait se déchirer...
Hermann Hesse

Pour moi, ces deux lignes sont deux choses à la fois: les lignes des flancs à pic des
montagnes, plongeant profondément dans l'eau des fjords, qui rythment le
voyage de celui ou celle qui pérégrine à travers le labyrinthe immense des fjords
et aussi un clin d'oeil aux gréements des navires.
Puis j'ai voulu apporter des couleurs , des couleurs fraiches et vives, non pas celles
des fjords mais celles de l'âme, des rêves, d'un monde joyeux ; et comme je
voulais créer un pont entre Norvège et France, je suis allé chercher ma palette
chez ….Henri Matisse, dans un de ses merveilleux papiers découpés, un contraste
total avec la palette traditionnelle des couleurs norvégiennes du Rosemaling par
exemple où toutes les couleurs sont teintées du lait du blanc et de l'ombre du
noir. Ces couleurs si fraiches et lumineuses me semblaient représenter au
contraire, quelque chose de très..français !
Car en poésie , en art, je pense qu'il ne faut pas faire de l'ethnique, du national, du
culturellement correct. Une fois écrit, un poème doit voyager , se transformer,
être ré-écrit ( gjendiktet), une peinture copiée, une idée enrichie, un chant chanté
de mille façons...
Les kakémonos ont été réalisés à Bergen en Norvège, dans une imprimerie
associative. La photo de Olav H. Hauge debout nous a aimablement été prêtée par
Morten Krogvold un photographe de renom en Norvège. Les autres photographies
sont de moi. J'ai reçu une précieuse assistance technique de Dag Schroeder,
graphiste au Conseil Régional du Hordaland dont la patience a été, comme on dit
dans les remerciements habituellement..infinie. Mais c'est vrai!
Tout ce que je montre ici est autour de l'oeuvre de Olav H. Hauge. Il y a aussi une
série de cadres 50x70 avec les poèmes de Hauge et mes photographies réalisées
dans les fjords en 2006 ainsi que le petit livre Nord Profond qui les rassemble dans
un format que l'on peut glisser dans sa poche pour partir en voyage . C'est donc à
un voyage que je vous convie, un voyage en poésie, avec Hauge, avec moi, avec
vous et moi, avec nous, dans ce Nord profond...»
A Escurolles, France , Le 13 Mars 2013
Nicky BENDIX (DK)
"Nord Profond", l'album CD
Foto: Casper Andrea

Une rencontre entre l'acteur et l’artiste français François Monnet et le compositeur
danois Nicky Bendix, a abouti à la création d'un album associant musique et poèmes,
basés sur la traduction française des poèmes du légendaire poète norvégien Olav
Hauge. François Monnet a vécu pendant dix ans en Norvège et il a publié le livre
«Nord Profond" en France - un recueil de poèmes d’Olav Hauge traduits en français.
Réunis dans le studio de Nicky Bendix au Danemark, les deux artistes ont jeté les
bases d’un CD et enregistré François Monnet récitant des poèmes. Nicky Bendix a
depuis composé la musique et les sons autour des poèmes, créant un paysage sonore
contemporain avec une touche classique, mélangé avec des sons de la nature
scandinave et d’ instruments électroniques.
Une caractéristique supplémentaire est la présence de l'artiste invitée, Miriam
Monnet Kielberg, violoniste, compositeur et fille de François Monnet. Miriam étudie
la musique traditionnelle à l'Académie de musique et d'art dramatique à Odense, au
Danemark. Elle contribue à l'album avec une de ses compositions originale,
entremêlant son chant et son jeu de violoniste virtuose.
Lors d’Art Sanctuary 2013, une sélection de poèmes d’Olav Hauge issue de cette
collaboration sera présentée, dans le cadre de certaines œuvres d'art de François
Monnet.
”Nord Profond”, the album
A meeting between French actor and artist Francois Monnet and Danish composer
Nicky Bendix, resulted in the creation of a spoken word album, based on the French
translation of the poems of legendary Norwegian poet Olav Hauge. Francois Monnet
lived for ten years in Norway and has published the book ”Nord Profond” in France a collection of poems by Olav Hauge translated into French.
Meeting in Nicky Bendix's studio in Denmark, the two artists layed the foundation for
the CD and recorded Francois Monnet reciting the poems. Nicky Bendix has since
been sculpting the music and sounds around the poems, creating a contemporary
soundscape with a classical touch, mixed with sounds from the Scandinavian nature
and electronic instruments.
An extra feature is guest artist Miriam Monnet Kielberg, violinist, composer and
daughter of Francois Monnet. Miriam studies folk music at the Academy of Music
and Dramatic Arts in Odense, Denmark. She contributes to the album with one of her
original compositions, her singing and her virtuos violin playing.
At Art Sanctuary 2013 a selection of Olav Hauge’s poems from this collaboration will
be presented, in connection with some of Francois Monnet’s other artworks.
‘Woman and Cosmos’
Walter BAILEY (GB)
reverence, gratitude, the miraculous

‘The poetry and authenticity in Bailey’s work might in part be described in Robert
Lowell’s definition of true poetry: a ‘commanding, deadly effectiveness in the
arrangement, and something that breathes and pauses and grunts and is rough and
unpredictable to assure me the journey is honest.’[1] The making of the works
requires immense strength, skill and judgement; they represent Bailey’s humility
towards the human scale in relation to the mythic; and also his awareness of the
continuous transformational or ‘alchemical exchange’ between the human and the
non-human. It is this sense of balance, also in the work’s relationship to present and
past, and in the artist’s commitment to being open-hearted in the face of
vulnerability, that gives Bailey’s sculpture its strength, and which gives the viewer an
experience of liberation.’ Kay Syrad (extract)
Les sculptures sur bois du Walter Bailey (GB), souvent énormes, sont poétiques et
mythiques. Il a reçu de nombreuses commandes publiques, d’entreprises et du
secteur privé - Park House, Oxford Street, Londron, Royal Botanic Gardens Kew
(Royaume-Uni), St Martins Lane, Covent Garden, pour ne citer que quelques-unes.
Walter Bailey a également remporté de nombreux prix; parmi ceux-ci le Enku Prix
International, pour la Vérité universelle, la Beauté et la Bonté dans la sculpture, au
Japon.
De houten beeldhouwwerken van Walter Bailey (GB) zijn dikwijls groot, maar
poetisch en zelfs mytisch. Hij heeft verschillende opdrachten gekregen van publieke
en privé organisaties en bedrijven zoals Park House, Oxford Street, London; Royal
Botanic Gardens, Kew (GB); St Martins Lane (GB) en Covent Garden (GB) om maar
enkele te noemen. Walter Bailey ontving ook meerdere prijzen, de Internationale
Enku Award (Japan) voor Universele Waarheid, Schoonheid en Goedheid in
Beeldhouwwerk om maar één te noemen.
Fabrice BELLERY
La Sculpture en pierre est ma voie, mon inspiration est
infinie …

“La Sculpture en pierre est ma voie, mon inspiration est infinie ...” Ce jeune artiste a
une “iconographie jeune”, même si, comme il peint souvent ses sculptures en pierre,
il se réfère souvent à de l'Antiquité égyptienne et romaine mais avec humour et
originalité.

“Beeldhouwen is mijn richting, mijn inspiratie is oneindig …”. Fabrice Bellery (B), deze
jonge kunstenaar heeft een “jeudige iconografie”, zelfs wanneer hij zijn stenen
beelden schildert. Hij refereert dikwijls naar de Egyptische of de Romeinse oudheid,
maar altijd met humor en originaliteit.
Fabrice Bellery: “Sculpting in stone is my way, and the inspiration is endless and
everywhere...” This young artist has a ‘young iconography’, though, as he often
paints his stone sculptures, he will refer to the ancients of Egypt and Rome – with
humour and originality.
Maria BEMELMANS (NL)
The choice of materials, techniques, methods and media are
not a foregone conclusion

Maria Bemelmans stelt zichzelf vragen, er ontstaat een ruw idee in haar hoofd en
zij zoekt naar mogelijkheden om dat idee tot uitdrukking te brengen. De keuze van
materialen, technieken, methoden en media staan niet bij voorbaat vast. Die
ontstaan tijdens het proces en worden bepaald door de eisen van elk project en
varieert van performance, site-specific mix media werk tot (interdisciplinaire)
installaties die kunnen bestaan uit sculpturen, tekeningen, schilderijen, foto’s, glas,
assemblage, geluid en video. De diversiteit heeft te maken met de belangrijke rol
van het toeval, de serendipiteit, de ongezochte vondst, tijdens het
ontstaansproces. Altijd is er onderzoek, innovatie en experimenten van intersecties
tussen oude en hedendaagse onconventionele enerverende combinaties.
Deze internationale kunstenares heeft gewerkt in België, Duitsland, Frankrijk,
Nederland, Spanje, Portugal, Rusland, USA en haar kunstwerken bevinden zich in
publieke en private verzamelingen.

Son travail, multidisciplinaire, englobe des œuvres à deux et à trois dimensions
dans des domaines divers: installations spécifiques au site, montages audio-visuels,
performances variées (art-nature, poésie, art dans les espaces publics, …) Cette
artiste internationale a travaillé en Allemagne, en Belgique, aux États Unies, en
France, en Espagne, aux Pays-Bas, au Portugal, en Russie, où son travail est
présenté dans des collections privées et corporatives.

