SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  24
Translation:
The cool way to
contribute to F/OSS
Seong-ho, Cho
darkcircle.0426 at gmail dot com
그놈 한국 로컬팀
Xfce 한국 로컬 커미터
2%
부족한
이야기
98%
-0-
!
 KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86)
 http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko
 GNOME infra
 http://l10n.gnome.org/
 http://www.gnome3.org/index.html.ko
 http://library.gnome.org/
 GNOME 3.2 Documentation
 Xfce-core master branch
 https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/ma
ster/l/ko/
Contribution
 사용자
 버그 보고 ( in English )
 기능 제안 ( in English )
 …
 개발자
 버그 패치 ( with Bug Report )
 기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )
 알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )
 …
 누구든 가능한 일
 전문 ( 학술 ) 자료 제공
 UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )
 OpenClipart 참조
 “Translation”
F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들
Translation?
번역의 예
수화
자막
번역의 예
그 코쟁이가 인베스트
어쩌고 그랬는데 …
무슨 말인지 알아야지
…
번역의 예
쉬지 말고
일해라 ! 일 !
일 !
직원들 시켜
Program code
Resources
MachineInstruction
Data
Specification and
Algorithm Design
금주까지 회사 재무
보고서를 마무리 지
어야 하는데 어떻게
하지 ?
번역 = 개발∈
… 번역의 현실 ?
… 번역의 현실 ?
 자동화 가능한 번역
 Type2, Type3 to (symbolized) machine language.
 Type2 <-> 자연어 ( 일부 )
 자동화 가능하지 않은 번역
 자연어 <-> 자연어
 User Interface
 Features
 Documentation
… 번역의 현실 ?
 RTF*M 의 모순 및 한계
 외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !
 선택할 권리 침해
 사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?)
 내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서
 완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음
 10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)
 개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역
 전 세계의 말을 다 할 수 없음
 그놈 집계 : 175 개 언어
 언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계
번역의 필요성
번역의 필요성
우분투 정신의 실
현
번역과 관련된 오해
출처 : 한겨레
21
ㅡㅠㅡ
몰라 그런 거
…
 번역이 쉬운 게 아니다 ?
 번역은 남에게 퍼주기만 하는 “노가다”다 ?
 번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?
 영어를 못해서 번역을 못한다 ?
 번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ?
 발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?
 내 실력을 자랑하려고 번역한다 ?
 번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ?
번역과 관련된 오해
Let’s DO IT!
Step
Step
By
 Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !
 터미널을 연다
 프로그램 -> Accessories -> Terminal
 입력한다
 sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils
 파일을 받아온다
 PO : Portable Object
 POT : Portable Object Template
 MO : Machine Object
번역 준비
Pronounceas oo-bun-too [o 'bo nto ]ǒ ǒ ō
번역 절차
C/C++
Java
HTML
XML
Perl
xgettext
html2po
xml2po
 스크립트 생성 (create catalog)
Messages.pot
-------------------
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
번역 절차
 카탈로그로부터 메시지 번역 (localization)
Messages.pot
-------------------
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Ko
Tr
zh_CN
De
vim, emacs, poedit, etc…
Application
번역 절차
 취합 및 적용
(internationalization)
Ko
Tr
zh_CN
De
LC_MESSAGES
Compile
 Bug tracking system
 Gentoo (for anonymous)
 Ubuntu (LaunchPad)
 Statistics system
 damned-lies (GNOME)
 transifex.org (Xfce, freedesktop.org)
 Source Code Management
 Gentoo Documentation Project (CVS)
 GNOME, KDE (subversion)
번역 관리
 번역팀에서 요구하는 규정을 준수
 용어 번역규칙 , 제출 절차 , …
 간결한 번역을 위해 …
 관용적인 단어의 생략
 if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨
 You, We 와 같은 주어에 대한 해석 생략
 영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재
 맞춤법 준수
 수동태 표현을 지양
 “ 되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남
 완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이
중요
 됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , ( 앉 , 않 or 안 ), …
 발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D
 IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 !
 검토는 여러 번 할 수록 좋음 !
번역 팁
Happy
Translating!

Contenu connexe

Plus de Ubuntu Korea Community

우분투한국커뮤니티 2022년 신년회
우분투한국커뮤니티 2022년 신년회우분투한국커뮤니티 2022년 신년회
우분투한국커뮤니티 2022년 신년회Ubuntu Korea Community
 
Memory Attack - The Memory Attack Techniques
Memory Attack - The Memory Attack TechniquesMemory Attack - The Memory Attack Techniques
Memory Attack - The Memory Attack TechniquesUbuntu Korea Community
 
Python을 이용한 Linux Desktop Application
Python을 이용한 Linux Desktop ApplicationPython을 이용한 Linux Desktop Application
Python을 이용한 Linux Desktop ApplicationUbuntu Korea Community
 
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들Ubuntu Korea Community
 
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투Ubuntu Korea Community
 
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티Ubuntu Korea Community
 
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고Ubuntu Korea Community
 
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조새로운 Libhanjp 라이브러리 구조
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조Ubuntu Korea Community
 
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기Ubuntu Korea Community
 
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기Ubuntu Korea Community
 
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기Ubuntu Korea Community
 
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표Ubuntu Korea Community
 

Plus de Ubuntu Korea Community (20)

우분투한국커뮤니티 2022년 신년회
우분투한국커뮤니티 2022년 신년회우분투한국커뮤니티 2022년 신년회
우분투한국커뮤니티 2022년 신년회
 
Ubuntu Korea at FOSSASIA Summit 2022
Ubuntu Korea at FOSSASIA Summit 2022Ubuntu Korea at FOSSASIA Summit 2022
Ubuntu Korea at FOSSASIA Summit 2022
 
