2. Objetivos de la formación General: Asumir y entender el procedimiento básico de la gestión terminológica para gestores de proyecto Específicos: Asignar responsabilidades de tareas Evitar quejas del cliente por falta de calidad Final: Mejorar la calidad de nuestro servicio Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
3. Tipos de diccionarios de TermStar Freelance (_FRL): El diccionario activo del proyecto, en el que el proveedor introduce la terminología Activado (_ACT): El diccionario en que el gestor importa la terminología vaciada por el proveedor y que está por validar Validado (_VAL): El diccionario que contiene la terminología que el cliente ha validado Genérico: Diccionarios que tienen un origen externo al cliente y que puede ser útiles para un proyecto concreto Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
4. Responsabilidades del gestor (1) Denominación correcta de los diccionarios Registrar y catalogar los diccionarios en StarNet, clasificándolos de acuerdo a las categorías temáticas y otros parámetros (en desarrollo) Detectar problemas y hacer un seguimiento de su resolución Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
5. Responsabilidades del gestor (2) Mantenimiento de los recursos lingüísticos: Solicitar recursos al cliente Analizar y evaluar la terminología que envía el cliente para decidir si su calidad es óptima para su utilización o es necesaria su validación explícita por el cliente Enviar la terminología activa (la que está en el diccionario ACT) al cliente para su validación Comunicarse con cliente para resolver posibles conflictos o inconsistencias entre diferentes recursos Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
6. Responsabilidades del gestor (3) Mantener los diccionarios de trabajo: Enviar el diccionario FRL siempre vacío con cada proyecto externo Pedir (y convencer) al traductor que: utilicela terminología! complete el diccionario FRL con la terminología que use Evaluar la terminología que ha vaciado el proveedor y pasarla al diccionario ACT Vaciar el diccionario FRL Instruir al proveedor sobre el grado de validez de los recursos (VAL > ACT > FRL) y sobre Transit & TermStar (p. ej. enlace a un tooltip en los correos con cada encargo?) Detectar posibles necesidades de formación en los proveedores e informar al respecto Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
7. Responsabilidades del proveedor Utilizar la terminología añadida al proyecto Completar los diccionarios con la terminología que utilice, sobre todo si ha requerido investigación Ventajas para los traductores: No tener que buscar el mismo término la segunda que ocurra en el texto Poder escribir el término con Alt+T u otro atajo (reducción de tiempo, reducción de «typos», etc). Consistencia terminológica (tanto al introducir como al enriquecer el QA) Fijarse en el nombre del diccionario (VALo ACT) para dar preferencia a la terminología validada Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
8. Responsabilidades del terminólogo Formar a los gestores «just in time» Formar a los proveedores Asistir a los gestores con la fusión, el intercambio y la catalogación de diccionarios Tener tila siempre a mano Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
9. Responsabilidades del cliente Validar los recursos lingüísticos, de dos posibles formas: Proporcionar todos los recursos (terminología incluida) al principio de la colaboración o tan pronto como dispongan de ellos Indicar de manera explícita su conformidad con la terminología que le proponemos Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
10. Responsabilidades de… ? Definir algún tipo de penalización de posible aplicación cuando el proveedor no ha seguido las instrucciones y/o ha habido quejas del cliente: descuento en la tarifa Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
11. Posibilidades de vaciado Antes de iniciar los proyectos: los traductores ya dispondrán de los términos de llegada Durante el proyecto: el traductor va introduciendo los términos de llegada a medida que va traduciendo (antes o después de traducir cada segmento) Después de terminar la traducción: el traductor ha entregado la traducción con el diccionario FRL vacío Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
12. Flujo de ponderación de diccionarios completa valida prefiere facilita FRL ACT VAL GEN (2) activa fusiona (1) evalúa (3) vacía + - grado de preferencia Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
13. Manipulación del diccionario FRL FRL vacía (borra contenido) FRL FRL FRL ACT envía vacío devuelve completo evalúa y fusiona con Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
14. Prioridad de los recursos lingüísticos En caso de conflicto entre dos diccionarios, el diccionario VAL siempre tiene prioridad sobre los otros el gestor deberá resolver el conflicto editando el diccionario ACT En caso de conflicto entre material de referencia y diccionario validado (ej. DaimlerAG/40815) el diccionario validado tiene prioridad el dic. VAL se puede usar para corregir el material de referencia Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
15. Intercambio / envío de diccionarios Cliente directo (sin Transit/TermStar): Exportar a CSV Exportar a Excel Oficina de STAR: Proyecto de terminología Exportar a TBX Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
16. Protocolo de denominación de diccionarios Cada cliente tiene su alias No debe contener ni espacios ni guiones, p. ej. IrishDistillersPernodRicard(Irish_Distillers) Jäger-Handling (Jaeger-Handling) Intuitive Marketing (IntuitiveMarketing) El alias se usará para crear las carpetas: K:lt;alias> E:ermilt;alias> Cliente en Transit Los diccionarios de ese cliente: <alias>_<tema>_<estado> Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
17. Preguntas, sugerencias o críticas ? Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com
18. TheEnd ¡Muchas gracias! Manuel Souto Pico manuel.souto@star-group.net http://www.star-spain.com