Maria Bemelmans’ work encompasses two- and three-dimensional art, (sitespecific) installations, video, sound, performance, nature-art, poetry and art in
public spaces. An international artist, having worked in the Belgium, France,
Germany, Netherlands, Portugal, Russia, Spain, USA, her work is featured in both
corporate and private collections.
Guy DELTOUR (B)
en symbiose avec la nature au milieu de laquelle il vit et crée
son œuvre

“Ce sculpteur de pierre bleue est en symbiose avec la nature au milieu de laquelle il
vit et crée son œuvre. Guy Deltour dégrossit ce minéral jurassique des carrières
environnantes avec la ferveur organique d'un troglodyte. Et les achève avec la finesse
d'un philosophe de l'art du 21ième siècle.» (Extrait - David De Graef)

Guy Deltour (B) beitelt boeken, machines en fonteinen uit de plaatselijke Belgische
blauwsteen. De stapels boeken nemen een loopje met de wetten van de
zwaartekracht. Zijn machines kunnen onmiddelijk het werk in de plaatselijke
steengroeven hervatten. Hij werkt ook samen met een Afrikaanse bronsgieter die zijn
boeken in een kleurrijk brons omtoveren.
Guy Deltour (B): “This blue stone sculptor is in harmony with nature in the midst of
which he lives and creates his work. He works with fervour all year round with
‘Jurassic’ stone from the quarries in the neighbourhood and finalizes them with the
finesse of a philosopher of art in the 21st century.“ (translated text from David De
Graef)
Gisèle DEROP (B)
J’ai déposé mon rêve dans un jardin

J’ai déposé mon rêve dans un jardin.
Mon amie la terre
Mes amis les arbres et les fleurs
Mon amie l’eau
Je vous rends hommage.
J’ai façonné quelques visages
Quelques animaux avec le
Limon de l’antique jardin.
J’ai creusé dans mon cœur
Un chemin vers mes étoiles intérieures
J’en ai remonté une coupe de lumière
Pour éclairer mon inspiration.

(Gisèle De Rop)
Niels EJE/MusiCure (DK)
“La musique comme la médecine”

Niels Eje (DK) est un compositeur primé de musique pour des concerts, du théâtre,
de la télévision et des documentaires. ‘MusiCure’ est une grande collection de
compositions issues du projet de recherche "Musica Humana” – “La musique
comme la médecine” (établé en 1998) en collaboration avec le professeur Lars
Heslet, vise à créer et documenter scientifiquement un nouvel environnement de
guérison sonore au musical à but thérapeutique. Une sélection de MusiCure sera
diffusée tout au long de la période d'exposition.

Niels Eje (DK) is een prijswinnende componist van concerten, muziek voor theater,
TV en documentaries. ‘MusiCure’ is een grote verzameling van composities die een
gevolg zijn van het onderzoeksproject “Musica Humana” (Muziek als middel om te
genezen, gestart in 1998) in samenwerking met professor Lars Heslet. Het doel was
om op een wetenschappelijke wijze een nieuwe therapeutische omgeving te
creeren en te documenteren. De MusiCure muziek zal te beluisteren zijn gedurende
de tentoonstelling.

Niels Eje (DK) is an award winning composer of music for concerts, theater, TV, and
documentaries. ‘MusiCure’ is a large collection of compositions resulting from the
research project "Musica Humana” 'Music as Medicine' (est. 1998) in collaboration
with Professor Lars Heslet, aimed at creating and scientifically documenting a new
healing sound and music environment. Selections from MusiCure can be
experienced throughout the exhibition period.
Laura FRENNET (B/F)
...garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter en toi
leur Energie pour t’élever vers le ciel

Elle est un peintre de cœur et de profession. Dans tout son travail, son amour de la
nature, et des arbres en particulier, est toujours présent.«Chaque arbre étant le
témoin d’un lieu et d’une histoire, il est capable par son langage de communiquer
avec l’Homme et la Nature entière. De là, le fil conducteur de ma pensée vise
l’authenticité, la force et la puissance et peut être relié à une seule phrase: «N’oublie
jamais l’arbre que tu es, garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter
en toi leur Energie pour t’élever vers le ciel».»
Cette année, Laura Frennet voyage vers le centre du jardin enchanté avec son
mandala. C’est une forme originelle basée sur le cercle, qui existe dans la nature
depuis la nuit des temps. Il est présent dans toutes les manifestations de la vie :
l’atome, la cellule et l’embryon ; le flocon de neige, l’ouragan et le système solaire ;
les cristaux, les formes ondulatoires et les cônes volcaniques ; la pâquerette et la
rose ; la toile d’araignée, l’étoile de mer et l’œuf d’oiseau ; le globule rouge, l’iris de
l’œil et les empreintes de nos doigts…
Il représente le modèle parfait de la structure de l’organisation de la vie autour d’un
centre unificateur. Depuis des millénaires, il a été employé dans les cultures
religieuses et profanes : objets d’art rituels, cercles de pierre et mégalithes à la
préhistoire, observatoires astronomiques, diagrammes commerciaux, plans de
développement des sociétés, cartes du ciel, zodiaque… Il occupe une place
importante dans l’histoire de l’architecture depuis les anciennes structures jusqu’aux
édifices modernes : habitations, temples hindous et bouddhistes, mosquées,
pyramides, cathédrales chrétiennes, sépultures, plans des villes…
Le mandala nous rappelle notre relation à l’infini, au monde qui s’étend à la fois audelà et à l’intérieur de notre corps et de notre esprit.
Daar elke boom getuige is van een plaats en een geschiedenis, kan hij in zijn eigen
taal communiceren met de Mens en de Natuur. Vandaar dat de leidraad in Laura’s
gedachten streeft naar echtheid, sterkte en kracht. Laura drukt het uit in deze ene
zin: “Vergeet nooit de boom die je bent, houd steeds contact met uw wortels en laat
hun Energie in u opborrelen om u tot de hemel te verheffen”.

Laura Frennet is a painter by heart and occupation. In all her work, her love of
nature, and especially trees, is ever-present: «Each tree is a witness to a place and
history, and in its own way it will communicate with Man and Nature. To me a single
sentence says it all: ‘Never forget that you are the tree, always protect the
communication with your roots, and let their Energy raise you up to the sky.»
Giovanni GELMI (B/I)
fait “danser” le métal

“Ce qui frappe dans le travail de Gelmi, c'est l'éclectisme de ses œuvres, mais
également la grande dextérité du soudeur – “ (Extrait Lucien Rama). L’artiste fait
“danser” le métal avec une grâce et une élégance très inhabituelles.
In zijn werk vinden we zowel eclecticisme als zijn grote technische know how in
verband met het werken met metaal. Hij laat metaal dansen met een ongebruikelijke
gratie en elegantie.
What is striking about Gelmi’s work is the eclecticism of his works, but also the great
skill of the welder. The result is that he makes the metal dance with a most unusual
grace and elegance.
Jean de la KETHULLE (B)
Seeing with the Eye of Chicara

Architecte paysagiste de formation, Jean de la Kethulle est convaincu que tout
paysage est beau «par nature». Mêlant terre et béton, ses sculptures sont conçues
pour «faciliter» une expérience visuelle très spéciale, non seulement de ce «Jardin
Enchanté», mais aussi de l'ensemble du paysage qui l'entoure – d’une toute nouvelle
façon.
Van opleiding landschapsarchitect, is deze beeldhouwer ervan overtuigd dat elk
landschap spontaan mooi is. Hij ontwerpt zijn beelden in leem-beton vanuit het
oogpunt van de esthetische waarde door een andere bril op te zetten en te ...
genieten. Deze kunstenaar is van mening dat zijn beelden als dusdanig bijkomstig
zijn, daar deze fungeren als hulpmiddel om de belevingswaarde van de omgeving te
optimaliseren. Zijn beeldeninstallatie zal dan ook “De Betoverende Tuin” en het
landschap errond in het middelpunt plaatsen.
‘

The Eye of Chicara’

Jean de la Kethulle is landscape architect by education, and he believes that every
landscape is beautiful "by nature". Combining earth and concrete, his sculptures are
designed to ‘facilitate’ a very special visual experience, not only of this ‘Enchanted
Garden’, but the entire landscape surrounding it – in a whole new way.
Jan LEENKNEGT (B)
Kunst begint bij licht

“Kunst begint bij licht. Door licht-donker effecten te creëren schept de schilder zijn
universum. In de beeldhouwkunst speelt licht met de ruimtelijke dimensies. In
glaskunst straalt het licht van binnenuit. De objecten van Leenknegt weerspiegelen
een intens doordacht gebruik van materialen en hun eigenschappen, die het beste
als een ruimtelijk gedicht gelezen kunnen worden. In de poëzie van Leenknegt’s
objecten wordt de zon een droom; het licht een toverlantaarn en de nacht net zo
stralend als de dag. Dit alles in de onverwachte mogelijkheden van ritmische
ordening.
Ik groeide werkelijk op in het atelier van mijn vader, tussen het mooie mondgeblazen
glas... Thema’s waarrond ik werk heb ik wel. De elementen, de kosmos, kortom het
leven op en rond deze planeet in al zijn vormen. Ik wil nog bij-scheppen. Ik maak mijn
eigen wereld…”

“L'art commence avec la lumière. Par les effets de lumière et l'obscurité, l'artiste crée
son univers. Dans les œuvres tridimensionnelles, la lumière joue avec les dimensions
spatiales. Dans l'art du verre, la lumière irradie de l'intérieur. Les objets de
Leenknegt reflètent une utilisation issue d’une réflexion intense des matériaux et de
leurs propriétés, ce qui peut lire comme un poème spatial. Dans la poésie des objets
de Leenknegt, le soleil est un rêve, une lanterne magique qui illumine la nuit comme
en plein jour. Tout cela dans les possibilités insoupçonnées de l'organisation
rythmique."
«J'ai grandi dans l'atelier de mon père, entre la beauté du verre soufflé ... Je travaille
avec beaucoup de thèmes: les éléments, le cosmos, bref, la vie sur et autour de la
planète sous toutes ses formes. Je veux créer mon propre monde ... "
Glass-sculptures

-

Sculptures en verre

-

Glassculpturen
Luk LUTS (B)
Je beeld zit al eeuwen in de steen; Enkel wat er “teveel” aan zit,
Moet je “even“ wegkappen…

“Het gevoel om met een stukje eeuwigheid:
- Er wat nieuws mee aan vangen...
- Zijn hardheid trotseren
- Zijn schoonheid ontdekken, manipuleren en onthullen
- Het dagen lang geduld opbrengen
- Enerzijds het delicate en anderzijds het levenslange te trotseren
- Het genieten van bewondering hebben voor,
Is eigenlijk met geen pen te beschrijven...”

