Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Translating share point from beginning to ending
1. November 23rd, 2013
Translate SharePoint From Beginning to Ending
Vincent BIRET
SharePoint Dev & Admin
AlphaMosaïk, a Negotium division
http://bit.ly/vincentbiret @Baywet
35. Remember to fill out your evaluation forms to win some great prizes!
&
Join us for SharePint today!
Nov 23rd, 2013 @6:00 pm
The Observatory Pub,
Algonquin Student’s Association
Address:
A-170 on Algonquin Campus
Parking:
No need to move your car!*
Site: http://www.algonquinsa.com/ob.aspx
Date & Time:
Location:
Notes de l'éditeur
Who am I? Who are we?
At the end of the day, please ensure your evaluation is signed and handed in for door prizes. The draw takes place in Room 102A.
Expert one language, usersotherlanguage, wewantthem to worktogetherPublication != collaboration
Everythingthat help sharepointbeingmultilingualLot of demos
http://sp2013/spsmontreal/languagepack/
http://sp2013/spsmontreal/languagepack/
Objectif amener le mutlilinguisme plus en profondeur (au-delà de l’ihm fixe) en traduisant manuellement le contenu pas natifA des limites
Allows to translate content’sstructue (listtitles, columnsnames…)
http://sp2013/spsmontreal/languagepack/Liste important data et colonne de site poutine factor
Deliver content for collabenvsFind content in ourlanguage
Searchisn’tperfectFor pages the main interest versus variations is to be able to localizecollabenvs
Mettre à disposition du contenu traduit, sur un objectif de publication
Mainprincipleis to duplicate contentNote alwaysbegin by content in source language and let ShatePoint duplication, otherwiseitwill jam
Démo d’une variation standardhttp://sp2013/spsmontreal/variationsimple ATTENTION VARIATION SOURCE ENCréation d’une page, affichage de sa variation et traduction de cette dernière + démo du comportement de redirection
SharePoint 2013 has an auto translation serice.Explaindifferencebetween auto and manual translation
Goal fastlyprovide contentDoesn’t replace humain translation but does 80% of the job
Thanks MS for theseslides1 usersaccess content2 translation request3 direct translation or queuing3b queue beeingprocess by timer job4 mstranslator translates5 content isavailable
Reminded about metadata service, addsense/semantik to your data
Combiner mise à disposition de contenu multilingue et rapidité
http://sp2013/spsmontreal/variationautomatic
Import/export resourceTraduction via l’API
Itisdevresponsability to makehisappready for mulingualism
Solution avec ressourcesvs sansImport/export resourceTraduction via l’API