Portfolio de mon expérience de traductrice

239 vues

Publié le

Voici toutes les missions qui m'ont été confiées et les projets auxquels j'ai contribué lors de mon expérience au sein de Raptrad Imagine. Vous y trouverez un aperçu des différents logiciels utilisés et des difficultés surmontées.

Publié dans : Services
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
239
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3
Actions
Partages
0
Téléchargements
10
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Portfolio de mon expérience de traductrice

  1. 1. Soutenance de Stage Vanessa Mélodie Diservi Master II Langues Étrangères Appliquées N° Étudiant : 20060798 1
  2. 2. Sommaire  Présentation de l’entreprise  Description des missions  Compétences développées et difficultés rencontrées  Mise en pratique des connaissances universitaire  Conclusion 2
  3. 3. Présentation de l’entreprise  Raptrad Imagine ◦ Rapide traduction ◦ Think local, write global  Situation géographique ◦ 18, rue Paul Langevin 91130 Ris-Orangis 3
  4. 4. Présentation de l’entreprise  Forme juridique ◦ SARL (Société à responsabilité limitée) créée le 01/08/1981  Activité ◦ Services de traduction  Chiffre d’affaire au 31/12/2013 ◦ 2 153 300 € 4
  5. 5. Présentation de l’entreprise Gérant Didier Strahlheim Directeur RH Karine Gardan Responsable informatique Michel Botrel Directeur des achats Didier Strahlheim Directeur financier Sandrine Roman Directeur commercial Xavier Basquin Directeur marketing Didier Strahlheim Infographiste Arnaud Leheutre Traducteurs et chefs de projet (au nombre de 10) 5
  6. 6. Sommaire  Présentation de l’entreprise  Description des missions  Compétences développées et difficultés rencontrées  Mise en pratique des connaissances universitaire  Conclusion 6
  7. 7. Description des missions  Traduction et relecture ◦ Creative Labs → technique ◦ EADS → technique ◦ IBM → technique et marketing ◦ Institut National des Télécommunications → technique ◦ SAP → marketing ◦ Union Technique de l’Électricité → technique ◦ Vistatec → marketing 7
  8. 8. Description des missions  Transcription (IBM) ◦ Vidéo marketing  Anglais → anglais  Anglais → français  Français → français  Sous-titrage (IBM) ◦ Vidéos promotionnelles  Anglais → français ◦ Tutoriels  Anglais → français 8
  9. 9. Sommaire  Présentation de l’entreprise  Description des missions  Compétences développées et difficultés rencontrées  Mise en pratique des connaissances universitaire  Conclusion 9
  10. 10. Compétences développées et difficultés rencontrées  Découverte de logiciels ◦ Traduction  Tag Editor  Trados Studio 2011 et 2014  Translation Manager ◦ Relecture  Antidote  ApSIC X-bench  Adaptation à des contraintes précises ◦ Nombre de caractères (tweet) ◦ Mise en page (PPT, PDF, notice d’utilisation illustrée…) 10
  11. 11.  Tag Editor  Portail de traduction SAP  En réseau 11
  12. 12.  Sélection d’une mémoire de traduction 12
  13. 13.  Présentation de l’environnement avec TM 13
  14. 14.  Translation Manager ◦ Spécifique à IBM ◦ Peu convivial ◦ Très performant 14
  15. 15. ◦ Ouverture d’un dossier 15
  16. 16. ◦ Présentation de l’environnement 16
  17. 17.  Trados Studio 2014 ◦ Convivial, intuitif, facile ◦ Idéal pour la relecture 17
  18. 18.  ApSIC X-bench ◦ Flexible et fiable ◦ Peu pratique pour appliquer les corrections 18
  19. 19. Compétences développées et difficultés rencontrées  Immersion directe et sans filet  Exigence de rapidité  Tenue des délais  Autonomie requise  Stagiaire ? 19
  20. 20. Sommaire  Présentation de l’entreprise  Description des missions  Compétences développées et difficultés rencontrées  Mise en pratique des connaissances universitaire  Conclusion 20
  21. 21. Mise en pratique des connaissances universitaire  Trados ◦ Connaissance de l’environnement  Ayato 3 ◦ Maîtrise des règles de base du sous-titrage ◦ Sous-titrage ≠ traduction sur support traditionnel  Final Cut  « Endurance » des mémoires  Échange réciproque Université/entreprise 21
  22. 22. Sommaire  Présentation de l’entreprise  Description des missions  Compétences développées et difficultés rencontrées  Mise en pratique des connaissances universitaire  Conclusion 22
  23. 23. Conclusion  Expérience concrète de la réalité du métier  Acquisition d’une méthode de travail  Manipulation d’outils multiples  Échange permanent Université/entreprise ◦ Utilisation des acquis scolaires ◦ Rapidité et endurance → mémoires  Piste professionnelle ◦ Expérience précieuse, réel faire-valoir pour l’avenir ◦ Carte de visite 23

×