Met een aangeboren alertheid voor schoonheid in de natuur,aangescherpt door zijn
ervaring als zeer verdienstelijk pastelschilder en fotograaf, “door-grondt” Luk Luts de
diverse steensoorten.

Het gamma strekt van Mergelzandsteen, via Diestiaanse ijzerzandsteen, Franse
stenen over Belgische en Ierse arduin, de prachtige, maar delicate Noir de Mazystenen, naar de unieke Italiaanse marmer Bianco Statuario en de kleurrijke
Zimbabwaanse steen: Opaal en Springstone.
De gefossieleerde boodschap of “in-druk” van de steenmassa verduidelijken of
vrouwenbeelden bevrijden uit hun eeuwenoud stenen bolster, is zijn obsessie.

Luk Luts is de man die naast onderwijzer ook steen-wijzer werd. Niet enkel omdat hij
in relatief korte tijd de steen steeds beter aanvoelt en zo steenwijzer wordt, maar
ook omdat hij ons in zijn persoonlijke stijl aanwijst wat hij in een steen ziet. Wie zijn
werken eenmaal aanvoelt, zal ze steeds herkennen.
‘Fiery’
Roland MENTEN (B)
“Kunst van het onthaasten.”
Kunst met een humoristische noot die vaak
in contradictie is met de gestresste en
geperfectioneerde hedendaagse
maatschappij .

L’art de se détendre.
L’art avec une pointe humoristique est souvent en contradiction avec notre société
actuelle stressée et perfectionniste.

“Un escargot
Qui se met dans la tête de créer une œuvre artistique autour d’un escargot ? Qui
tombe sous le charme de cette créature visqueuse, indésirable dans nos jardins et
nos terrains cultivés ?
L’artiste Roland Menten, impressionné, est devenu passionnément amoureux de cet
animal, à coquille arrondie, qui ne se soucie de rien, qui ne se s’énerve pas, qui en
cas de danger se retire calmement dans sa maison sans réagir au stress de notre vie
trépidante et qui donc, est d’une sagesse exemplaire !
Roland Menten est fasciné par sa beauté, sa modestie, sa patience.
C’est pourquoi il lui donne une place d’honneur dans son œuvre, inspirée par son
mode de vie.
La relativisation des choses, le sens d’un monde à l’envers,la stupidité des hâtes
excessives, le bonheur parfait de la décompression.
C’est ainsi que l’artiste,Roland Menten,nous présente un miroir afin d’observer
l’absurdité de certains de nos tracas quotidiens.
Ses œuvres ne sont pas quelconques ; jamais choquantes, elles font sourire et
suggèrent des sentiments subtils.
Sa force de création fait de lui un grand artiste de l’art actuel.
Ses œuvres sont la vie même.”

D’après texte de Jan Latinne
Johild MÆLAND (N)
abstrahert og stilisert

«Eg har i mange år arbeidd med maleri og ulike dekorative malingsteknikkar på
møblar og interiør. Dei siste åra har eg også eksperimentert med å overføra element
frå malt dekor til metallstreng.
Det har vore ein interessant prosess der det visuelle uttrykket har endra karakter.
Formspråket er forenkla. Naturformer er blitt abstrahert og stilisert, og er no blitt
tilnærma ei geometrisk sirkelform.»

Johild Mæland, maîtrise les techniques anciennes de peinture décorative. Elle a
restauré et renouvelé de nombreux vieux murs et les intérieurs de bâtiments publics
et privés en Norvège. Ces dernières années, elle s’est inspirée des quelques vieux
schémas pour transposer les formes dans son travail avec du fil d'acier inoxydable un processus lent et méditatif. La création de «fils des dessins», souvent en spirale et
en «formes mandala».

A master of the old decorative painting techniques, she has restored and renewed
many old walls and interiors of public and private buildings in Norway. The last few
years she has brought some of the old patterns and shapes into her work with
stainless steel wire – a slow and meditative process, creating ‘wire drawings’, often in
spiral and mandala shapes.
Anne NOTEBAERT (B)
Geestdrift
Als de wind draait, komt het vuur hierheen. Michaël Vandebril

“Anne’s glaswerk betracht eenvoud en het evenwicht met de natuur. Ze brengt een
stuk verrassing , verwondering en toont het mooie in het doodgewone. Ze laat de
schoonheid zien van de zee, van het alledaagse, van wat onopvallend aanwezig is.
Het vergankelijke van het leven en daarmee verbonden het onvergankelijke vind je
in al zijn vormen terug in haar glaswerk. Pareltjes die verwijzen naar het verhevene,
naar het eeuwige. Haar fusie- en gegoten werk is gevoelig en tijdloos.”

‘Zeevuur’

Ravissement
Comme le vent tourne, le feu vient par ici. Michaël Vandebril
‘Sea-cret’
Veerle DE RIDDER (B)
Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende
mogelijkheden tot bewerking als de fragiele natuur van het
materiaal.

“Mijn keuze voor glas als medium van uitdrukking, is niet zozeer weloverwogen dan
puur afhankelijk van de intrigerende aantrekkingskracht van deze materie.
Een materie die als bij toeval eeuwen en eeuwen geleden ontdekt werd en waar
sindsdien ontelbare stukken uit vervaardigd werden, die zowel als
gebruiksvoorwerpen en als kunstvoorwerpen de tand des tijds doorstonden.
Ondanks het feit dat het een ontzettend breekbare en broze materie is, krijgen
kunstenaars, designers en industrie steeds meer toepassingsmogelijkheden.
Voor mij een materiaal dat inspireert, verleidt, uitdaagt en onderricht.
Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende mogelijkheden tot bewerking als
de fragiele natuur van het materiaal.
Het wezenlijke van al het leven op deze aarde,de natuur, is een onuitputtelijke bron
van inspiratie bij het ontwerpen van objecten.
De invloed van een glasobject, zowel functioneel als beeldend, is vaak zo groot en
kan zo verrijkend zijn, dat ik het steeds weer boeiend vind om de uitdaging aan te
gaan.”

“Pour moi le verre est une matière qui inspire, séduit, provoque et enseigne. La
nature, l’être de toute la vie sur terre, est une source inépuisable d’inspiration lors de
la création d’objets. Surtout les possibilités infinies de manipulation d’une part et la
nature très fragile d’autre part me fascinent.»
‘Bud’

“For me glass inspires, seduces, challenges, and teaches. And to me Nature, the
essence of all life on this earth, is an inexhaustible source of inspiration for the
creation of glass objects. What fascinates me most is the duality of glass – used in
unlimited ways to fashion and manufacture objects, while still maintaining a very
fragile nature.”
Will SCHROPP (NL)
“het leven” en “de droom om te kunnen vliegen”

“Interesse voor natuur en kunst heb ik van thuis uit meegekregen. Vanaf de
academie (Arnhem 1985)wil ik laten zien, dat je als vormgever uitstekend gebruik
kunt maken van hout. Eerst het idee, dan het hout dat er perfect bij past. Kleur,
nervatuur, maar ook de gevoelswaarde spelen een rol. Ik wil de bomen kennen,
daarom gebruik ik uitsluitend West-Europees hout. Voor tuinbeelden heb ik de keuze
uit slecht een paar soorten, maar ze zijn zeker duurzaam. Voor binnen kan ik iedere
houtsoort gebruiken. Een vast thema is “het leven” en “de droom om te kunnen
vliegen”.Vaak abstract uitgewerkt,maar er zitten ook gedeeltelijk realistische vormen
in mijn beelden. En als een soort beeldmerk hangt er, al meer dan 25 jaar, bij iedere
tentoonstelling een jas van hout. Voor Teleac-tv presenteerde ik de cursus
beeldhouwen in hout. Het geven van beeldhouwlessen en workshops , maar ook
vakantieweken in Turkije, Zweden en Malta zijn een mooie afwisseling met werken in
het atelier. “
La beauté et la forme du matériau sont importantes. Non seulement la couleur des
veines joue un rôle, mais aussi la valeur sentimentale. Cela nécessite une
connaissance parfaite de la matière mais aussi la place de l’arbre dans la mythologie,
sa fonction dans les contes de fées et dans la littérature. Il utilise des bois indigènes
comme l’acacia, le châtaignier et le thuya. La «vie» et «le rêve de voler» sont des
thèmes constants de son œuvre.
Romeo Sr. VANGOETHEMD
(B)
Uit afgedankte oud ijzer in alle soorten en vormen

“Mijn grondmateriaal is ijzer of andere metalen.
Graag wil ik het stroeve van metaal doorbreken met sierlijke beelden.
Het harde en koude van ijzer moet verdwijnen door zijn latere roestige kleur.
Door verschillende recyclage materialen (ook metaal) een andere bestemming te
gevenkom ik ook tot een ander beeld.
Beeldend kunstenaar Roland Rens (+) zei: ‘Uw creativiteit mag je door niets laten
beperken.’
Dit zal nooit meer vergeten.”

Des vieux fers jetés dans toutes les formes et la forme, la vie nouvelle surgit - pleine
de force et d'énergie, l'effort - avec élégance et souvent avec une touche
humoristique.
From discarded old iron in all shapes and form, new life arises – full of force and
energy, striving, and breaking through – with elegance and often with a humoristic
touch.
Tone AANDERAA (N/B)

‘Forest Temple’ – the evolution of a painting through phases of life

“Mon travail principal cette année est ce que j'appelle "(à l'intérieur du)« Temple de
la Forêt ». La rencontre ou le point de rencontre d'une peinture en cours à travers
plus de 26 ans de ma vie, de 1987 à 2013, un voyage qui m'a menée de la Norvège
aux États-Unis, et vice-versa, à travers de nombreuses expériences ... Et enfin mon
arrivée ici à Art Sanctuary (Belgique); de beaux rêves réalisés, puis soudain l’épreuve
du décès de ma mère (3/8-2012).
Mon deuil me ramena à la forêt .... et, encore une fois cette peinture en particulier
est apparue pour guider mon chemin ... et la peinture a évolué dans un espace
intérieur, une installation - avec des tapisseries, un sol en terre battue, et une source
- dans une forêt.”

