http://ubuntu-kr.org/viewtopic.php?f=2&t=19059
제목 : 2011년 9월 우분투 커뮤니티 정기 세미나
대상 : 우분투(Ubuntu) 사용자 및 우분투 사용에 관심이 있는 모든 사람 (※ 남녀노소 상관없이 누구나 환영합니다!!! :D )
시간 : 2011년 9월 24일 토요일 오후 1시 30분 ~ 5시 30분
장소 : 상암동 누리꿈스퀘어 4층 대회의실
내용 :
-----------------------------------------------------------------
대표 인사말 : 강분도 님
세미나 진행 : 뻔뻔강사 님
Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기) : DarkCircle 님
우분투 기반의 AVR 마이크로프로세서 SW 개발 환경 구축 : 인구현 님
-----------------------------------------------------------------
.......... Coffee & Smoking Time ..........
-----------------------------------------------------------------
ULUG (전국 대학생 리눅스 동아리 연합) 활동 소개 : 권태환 님 (ULUG)
독립 네트워크와 정보인권 운동 : 오병일 님 (정보공유연대)
개발자의 길로 다시 가며... : 한승탁 님
참석자들의 자기 소개 : 세미나에 참석하신 분들의 자기 소개 시간입니다. :-)
-----------------------------------------------------------------
.......... Give & Take Time ..........
(* 잘 사용하지 않는데 버리기엔 아까운 물건을 가져와 필요한 사람들에게 베풀 수 있는 나눔의 시간입니다.)
-----------------------------------------------------------------
마무리 인사말 : 강분도 님
-----------------------------------------------------------------
4. 사용자
버그 보고 ( in English )
기능 제안 ( in English )
…
개발자
버그 패치 ( with Bug Report )
기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )
알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )
…
누구든 가능한 일
전문 ( 학술 ) 자료 제공
UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )
OpenClipart 참조
“Translation”
F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들
8. 번역의 예
쉬지 말고
일해라 ! 일 !
일 !
직원들 시켜
Program code
Resources
MachineInstruction
Data
Specification and
Algorithm Design
금주까지 회사 재무
보고서를 마무리 지
어야 하는데 어떻게
하지 ?
12. 자동화 가능한 번역
Type2, Type3 to (symbolized) machine language.
Type2 <-> 자연어 ( 일부 )
자동화 가능하지 않은 번역
자연어 <-> 자연어
User Interface
Features
Documentation
… 번역의 현실 ?
13. RTF*M 의 모순 및 한계
외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !
선택할 권리 침해
사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?)
내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서
완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음
10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)
개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역
전 세계의 말을 다 할 수 없음
그놈 집계 : 175 개 언어
언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계
번역의 필요성
16. 번역이 쉬운 게 아니다 ?
번역은 남에게 퍼주기만 하는 “노가다”다 ?
번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?
영어를 못해서 번역을 못한다 ?
번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ?
발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?
내 실력을 자랑하려고 번역한다 ?
번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ?
번역과 관련된 오해
18. Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !
터미널을 연다
프로그램 -> Accessories -> Terminal
입력한다
sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils
파일을 받아온다
PO : Portable Object
POT : Portable Object Template
MO : Machine Object
번역 준비
Pronounceas oo-bun-too [o 'bo nto ]ǒ ǒ ō
20. 번역 절차
카탈로그로부터 메시지 번역 (localization)
Messages.pot
-------------------
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Ko
Tr
zh_CN
De
vim, emacs, poedit, etc…
22. Bug tracking system
Gentoo (for anonymous)
Ubuntu (LaunchPad)
Statistics system
damned-lies (GNOME)
transifex.org (Xfce, freedesktop.org)
Source Code Management
Gentoo Documentation Project (CVS)
GNOME, KDE (subversion)
번역 관리
23. 번역팀에서 요구하는 규정을 준수
용어 번역규칙 , 제출 절차 , …
간결한 번역을 위해 …
관용적인 단어의 생략
if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨
You, We 와 같은 주어에 대한 해석 생략
영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재
맞춤법 준수
수동태 표현을 지양
“ 되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남
완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이
중요
됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , ( 앉 , 않 or 안 ), …
발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D
IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 !
검토는 여러 번 할 수록 좋음 !
번역 팁