Overview of the Flatpak
Overview of the FlatpakOverview of the Flatpak
Overview of the Flatpak
 
Usage of the MQTT
Usage of the MQTTUsage of the MQTT
Usage of the MQTT
 
Open Source and the License
Open Source and the LicenseOpen Source and the License
Open Source and the License
 
Memory Attack - The Memory Attack Techniques
Memory Attack - The Memory Attack TechniquesMemory Attack - The Memory Attack Techniques
Memory Attack - The Memory Attack Techniques
 
Python을 이용한 Linux Desktop Application
Python을 이용한 Linux Desktop ApplicationPython을 이용한 Linux Desktop Application
Python을 이용한 Linux Desktop Application
 
나의 우분투 이야기
나의 우분투 이야기나의 우분투 이야기
나의 우분투 이야기
 
Malware Dataset & Ubuntu
Malware Dataset & UbuntuMalware Dataset & Ubuntu
Malware Dataset & Ubuntu
 
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들
케라스와 함께하는 재밌는 딥러닝 활용 사례들
 
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투
딥러닝 세계에 입문하기 위반 분투
 
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티
9월 서울지역 세미나 GPG 키사이닝 파티
 
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고
우분투한국커뮤니티 2018년도 상반기 활동 보고
 
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조새로운 Libhanjp 라이브러리 구조
새로운 Libhanjp 라이브러리 구조
 
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기
스타트업에서 하드웨어 개발 프로세스 도입하기
 
기계들의 소셜 미디어, MQTT
기계들의 소셜 미디어, MQTT기계들의 소셜 미디어, MQTT
기계들의 소셜 미디어, MQTT
 
모바일에 딥러닝 심기
모바일에 딥러닝 심기모바일에 딥러닝 심기
모바일에 딥러닝 심기
 
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기
지방에서 개발자 커뮤니티 운영하기
 
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기
VM이랑은 무관한 컨테이너 이야기
 
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표
HanJP-IM 프로젝트 진행 현황 발표
 

Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기) (2011Y09M24D)

  • 1. Translation: The cool way to contribute to F/OSS Seong-ho, Cho darkcircle.0426 at gmail dot com 그놈 한국 로컬팀 Xfce 한국 로컬 커미터
  • 3.  KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86)  http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko  GNOME infra  http://l10n.gnome.org/  http://www.gnome3.org/index.html.ko  http://library.gnome.org/  GNOME 3.2 Documentation  Xfce-core master branch  https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/ma ster/l/ko/ Contribution
  • 4.  사용자  버그 보고 ( in English )  기능 제안 ( in English )  …  개발자  버그 패치 ( with Bug Report )  기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )  알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )  …  누구든 가능한 일  전문 ( 학술 ) 자료 제공  UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )  OpenClipart 참조  “Translation” F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들
  • 7. 번역의 예 그 코쟁이가 인베스트 어쩌고 그랬는데 … 무슨 말인지 알아야지 …
  • 8. 번역의 예 쉬지 말고 일해라 ! 일 ! 일 ! 직원들 시켜 Program code Resources MachineInstruction Data Specification and Algorithm Design 금주까지 회사 재무 보고서를 마무리 지 어야 하는데 어떻게 하지 ?
  • 12.  자동화 가능한 번역  Type2, Type3 to (symbolized) machine language.  Type2 <-> 자연어 ( 일부 )  자동화 가능하지 않은 번역  자연어 <-> 자연어  User Interface  Features  Documentation … 번역의 현실 ?
  • 13.  RTF*M 의 모순 및 한계  외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !  선택할 권리 침해  사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?)  내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서  완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음  10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)  개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역  전 세계의 말을 다 할 수 없음  그놈 집계 : 175 개 언어  언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계 번역의 필요성
  • 15. 번역과 관련된 오해 출처 : 한겨레 21 ㅡㅠㅡ 몰라 그런 거 …
  • 16.  번역이 쉬운 게 아니다 ?  번역은 남에게 퍼주기만 하는 “노가다”다 ?  번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?  영어를 못해서 번역을 못한다 ?  번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ?  발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?  내 실력을 자랑하려고 번역한다 ?  번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ? 번역과 관련된 오해
  • 18.  Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !  터미널을 연다  프로그램 -> Accessories -> Terminal  입력한다  sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils  파일을 받아온다  PO : Portable Object  POT : Portable Object Template  MO : Machine Object 번역 준비 Pronounceas oo-bun-too [o 'bo nto ]ǒ ǒ ō
  • 19. 번역 절차 C/C++ Java HTML XML Perl xgettext html2po xml2po  스크립트 생성 (create catalog) Messages.pot ------------------- ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
  • 20. 번역 절차  카탈로그로부터 메시지 번역 (localization) Messages.pot ------------------- ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ Ko Tr zh_CN De vim, emacs, poedit, etc…
  • 21. Application 번역 절차  취합 및 적용 (internationalization) Ko Tr zh_CN De LC_MESSAGES Compile
  • 22.  Bug tracking system  Gentoo (for anonymous)  Ubuntu (LaunchPad)  Statistics system  damned-lies (GNOME)  transifex.org (Xfce, freedesktop.org)  Source Code Management  Gentoo Documentation Project (CVS)  GNOME, KDE (subversion) 번역 관리
  • 23.  번역팀에서 요구하는 규정을 준수  용어 번역규칙 , 제출 절차 , …  간결한 번역을 위해 …  관용적인 단어의 생략  if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨  You, We 와 같은 주어에 대한 해석 생략  영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재  맞춤법 준수  수동태 표현을 지양  “ 되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남  완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이 중요  됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , ( 앉 , 않 or 안 ), …  발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D  IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 !  검토는 여러 번 할 수록 좋음 ! 번역 팁