“My primary work this year is what I call
“(the interior of a) ‘Forest Temple’ “ the encounter/meeting point of one
painting in progress through more than
26 years of my life; 1987 – 2013; a
journey that took me from Norway to US,
and back again, through many
experiences…..and finally my arrival here
at Art Sanctuary (Belgium); beautiful
dreams realized, and then experiencing
my mother’s sudden passing (3/8-2012).
My mourning brought me again to the
forest…. and, again this particular
painting appeared to guide my way… and
the painting evolves into an interior
space, an installation - with tapestries, an
earth floor, and a source - in a forest.”
Kjeldo
Veit du ei kjelde I frosne skogen
veit du eit hjarte som i einsemdi
vakar og flør?
Der kan du kvila og drikka deg utyrst,
spegla di armod og pussa
pjuskne fjør?
(Olav H.Hauge)
The Source
Do you know a source in a frozen forest
do you know a heart which in loneliness
wakes and overflows?
That is where you can rest and drink.
See the mirror of your want reflected and care for your
disheveled feathers?
(tr)
La source
Connais-tu une source dans la forêt gelée
connais-tu un cœur solitaire
qui émerge au ras de l’eau
et déborde?
Là, tu peux te reposer
et t’abreuver.
Tu peux voir ton dénuement, et lisser ton
plumage fripé.
(tr)
Tone Aanderaa (N/B) Curator:

The theme for this year’s ‘Enchanted Garden’ has actually been an underlying theme
throughout the whole evolution of this to me most special exhibition; as it first
appeared as a dream many years ago, then arriving in this beautiful garden, and
opening the gates for the first time in 2011 – and now in its third season.
Perhaps a reminder, perhaps a confirmation, ‘It is That Dream’ seems somehow ever
more relevant and meaningful – as life’s cycles unravel.
And so I say, quoting my dear friend Nina Irene Olsen’s response to this very same
poem:

Ja, det er den drømmen
Noe vidunderlig har skjedd
det måtte skje
da tiden åpnet seg
og berget åpnet seg
da kilden sprang
og åpnet hjertet
for at vi en morgenstund
skulle gli inn i verden
på en bølge av drømmer vi ikke visste om.
Yes, it is that Dream
Something wonderful has happened
It had to happen
When time opened
and the mountain opened
when the spring gushed forth
and opened the heart
so that we one morning
should glide into the world
on a wave of dreams we didn’t know.
(tr.)
Oui, c’est le rêve
Quelque chose de merveilleux est arrivé
c’était inéluctable
lorsque le temps s’est ouvert
que la roche s’est 'ouverte
que la source a jailli
que le cœur s’est ouvert
nous permettant un matin
de glisser dans le monde
sur une vague de rêves que nous ne connaissions pas.
(Tr.)
We thank all the artists for making this ‘Enchanted Garden’ 2013 possible!

Walter BAILEY – (GB)
Fabrice BELLERY - (B)
Maria BEMELMANS - (NL)
Nicky BENDIX – (DK)
Veerle De RIDDER - (B)
Guy DELTOUR - (B)
Gisèle DEROP - (B)
Niels EJE/MusiCure - (DK)
Laura FRENNET – (B/F)
Giovanni GELMI - (B/I)
Jean de la KETHULLE – (B)
Jan LEENKNEGT - (B)
Luk LUTS – (B)
Roland MENTEN – (B)
François MONNET - (F)
Johild MÆLAND – (N)
Anne NOTEBAERT - (B)
Will SCHROPP – (NL)
Romeo Sr. VANGOETHEMD - (B)
Tone AANDERAA – (N/B)

Collection/Collectie
Louis 2VERDAL - (F)
Arne Bakke MÆLEN - (N)
Philippe NICODÉME - (B)
Joshua PENNINGS - (NL)
Jos PETERS - (B)
Ingrid SILIAKUS - (NL)
Rue du Tilleul 22, Ste-Marie-Geest, B-1370 Jodoigne, Belgique
Téléphone: +32 (0) 10.81.06.14
GSM: +32 (0) 474.285.130
+32 (0) 493.628.540
Email: Tone-Aanderaa@live.com
ArtSanctuary@live.com
www.art-sanctuary.blogspot.com
We thank

Nous remercions

Wij danken

Contenu connexe

Tendances

Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena Bach
Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena BachPièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena Bach
Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena BachChristine FIASSON
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwd
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwdLes personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwd
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwdFoenizella.com
 
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-Louis
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-LouisDossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-Louis
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-LouisBâle Région Mag
 
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015Bâle Région Mag
 

Tendances (6)

Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena Bach
Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena BachPièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena Bach
Pièce de théâtre : La petite chronique d'Anna Magdalena Bach
 
Dossier Presse
Dossier PresseDossier Presse
Dossier Presse
 
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwd
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwdLes personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwd
Les personnages du Pays de Fouesnant - php wsnqwd
 
Enfant poete
Enfant poeteEnfant poete
Enfant poete
 
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-Louis
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-LouisDossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-Louis
Dossier de presse février 2014 Théâtre La Coupole Saint-Louis
 
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015
Concert du Nouvel An La Coupole 10 et 11 janvier 2015
 

Similaire à Catalogue finished 2013 with cover

Programmation de la fête des métamorphoses
Programmation de la fête des métamorphosesProgrammation de la fête des métamorphoses
Programmation de la fête des métamorphosesClément Hauvette
 
Dp pessin
Dp pessinDp pessin
Dp pessin006148
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizatăAgenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizatăCosminCH
 
Arch i programme 02-17 issue 3
Arch i programme 02-17 issue 3Arch i programme 02-17 issue 3
Arch i programme 02-17 issue 3CosminCH
 
Escapades_2015_programme
Escapades_2015_programmeEscapades_2015_programme
Escapades_2015_programmeMarion Piccio
 
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée Bachique
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée BachiqueJules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée Bachique
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée BachiqueEditions La Dondaine
 
Arch i programme 10-17 issue 3
Arch i programme 10-17 issue 3Arch i programme 10-17 issue 3
Arch i programme 10-17 issue 3CosminCH
 
Arch i programme 04-17 issue 3 e
Arch i programme 04-17 issue 3 eArch i programme 04-17 issue 3 e
Arch i programme 04-17 issue 3 eCosminCH
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015CosminCH
 
Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6CosminCH
 
Janvier 2016 programme culturel Saint-Louis
Janvier 2016 programme culturel Saint-LouisJanvier 2016 programme culturel Saint-Louis
Janvier 2016 programme culturel Saint-LouisBâle Région Mag
 
Sortileges & Carafons
Sortileges & CarafonsSortileges & Carafons
Sortileges & CarafonsJerome Piva
 
Dossier de presse noel2013
Dossier de presse noel2013Dossier de presse noel2013
Dossier de presse noel2013jpflahaut
 
Arch i programme 05-16 issue 4
Arch i programme 05-16 issue  4Arch i programme 05-16 issue  4
Arch i programme 05-16 issue 4CosminCH
 
Arch i programme 08-17 issue 3
Arch i programme 08-17 issue 3Arch i programme 08-17 issue 3
Arch i programme 08-17 issue 3CosminCH
 
Arch i programme 07-18 issue 2
Arch i programme 07-18 issue 2Arch i programme 07-18 issue 2
Arch i programme 07-18 issue 2CosminCH
 
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021Philippe Villette
 

Similaire à Catalogue finished 2013 with cover (20)

Programmation de la fête des métamorphoses
Programmation de la fête des métamorphosesProgrammation de la fête des métamorphoses
Programmation de la fête des métamorphoses
 
Dp pessin
Dp pessinDp pessin
Dp pessin
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizatăAgenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015, actualizată
 
Arch i programme 02-17 issue 3
Arch i programme 02-17 issue 3Arch i programme 02-17 issue 3
Arch i programme 02-17 issue 3
 
Escapades_2015_programme
Escapades_2015_programmeEscapades_2015_programme
Escapades_2015_programme
 
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée Bachique
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée BachiqueJules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée Bachique
Jules LMousseron, Cafougnette, de Ducasse en Soirée Bachique
 
Arch i programme 10-17 issue 3
Arch i programme 10-17 issue 3Arch i programme 10-17 issue 3
Arch i programme 10-17 issue 3
 
Arch i programme 04-17 issue 3 e
Arch i programme 04-17 issue 3 eArch i programme 04-17 issue 3 e
Arch i programme 04-17 issue 3 e
 
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015
Agenda culturală ARCH-I pe luna octombrie 2015
 
Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6
 
Janvier 2016 programme culturel Saint-Louis
Janvier 2016 programme culturel Saint-LouisJanvier 2016 programme culturel Saint-Louis
Janvier 2016 programme culturel Saint-Louis
 
Sortileges & Carafons
Sortileges & CarafonsSortileges & Carafons
Sortileges & Carafons
 
Dossier de presse noel2013
Dossier de presse noel2013Dossier de presse noel2013
Dossier de presse noel2013
 
Arch i programme 05-16 issue 4
Arch i programme 05-16 issue  4Arch i programme 05-16 issue  4
Arch i programme 05-16 issue 4
 
Arch i programme 08-17 issue 3
Arch i programme 08-17 issue 3Arch i programme 08-17 issue 3
Arch i programme 08-17 issue 3
 
17e Rencontres d'Aubrac : programme
17e Rencontres d'Aubrac : programme17e Rencontres d'Aubrac : programme
17e Rencontres d'Aubrac : programme
 
Programme Éthiopiques 2014
Programme Éthiopiques 2014Programme Éthiopiques 2014
Programme Éthiopiques 2014
 
Progr.mdp.bdef
Progr.mdp.bdefProgr.mdp.bdef
Progr.mdp.bdef
 
Arch i programme 07-18 issue 2
Arch i programme 07-18 issue 2Arch i programme 07-18 issue 2
Arch i programme 07-18 issue 2
 
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021
Pays des Nestes : Agenda culturel octobre 2020 a janvier 2021
 

Plus de ToneAa

Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016ToneAa
 
Art sanctuary catalogue 2014 complete
Art sanctuary catalogue 2014 completeArt sanctuary catalogue 2014 complete
Art sanctuary catalogue 2014 completeToneAa
 
Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012ToneAa
 
Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011ToneAa
 
Paintings Presentation
Paintings PresentationPaintings Presentation
Paintings PresentationToneAa
 

Plus de ToneAa (6)

Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016Art sanctuary catalogue 2016
Art sanctuary catalogue 2016
 
Art sanctuary catalogue 2014 complete
Art sanctuary catalogue 2014 completeArt sanctuary catalogue 2014 complete
Art sanctuary catalogue 2014 complete
 
Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012Art Sanctuary catalogue 2012
Art Sanctuary catalogue 2012
 
Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011Art Sanctuary catalogue 2011
Art Sanctuary catalogue 2011
 
Page2
Page2Page2
Page2
 
Paintings Presentation
Paintings PresentationPaintings Presentation
Paintings Presentation
 

Catalogue finished 2013 with cover

  • 1.
  • 2. Proudly presents LE JARDIN ENCHANTÉ 28 juin – 4 août, 2013 DE BETOVERENDE TUIN 28 juni – 4 augustus, 2013 THE ENCHANTED GARDEN June 28 – August 4, 2013
  • 3. L'exposition de cette année invite le visiteur à un voyage poétique: une avenue de cerises et de poèmes, des lieux secrets, de petits ruisseaux chantants, des arbres qui parlent et des étangs qui murmurent ... Ce grand jardin naturel, situé juste à côté de la ‘frontière’ entre la partie francophone et la partie flamande de la Belgique, accueille une exposition d'art international, inspirée par la nature et en dialogue avec elle. Une vingtaine d’artistes de Belgique, de Danemark, de France, de Grande-Bretagne, des Pays-Bas et de Norvège, sont représentés par des œuvres en verre, en pierre, en métal, en bois, en argile, on y côtoie le «land art», les textiles, les photos, des installations sonores, de la musique, et bien sûr, de la poésie. De tentoonstelling nodigt de bezoeker uit om een poëtische reis te ondernemen: Een laan met kersenbomen en gedichten, geheime kamers, kabbelende beken, sprekende bomen, fluisterende vijvers, … Deze grote en natuurlijke tuin, op de grens van Vlaanderen en Wallonië, huisvest een speciale internationale kunsttentoonstelling; Kunst geïnspireerd en in dialoog met de Natuur. Tweeëntwintig kunstenaars uit België, Denemarken, Frankrijk, Groot-Brittannië, Italië, Nederland en Noorwegen tonen hun kunstwerken in glas, steen, metaal, hout en keramiek. Ze tonen ook ‘land art’, textiel, foto’s, muziek installaties en natuurlijk ook poëzie. This year’s exhibition invites the visitor on a poetic journey: An avenue of cherries and poems, secret rooms, babbling brooks, trees that talk, and ponds that whisper… This large and natural garden, situated just near the ‘border’ between the French and the Flemish part of Belgium, hosts a most special International art exhibition; Art Inspired by, and in Dialogue With, Nature. Twenty two artists from Belgium, Denmark, France, Great Britain, Italy, Netherlands, and Norway, are represented with works in glass, stone, metal, wood, and clay, land art, textiles, photos, sound installations and music, and of course, poetry. Tone Aanderaa – organisatrice/curator
  • 4.
  • 5. Det er den draumen Det er den draumen me ber på at noko vedunderleg skal skje, at det må skje at tidi skal opna seg at hjarta skal opna seg at dører skal opna seg at berget skal opna seg at kjeldor skal springa at draumen skal opna seg, at me ein morgonstund skal glida inn på ein våg me ikkje har visst um. (Olav H. Hauge; Dråpar i austavind, 1966
  • 6. The Dream It's the dream we carry that something wonderous will happen, that it must happen – that time will open that the heart will open that doors will open that the mountains will open that springs will gush forth – that the dream itself will open, that one morning we will glide into a harbour we didn't know was there.
  • 7. «Dans ma vie, la poésie, le théâtre, la création d'objets, le dessin et la photographie sont comme les pièces d'un échiquier, d'un jeu, qui se déplacent , se remplacent, se côtoient et ainsi remplissent mes journées. J'étais vraiment très heureux lorsque, en 2010, Atle Ove Martinussen , directeur des Musées du Hordaland, en Norvège, m'a demandé si je pouvais créer des objets légers, pleins d'inspiration, porteurs de la poésie de Olav H. Hauge, poète des fjords, paysan, grand lettré autodidacte et figure emblématique de son pays. Atle Ove, en collaboration avec le Musée de Normandie et le Crecet à Caen, était alors en train de monter une grande et passionnante exposition sur les bateaux traditionnels en bois ainsi que sur les techniques de constructions bois, parallélement en Hordaland et en Normandie,«Meeting Point Wood, Histoires de Charpentiers» Il ne voulait pas que cette expo reste strictement technique, ethnologique, scientifique....il souhaitait qu'il y ait une dimension ...de rêve, d'enchantement, de beauté. Ainsi nous avons choisi un certain nombre de poèmes de Olav H. Hauge qui était un homme de la terre, du travail avec la nature. Nombre de ses poèmes parlent des arbres, de la forêt, de l'eau, de la mer , des bateaux, des outils, des animaux sauvages ou familiers, de l'artisan, du bois(et souvent de cet autre acteur impalpable et pourtant qui fait et défait les mondes: le vent!) Je me suis mis au travail là-bas dans une ancienne usine textile au bord du fjord et j'ai commencé à chercher des idées. J'ai donc imaginé «un ciel» de kakémonos légers suspendus au dessus de l'exposition», comme des voilures . Et dans ce ciel un parcours indiqué par une petite fille qui va à travers les bois. Et les fragments d'un grand oiseau de mer que peut-être elle même suis ou qui vole là-haut au dessus d'elle entre forêt et fjord. Je cherchais aussi un leitmotiv de composition. A ce moment là, ce sont imposés pour moi très vite ces deux lignes, l'une presque verticale, l'autre presque horizontale , une croix inclinée.
  • 8. Francois MONNET (F) Et parfois il semblait que quelque chose que nous n'avions jamais vu mais longtemps désiré allait arriver, qu'un voile allait se déchirer... Hermann Hesse Pour moi, ces deux lignes sont deux choses à la fois: les lignes des flancs à pic des montagnes, plongeant profondément dans l'eau des fjords, qui rythment le voyage de celui ou celle qui pérégrine à travers le labyrinthe immense des fjords et aussi un clin d'oeil aux gréements des navires. Puis j'ai voulu apporter des couleurs , des couleurs fraiches et vives, non pas celles des fjords mais celles de l'âme, des rêves, d'un monde joyeux ; et comme je voulais créer un pont entre Norvège et France, je suis allé chercher ma palette chez ….Henri Matisse, dans un de ses merveilleux papiers découpés, un contraste total avec la palette traditionnelle des couleurs norvégiennes du Rosemaling par exemple où toutes les couleurs sont teintées du lait du blanc et de l'ombre du noir. Ces couleurs si fraiches et lumineuses me semblaient représenter au contraire, quelque chose de très..français ! Car en poésie , en art, je pense qu'il ne faut pas faire de l'ethnique, du national, du culturellement correct. Une fois écrit, un poème doit voyager , se transformer, être ré-écrit ( gjendiktet), une peinture copiée, une idée enrichie, un chant chanté de mille façons... Les kakémonos ont été réalisés à Bergen en Norvège, dans une imprimerie associative. La photo de Olav H. Hauge debout nous a aimablement été prêtée par Morten Krogvold un photographe de renom en Norvège. Les autres photographies sont de moi. J'ai reçu une précieuse assistance technique de Dag Schroeder, graphiste au Conseil Régional du Hordaland dont la patience a été, comme on dit dans les remerciements habituellement..infinie. Mais c'est vrai! Tout ce que je montre ici est autour de l'oeuvre de Olav H. Hauge. Il y a aussi une série de cadres 50x70 avec les poèmes de Hauge et mes photographies réalisées dans les fjords en 2006 ainsi que le petit livre Nord Profond qui les rassemble dans un format que l'on peut glisser dans sa poche pour partir en voyage . C'est donc à un voyage que je vous convie, un voyage en poésie, avec Hauge, avec moi, avec vous et moi, avec nous, dans ce Nord profond...» A Escurolles, France , Le 13 Mars 2013
  • 9.
  • 10.
  • 11. Nicky BENDIX (DK) "Nord Profond", l'album CD Foto: Casper Andrea Une rencontre entre l'acteur et l’artiste français François Monnet et le compositeur danois Nicky Bendix, a abouti à la création d'un album associant musique et poèmes, basés sur la traduction française des poèmes du légendaire poète norvégien Olav Hauge. François Monnet a vécu pendant dix ans en Norvège et il a publié le livre «Nord Profond" en France - un recueil de poèmes d’Olav Hauge traduits en français. Réunis dans le studio de Nicky Bendix au Danemark, les deux artistes ont jeté les bases d’un CD et enregistré François Monnet récitant des poèmes. Nicky Bendix a depuis composé la musique et les sons autour des poèmes, créant un paysage sonore contemporain avec une touche classique, mélangé avec des sons de la nature scandinave et d’ instruments électroniques. Une caractéristique supplémentaire est la présence de l'artiste invitée, Miriam Monnet Kielberg, violoniste, compositeur et fille de François Monnet. Miriam étudie la musique traditionnelle à l'Académie de musique et d'art dramatique à Odense, au Danemark. Elle contribue à l'album avec une de ses compositions originale, entremêlant son chant et son jeu de violoniste virtuose. Lors d’Art Sanctuary 2013, une sélection de poèmes d’Olav Hauge issue de cette collaboration sera présentée, dans le cadre de certaines œuvres d'art de François Monnet.
  • 12. ”Nord Profond”, the album A meeting between French actor and artist Francois Monnet and Danish composer Nicky Bendix, resulted in the creation of a spoken word album, based on the French translation of the poems of legendary Norwegian poet Olav Hauge. Francois Monnet lived for ten years in Norway and has published the book ”Nord Profond” in France a collection of poems by Olav Hauge translated into French. Meeting in Nicky Bendix's studio in Denmark, the two artists layed the foundation for the CD and recorded Francois Monnet reciting the poems. Nicky Bendix has since been sculpting the music and sounds around the poems, creating a contemporary soundscape with a classical touch, mixed with sounds from the Scandinavian nature and electronic instruments. An extra feature is guest artist Miriam Monnet Kielberg, violinist, composer and daughter of Francois Monnet. Miriam studies folk music at the Academy of Music and Dramatic Arts in Odense, Denmark. She contributes to the album with one of her original compositions, her singing and her virtuos violin playing. At Art Sanctuary 2013 a selection of Olav Hauge’s poems from this collaboration will be presented, in connection with some of Francois Monnet’s other artworks.
  • 14. Walter BAILEY (GB) reverence, gratitude, the miraculous ‘The poetry and authenticity in Bailey’s work might in part be described in Robert Lowell’s definition of true poetry: a ‘commanding, deadly effectiveness in the arrangement, and something that breathes and pauses and grunts and is rough and unpredictable to assure me the journey is honest.’[1] The making of the works requires immense strength, skill and judgement; they represent Bailey’s humility towards the human scale in relation to the mythic; and also his awareness of the continuous transformational or ‘alchemical exchange’ between the human and the non-human. It is this sense of balance, also in the work’s relationship to present and past, and in the artist’s commitment to being open-hearted in the face of vulnerability, that gives Bailey’s sculpture its strength, and which gives the viewer an experience of liberation.’ Kay Syrad (extract) Les sculptures sur bois du Walter Bailey (GB), souvent énormes, sont poétiques et mythiques. Il a reçu de nombreuses commandes publiques, d’entreprises et du secteur privé - Park House, Oxford Street, Londron, Royal Botanic Gardens Kew (Royaume-Uni), St Martins Lane, Covent Garden, pour ne citer que quelques-unes. Walter Bailey a également remporté de nombreux prix; parmi ceux-ci le Enku Prix International, pour la Vérité universelle, la Beauté et la Bonté dans la sculpture, au Japon. De houten beeldhouwwerken van Walter Bailey (GB) zijn dikwijls groot, maar poetisch en zelfs mytisch. Hij heeft verschillende opdrachten gekregen van publieke en privé organisaties en bedrijven zoals Park House, Oxford Street, London; Royal Botanic Gardens, Kew (GB); St Martins Lane (GB) en Covent Garden (GB) om maar enkele te noemen. Walter Bailey ontving ook meerdere prijzen, de Internationale Enku Award (Japan) voor Universele Waarheid, Schoonheid en Goedheid in Beeldhouwwerk om maar één te noemen.
  • 15. Fabrice BELLERY La Sculpture en pierre est ma voie, mon inspiration est infinie … “La Sculpture en pierre est ma voie, mon inspiration est infinie ...” Ce jeune artiste a une “iconographie jeune”, même si, comme il peint souvent ses sculptures en pierre, il se réfère souvent à de l'Antiquité égyptienne et romaine mais avec humour et originalité. “Beeldhouwen is mijn richting, mijn inspiratie is oneindig …”. Fabrice Bellery (B), deze jonge kunstenaar heeft een “jeudige iconografie”, zelfs wanneer hij zijn stenen beelden schildert. Hij refereert dikwijls naar de Egyptische of de Romeinse oudheid, maar altijd met humor en originaliteit. Fabrice Bellery: “Sculpting in stone is my way, and the inspiration is endless and everywhere...” This young artist has a ‘young iconography’, though, as he often paints his stone sculptures, he will refer to the ancients of Egypt and Rome – with humour and originality.
  • 16.
  • 17. Maria BEMELMANS (NL) The choice of materials, techniques, methods and media are not a foregone conclusion Maria Bemelmans stelt zichzelf vragen, er ontstaat een ruw idee in haar hoofd en zij zoekt naar mogelijkheden om dat idee tot uitdrukking te brengen. De keuze van materialen, technieken, methoden en media staan niet bij voorbaat vast. Die ontstaan tijdens het proces en worden bepaald door de eisen van elk project en varieert van performance, site-specific mix media werk tot (interdisciplinaire) installaties die kunnen bestaan uit sculpturen, tekeningen, schilderijen, foto’s, glas, assemblage, geluid en video. De diversiteit heeft te maken met de belangrijke rol van het toeval, de serendipiteit, de ongezochte vondst, tijdens het ontstaansproces. Altijd is er onderzoek, innovatie en experimenten van intersecties tussen oude en hedendaagse onconventionele enerverende combinaties. Deze internationale kunstenares heeft gewerkt in België, Duitsland, Frankrijk, Nederland, Spanje, Portugal, Rusland, USA en haar kunstwerken bevinden zich in publieke en private verzamelingen. Son travail, multidisciplinaire, englobe des œuvres à deux et à trois dimensions dans des domaines divers: installations spécifiques au site, montages audio-visuels, performances variées (art-nature, poésie, art dans les espaces publics, …) Cette artiste internationale a travaillé en Allemagne, en Belgique, aux États Unies, en France, en Espagne, aux Pays-Bas, au Portugal, en Russie, où son travail est présenté dans des collections privées et corporatives. Maria Bemelmans’ work encompasses two- and three-dimensional art, (sitespecific) installations, video, sound, performance, nature-art, poetry and art in public spaces. An international artist, having worked in the Belgium, France, Germany, Netherlands, Portugal, Russia, Spain, USA, her work is featured in both corporate and private collections.
  • 18.
  • 19. Guy DELTOUR (B) en symbiose avec la nature au milieu de laquelle il vit et crée son œuvre “Ce sculpteur de pierre bleue est en symbiose avec la nature au milieu de laquelle il vit et crée son œuvre. Guy Deltour dégrossit ce minéral jurassique des carrières environnantes avec la ferveur organique d'un troglodyte. Et les achève avec la finesse d'un philosophe de l'art du 21ième siècle.» (Extrait - David De Graef) Guy Deltour (B) beitelt boeken, machines en fonteinen uit de plaatselijke Belgische blauwsteen. De stapels boeken nemen een loopje met de wetten van de zwaartekracht. Zijn machines kunnen onmiddelijk het werk in de plaatselijke steengroeven hervatten. Hij werkt ook samen met een Afrikaanse bronsgieter die zijn boeken in een kleurrijk brons omtoveren. Guy Deltour (B): “This blue stone sculptor is in harmony with nature in the midst of which he lives and creates his work. He works with fervour all year round with ‘Jurassic’ stone from the quarries in the neighbourhood and finalizes them with the finesse of a philosopher of art in the 21st century.“ (translated text from David De Graef)
  • 20.
  • 21. Gisèle DEROP (B) J’ai déposé mon rêve dans un jardin J’ai déposé mon rêve dans un jardin. Mon amie la terre Mes amis les arbres et les fleurs Mon amie l’eau Je vous rends hommage. J’ai façonné quelques visages Quelques animaux avec le Limon de l’antique jardin. J’ai creusé dans mon cœur Un chemin vers mes étoiles intérieures J’en ai remonté une coupe de lumière Pour éclairer mon inspiration. (Gisèle De Rop)
  • 22.
  • 23. Niels EJE/MusiCure (DK) “La musique comme la médecine” Niels Eje (DK) est un compositeur primé de musique pour des concerts, du théâtre, de la télévision et des documentaires. ‘MusiCure’ est une grande collection de compositions issues du projet de recherche "Musica Humana” – “La musique comme la médecine” (établé en 1998) en collaboration avec le professeur Lars Heslet, vise à créer et documenter scientifiquement un nouvel environnement de guérison sonore au musical à but thérapeutique. Une sélection de MusiCure sera diffusée tout au long de la période d'exposition. Niels Eje (DK) is een prijswinnende componist van concerten, muziek voor theater, TV en documentaries. ‘MusiCure’ is een grote verzameling van composities die een gevolg zijn van het onderzoeksproject “Musica Humana” (Muziek als middel om te genezen, gestart in 1998) in samenwerking met professor Lars Heslet. Het doel was om op een wetenschappelijke wijze een nieuwe therapeutische omgeving te creeren en te documenteren. De MusiCure muziek zal te beluisteren zijn gedurende de tentoonstelling. Niels Eje (DK) is an award winning composer of music for concerts, theater, TV, and documentaries. ‘MusiCure’ is a large collection of compositions resulting from the research project "Musica Humana” 'Music as Medicine' (est. 1998) in collaboration with Professor Lars Heslet, aimed at creating and scientifically documenting a new healing sound and music environment. Selections from MusiCure can be experienced throughout the exhibition period.
  • 24.
  • 25. Laura FRENNET (B/F) ...garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter en toi leur Energie pour t’élever vers le ciel Elle est un peintre de cœur et de profession. Dans tout son travail, son amour de la nature, et des arbres en particulier, est toujours présent.«Chaque arbre étant le témoin d’un lieu et d’une histoire, il est capable par son langage de communiquer avec l’Homme et la Nature entière. De là, le fil conducteur de ma pensée vise l’authenticité, la force et la puissance et peut être relié à une seule phrase: «N’oublie jamais l’arbre que tu es, garde toujours le contact avec tes racines et laisse monter en toi leur Energie pour t’élever vers le ciel».» Cette année, Laura Frennet voyage vers le centre du jardin enchanté avec son mandala. C’est une forme originelle basée sur le cercle, qui existe dans la nature depuis la nuit des temps. Il est présent dans toutes les manifestations de la vie : l’atome, la cellule et l’embryon ; le flocon de neige, l’ouragan et le système solaire ; les cristaux, les formes ondulatoires et les cônes volcaniques ; la pâquerette et la rose ; la toile d’araignée, l’étoile de mer et l’œuf d’oiseau ; le globule rouge, l’iris de l’œil et les empreintes de nos doigts… Il représente le modèle parfait de la structure de l’organisation de la vie autour d’un centre unificateur. Depuis des millénaires, il a été employé dans les cultures religieuses et profanes : objets d’art rituels, cercles de pierre et mégalithes à la préhistoire, observatoires astronomiques, diagrammes commerciaux, plans de développement des sociétés, cartes du ciel, zodiaque… Il occupe une place importante dans l’histoire de l’architecture depuis les anciennes structures jusqu’aux édifices modernes : habitations, temples hindous et bouddhistes, mosquées, pyramides, cathédrales chrétiennes, sépultures, plans des villes… Le mandala nous rappelle notre relation à l’infini, au monde qui s’étend à la fois audelà et à l’intérieur de notre corps et de notre esprit.
  • 26. Daar elke boom getuige is van een plaats en een geschiedenis, kan hij in zijn eigen taal communiceren met de Mens en de Natuur. Vandaar dat de leidraad in Laura’s gedachten streeft naar echtheid, sterkte en kracht. Laura drukt het uit in deze ene zin: “Vergeet nooit de boom die je bent, houd steeds contact met uw wortels en laat hun Energie in u opborrelen om u tot de hemel te verheffen”. Laura Frennet is a painter by heart and occupation. In all her work, her love of nature, and especially trees, is ever-present: «Each tree is a witness to a place and history, and in its own way it will communicate with Man and Nature. To me a single sentence says it all: ‘Never forget that you are the tree, always protect the communication with your roots, and let their Energy raise you up to the sky.»
  • 27. Giovanni GELMI (B/I) fait “danser” le métal “Ce qui frappe dans le travail de Gelmi, c'est l'éclectisme de ses œuvres, mais également la grande dextérité du soudeur – “ (Extrait Lucien Rama). L’artiste fait “danser” le métal avec une grâce et une élégance très inhabituelles. In zijn werk vinden we zowel eclecticisme als zijn grote technische know how in verband met het werken met metaal. Hij laat metaal dansen met een ongebruikelijke gratie en elegantie. What is striking about Gelmi’s work is the eclecticism of his works, but also the great skill of the welder. The result is that he makes the metal dance with a most unusual grace and elegance.
  • 28.
  • 29. Jean de la KETHULLE (B) Seeing with the Eye of Chicara Architecte paysagiste de formation, Jean de la Kethulle est convaincu que tout paysage est beau «par nature». Mêlant terre et béton, ses sculptures sont conçues pour «faciliter» une expérience visuelle très spéciale, non seulement de ce «Jardin Enchanté», mais aussi de l'ensemble du paysage qui l'entoure – d’une toute nouvelle façon. Van opleiding landschapsarchitect, is deze beeldhouwer ervan overtuigd dat elk landschap spontaan mooi is. Hij ontwerpt zijn beelden in leem-beton vanuit het oogpunt van de esthetische waarde door een andere bril op te zetten en te ... genieten. Deze kunstenaar is van mening dat zijn beelden als dusdanig bijkomstig zijn, daar deze fungeren als hulpmiddel om de belevingswaarde van de omgeving te optimaliseren. Zijn beeldeninstallatie zal dan ook “De Betoverende Tuin” en het landschap errond in het middelpunt plaatsen.
  • 30. ‘ The Eye of Chicara’ Jean de la Kethulle is landscape architect by education, and he believes that every landscape is beautiful "by nature". Combining earth and concrete, his sculptures are designed to ‘facilitate’ a very special visual experience, not only of this ‘Enchanted Garden’, but the entire landscape surrounding it – in a whole new way.
  • 31. Jan LEENKNEGT (B) Kunst begint bij licht “Kunst begint bij licht. Door licht-donker effecten te creëren schept de schilder zijn universum. In de beeldhouwkunst speelt licht met de ruimtelijke dimensies. In glaskunst straalt het licht van binnenuit. De objecten van Leenknegt weerspiegelen een intens doordacht gebruik van materialen en hun eigenschappen, die het beste als een ruimtelijk gedicht gelezen kunnen worden. In de poëzie van Leenknegt’s objecten wordt de zon een droom; het licht een toverlantaarn en de nacht net zo stralend als de dag. Dit alles in de onverwachte mogelijkheden van ritmische ordening. Ik groeide werkelijk op in het atelier van mijn vader, tussen het mooie mondgeblazen glas... Thema’s waarrond ik werk heb ik wel. De elementen, de kosmos, kortom het leven op en rond deze planeet in al zijn vormen. Ik wil nog bij-scheppen. Ik maak mijn eigen wereld…” “L'art commence avec la lumière. Par les effets de lumière et l'obscurité, l'artiste crée son univers. Dans les œuvres tridimensionnelles, la lumière joue avec les dimensions spatiales. Dans l'art du verre, la lumière irradie de l'intérieur. Les objets de Leenknegt reflètent une utilisation issue d’une réflexion intense des matériaux et de leurs propriétés, ce qui peut lire comme un poème spatial. Dans la poésie des objets de Leenknegt, le soleil est un rêve, une lanterne magique qui illumine la nuit comme en plein jour. Tout cela dans les possibilités insoupçonnées de l'organisation rythmique." «J'ai grandi dans l'atelier de mon père, entre la beauté du verre soufflé ... Je travaille avec beaucoup de thèmes: les éléments, le cosmos, bref, la vie sur et autour de la planète sous toutes ses formes. Je veux créer mon propre monde ... "
  • 33. Luk LUTS (B) Je beeld zit al eeuwen in de steen; Enkel wat er “teveel” aan zit, Moet je “even“ wegkappen… “Het gevoel om met een stukje eeuwigheid: - Er wat nieuws mee aan vangen... - Zijn hardheid trotseren - Zijn schoonheid ontdekken, manipuleren en onthullen - Het dagen lang geduld opbrengen - Enerzijds het delicate en anderzijds het levenslange te trotseren - Het genieten van bewondering hebben voor, Is eigenlijk met geen pen te beschrijven...” Met een aangeboren alertheid voor schoonheid in de natuur,aangescherpt door zijn ervaring als zeer verdienstelijk pastelschilder en fotograaf, “door-grondt” Luk Luts de diverse steensoorten. Het gamma strekt van Mergelzandsteen, via Diestiaanse ijzerzandsteen, Franse stenen over Belgische en Ierse arduin, de prachtige, maar delicate Noir de Mazystenen, naar de unieke Italiaanse marmer Bianco Statuario en de kleurrijke Zimbabwaanse steen: Opaal en Springstone. De gefossieleerde boodschap of “in-druk” van de steenmassa verduidelijken of vrouwenbeelden bevrijden uit hun eeuwenoud stenen bolster, is zijn obsessie. Luk Luts is de man die naast onderwijzer ook steen-wijzer werd. Niet enkel omdat hij in relatief korte tijd de steen steeds beter aanvoelt en zo steenwijzer wordt, maar ook omdat hij ons in zijn persoonlijke stijl aanwijst wat hij in een steen ziet. Wie zijn werken eenmaal aanvoelt, zal ze steeds herkennen.
  • 35. Roland MENTEN (B) “Kunst van het onthaasten.” Kunst met een humoristische noot die vaak in contradictie is met de gestresste en geperfectioneerde hedendaagse maatschappij . L’art de se détendre. L’art avec une pointe humoristique est souvent en contradiction avec notre société actuelle stressée et perfectionniste. “Un escargot Qui se met dans la tête de créer une œuvre artistique autour d’un escargot ? Qui tombe sous le charme de cette créature visqueuse, indésirable dans nos jardins et nos terrains cultivés ? L’artiste Roland Menten, impressionné, est devenu passionnément amoureux de cet animal, à coquille arrondie, qui ne se soucie de rien, qui ne se s’énerve pas, qui en cas de danger se retire calmement dans sa maison sans réagir au stress de notre vie trépidante et qui donc, est d’une sagesse exemplaire ! Roland Menten est fasciné par sa beauté, sa modestie, sa patience. C’est pourquoi il lui donne une place d’honneur dans son œuvre, inspirée par son mode de vie. La relativisation des choses, le sens d’un monde à l’envers,la stupidité des hâtes excessives, le bonheur parfait de la décompression. C’est ainsi que l’artiste,Roland Menten,nous présente un miroir afin d’observer l’absurdité de certains de nos tracas quotidiens. Ses œuvres ne sont pas quelconques ; jamais choquantes, elles font sourire et suggèrent des sentiments subtils. Sa force de création fait de lui un grand artiste de l’art actuel. Ses œuvres sont la vie même.” D’après texte de Jan Latinne
  • 36.
  • 37. Johild MÆLAND (N) abstrahert og stilisert «Eg har i mange år arbeidd med maleri og ulike dekorative malingsteknikkar på møblar og interiør. Dei siste åra har eg også eksperimentert med å overføra element frå malt dekor til metallstreng. Det har vore ein interessant prosess der det visuelle uttrykket har endra karakter. Formspråket er forenkla. Naturformer er blitt abstrahert og stilisert, og er no blitt tilnærma ei geometrisk sirkelform.» Johild Mæland, maîtrise les techniques anciennes de peinture décorative. Elle a restauré et renouvelé de nombreux vieux murs et les intérieurs de bâtiments publics et privés en Norvège. Ces dernières années, elle s’est inspirée des quelques vieux schémas pour transposer les formes dans son travail avec du fil d'acier inoxydable un processus lent et méditatif. La création de «fils des dessins», souvent en spirale et en «formes mandala». A master of the old decorative painting techniques, she has restored and renewed many old walls and interiors of public and private buildings in Norway. The last few years she has brought some of the old patterns and shapes into her work with stainless steel wire – a slow and meditative process, creating ‘wire drawings’, often in spiral and mandala shapes.
  • 38.
  • 39. Anne NOTEBAERT (B) Geestdrift Als de wind draait, komt het vuur hierheen. Michaël Vandebril “Anne’s glaswerk betracht eenvoud en het evenwicht met de natuur. Ze brengt een stuk verrassing , verwondering en toont het mooie in het doodgewone. Ze laat de schoonheid zien van de zee, van het alledaagse, van wat onopvallend aanwezig is. Het vergankelijke van het leven en daarmee verbonden het onvergankelijke vind je in al zijn vormen terug in haar glaswerk. Pareltjes die verwijzen naar het verhevene, naar het eeuwige. Haar fusie- en gegoten werk is gevoelig en tijdloos.” ‘Zeevuur’ Ravissement Comme le vent tourne, le feu vient par ici. Michaël Vandebril
  • 41. Veerle DE RIDDER (B) Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende mogelijkheden tot bewerking als de fragiele natuur van het materiaal. “Mijn keuze voor glas als medium van uitdrukking, is niet zozeer weloverwogen dan puur afhankelijk van de intrigerende aantrekkingskracht van deze materie. Een materie die als bij toeval eeuwen en eeuwen geleden ontdekt werd en waar sindsdien ontelbare stukken uit vervaardigd werden, die zowel als gebruiksvoorwerpen en als kunstvoorwerpen de tand des tijds doorstonden. Ondanks het feit dat het een ontzettend breekbare en broze materie is, krijgen kunstenaars, designers en industrie steeds meer toepassingsmogelijkheden. Voor mij een materiaal dat inspireert, verleidt, uitdaagt en onderricht. Wat me fascineert zijn zowel de oneindig lijkende mogelijkheden tot bewerking als de fragiele natuur van het materiaal. Het wezenlijke van al het leven op deze aarde,de natuur, is een onuitputtelijke bron van inspiratie bij het ontwerpen van objecten. De invloed van een glasobject, zowel functioneel als beeldend, is vaak zo groot en kan zo verrijkend zijn, dat ik het steeds weer boeiend vind om de uitdaging aan te gaan.” “Pour moi le verre est une matière qui inspire, séduit, provoque et enseigne. La nature, l’être de toute la vie sur terre, est une source inépuisable d’inspiration lors de la création d’objets. Surtout les possibilités infinies de manipulation d’une part et la nature très fragile d’autre part me fascinent.»
  • 42. ‘Bud’ “For me glass inspires, seduces, challenges, and teaches. And to me Nature, the essence of all life on this earth, is an inexhaustible source of inspiration for the creation of glass objects. What fascinates me most is the duality of glass – used in unlimited ways to fashion and manufacture objects, while still maintaining a very fragile nature.”
  • 43. Will SCHROPP (NL) “het leven” en “de droom om te kunnen vliegen” “Interesse voor natuur en kunst heb ik van thuis uit meegekregen. Vanaf de academie (Arnhem 1985)wil ik laten zien, dat je als vormgever uitstekend gebruik kunt maken van hout. Eerst het idee, dan het hout dat er perfect bij past. Kleur, nervatuur, maar ook de gevoelswaarde spelen een rol. Ik wil de bomen kennen, daarom gebruik ik uitsluitend West-Europees hout. Voor tuinbeelden heb ik de keuze uit slecht een paar soorten, maar ze zijn zeker duurzaam. Voor binnen kan ik iedere houtsoort gebruiken. Een vast thema is “het leven” en “de droom om te kunnen vliegen”.Vaak abstract uitgewerkt,maar er zitten ook gedeeltelijk realistische vormen in mijn beelden. En als een soort beeldmerk hangt er, al meer dan 25 jaar, bij iedere tentoonstelling een jas van hout. Voor Teleac-tv presenteerde ik de cursus beeldhouwen in hout. Het geven van beeldhouwlessen en workshops , maar ook vakantieweken in Turkije, Zweden en Malta zijn een mooie afwisseling met werken in het atelier. “
  • 44. La beauté et la forme du matériau sont importantes. Non seulement la couleur des veines joue un rôle, mais aussi la valeur sentimentale. Cela nécessite une connaissance parfaite de la matière mais aussi la place de l’arbre dans la mythologie, sa fonction dans les contes de fées et dans la littérature. Il utilise des bois indigènes comme l’acacia, le châtaignier et le thuya. La «vie» et «le rêve de voler» sont des thèmes constants de son œuvre.
  • 45. Romeo Sr. VANGOETHEMD (B) Uit afgedankte oud ijzer in alle soorten en vormen “Mijn grondmateriaal is ijzer of andere metalen. Graag wil ik het stroeve van metaal doorbreken met sierlijke beelden. Het harde en koude van ijzer moet verdwijnen door zijn latere roestige kleur. Door verschillende recyclage materialen (ook metaal) een andere bestemming te gevenkom ik ook tot een ander beeld. Beeldend kunstenaar Roland Rens (+) zei: ‘Uw creativiteit mag je door niets laten beperken.’ Dit zal nooit meer vergeten.” Des vieux fers jetés dans toutes les formes et la forme, la vie nouvelle surgit - pleine de force et d'énergie, l'effort - avec élégance et souvent avec une touche humoristique.
  • 46. From discarded old iron in all shapes and form, new life arises – full of force and energy, striving, and breaking through – with elegance and often with a humoristic touch.
  • 47. Tone AANDERAA (N/B) ‘Forest Temple’ – the evolution of a painting through phases of life “Mon travail principal cette année est ce que j'appelle "(à l'intérieur du)« Temple de la Forêt ». La rencontre ou le point de rencontre d'une peinture en cours à travers plus de 26 ans de ma vie, de 1987 à 2013, un voyage qui m'a menée de la Norvège aux États-Unis, et vice-versa, à travers de nombreuses expériences ... Et enfin mon arrivée ici à Art Sanctuary (Belgique); de beaux rêves réalisés, puis soudain l’épreuve du décès de ma mère (3/8-2012). Mon deuil me ramena à la forêt .... et, encore une fois cette peinture en particulier est apparue pour guider mon chemin ... et la peinture a évolué dans un espace intérieur, une installation - avec des tapisseries, un sol en terre battue, et une source - dans une forêt.” “My primary work this year is what I call “(the interior of a) ‘Forest Temple’ “ the encounter/meeting point of one painting in progress through more than 26 years of my life; 1987 – 2013; a journey that took me from Norway to US, and back again, through many experiences…..and finally my arrival here at Art Sanctuary (Belgium); beautiful dreams realized, and then experiencing my mother’s sudden passing (3/8-2012). My mourning brought me again to the forest…. and, again this particular painting appeared to guide my way… and the painting evolves into an interior space, an installation - with tapestries, an earth floor, and a source - in a forest.”
  • 48. Kjeldo Veit du ei kjelde I frosne skogen veit du eit hjarte som i einsemdi vakar og flør? Der kan du kvila og drikka deg utyrst, spegla di armod og pussa pjuskne fjør? (Olav H.Hauge)
  • 49. The Source Do you know a source in a frozen forest do you know a heart which in loneliness wakes and overflows? That is where you can rest and drink. See the mirror of your want reflected and care for your disheveled feathers? (tr)
  • 50. La source Connais-tu une source dans la forêt gelée connais-tu un cœur solitaire qui émerge au ras de l’eau et déborde? Là, tu peux te reposer et t’abreuver. Tu peux voir ton dénuement, et lisser ton plumage fripé. (tr)
  • 51. Tone Aanderaa (N/B) Curator: The theme for this year’s ‘Enchanted Garden’ has actually been an underlying theme throughout the whole evolution of this to me most special exhibition; as it first appeared as a dream many years ago, then arriving in this beautiful garden, and opening the gates for the first time in 2011 – and now in its third season. Perhaps a reminder, perhaps a confirmation, ‘It is That Dream’ seems somehow ever more relevant and meaningful – as life’s cycles unravel. And so I say, quoting my dear friend Nina Irene Olsen’s response to this very same poem: Ja, det er den drømmen Noe vidunderlig har skjedd det måtte skje da tiden åpnet seg og berget åpnet seg da kilden sprang og åpnet hjertet for at vi en morgenstund skulle gli inn i verden på en bølge av drømmer vi ikke visste om.
  • 52. Yes, it is that Dream Something wonderful has happened It had to happen When time opened and the mountain opened when the spring gushed forth and opened the heart so that we one morning should glide into the world on a wave of dreams we didn’t know. (tr.)
  • 53.
  • 54. Oui, c’est le rêve Quelque chose de merveilleux est arrivé c’était inéluctable lorsque le temps s’est ouvert que la roche s’est 'ouverte que la source a jailli que le cœur s’est ouvert nous permettant un matin de glisser dans le monde sur une vague de rêves que nous ne connaissions pas. (Tr.)
  • 55. We thank all the artists for making this ‘Enchanted Garden’ 2013 possible! Walter BAILEY – (GB) Fabrice BELLERY - (B) Maria BEMELMANS - (NL) Nicky BENDIX – (DK) Veerle De RIDDER - (B) Guy DELTOUR - (B) Gisèle DEROP - (B) Niels EJE/MusiCure - (DK) Laura FRENNET – (B/F) Giovanni GELMI - (B/I) Jean de la KETHULLE – (B) Jan LEENKNEGT - (B) Luk LUTS – (B) Roland MENTEN – (B) François MONNET - (F) Johild MÆLAND – (N) Anne NOTEBAERT - (B) Will SCHROPP – (NL) Romeo Sr. VANGOETHEMD - (B) Tone AANDERAA – (N/B) Collection/Collectie Louis 2VERDAL - (F) Arne Bakke MÆLEN - (N) Philippe NICODÉME - (B) Joshua PENNINGS - (NL) Jos PETERS - (B) Ingrid SILIAKUS - (NL)
  • 56. Rue du Tilleul 22, Ste-Marie-Geest, B-1370 Jodoigne, Belgique Téléphone: +32 (0) 10.81.06.14 GSM: +32 (0) 474.285.130 +32 (0) 493.628.540 Email: Tone-Aanderaa@live.com ArtSanctuary@live.com www.art-sanctuary.blogspot.com