O documento discute as regras do AACR2 e MARC para indicação de edição em catalogação, descrevendo: 1) Como transcrever a edição conforme aparece na fonte ou traduzi-la; 2) Exemplos de preenchimento dos campos 90 e 250; 3) Mudanças a serem adotadas na equipe de catalogação da BICE.
1. AACR2
Área da Edição
MARC
Campo 250
Roberta Freitas
rsfreitas1@ucs.br
Caxias do Sul, 20 de Novembro de 2014.
2. AACR2
1.2. Área da edição
Descrição geral
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B1. Transcreva a indicação de edição da maneira encontrada no item.
Use abreviaturas de acordo com as instruções do Apêndice B e numerais de
acordo como Apêndice C. A abreviatura dos numerais segue a regra geral de
cada língua (C1 a C8).
Significa que, pelo AACR2, devemos inserir a informação
conforme aparece na fonte, independente do idioma da obra.
A fonte de informação traz Usa-se
Second edition 2nd ed.
Third edition 3rd ed.
Fourth edition 4th ed.
Quinta edição 5. ed.
3. AACR2
Exemplos:
Fonte: Folha de rosto BICE/Pergamum/MARC
Exemplo de catalogação conforme a regra 1.2B1 do AACR2, pois a folha de rosto
contém a informação de edição no mesmo idioma da obra e no MARC, a informação foi
inserida de acordo com o idioma original do material. O Código indica ainda, utilizarmos
um espaço entre o numeral e a abreviatura da edição, conforme exemplo acima.
4. AACR2/MARC
Exemplos:
Folha de rosto
Fonte: BICE/Pergamum/MARC
Exemplo de catalogação que não obedece a regra 1.2B1 do AACR2, pois a folha de
rosto contém a informação de edição no idioma da obra e no MARC, a informação foi
inserida em português. Em nosso sistema, não utilizamos o espaço entre o numeral e a
abreviatura da edição, nem no campo 90 e nem no campo 250. Ex: 6.ed.
5. AACR2
1.2. Área da edição
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B2. Se a indicação de edição não usa números, palavras ou letras,
transcreva esta indicação em palavras na língua do título principal, entre
colchetes.
A fonte de informação traz Usa-se
*** Edition [Three asterisks] ed.
R1.2B3. Em caso de dúvida quanto à palavra indicar ou não edição, as
informações que incluam palavras como edição, versão, ou tiragem e suas
equivalentes em outras línguas, são tomadas como indicação de edição.
A fonte de informação traz Usa-se
Versão revista Versão rev.
6. AACR2
1.2. Área da edição
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B4. Opcionalmente, quando um item é desprovido de uma indicação de
edição, mas se tem conhecimento de que a edição em análise apresenta
modificações significativas em relação às anteriores, registre esta
informação de forma concisa e apropriada, na língua do alfabeto do título
principal, entre colchetes.
Exemplos
[Nova ed.] [2nd ed.; partly rev.] [3e éd]
7. AACR2
1.2. Área da edição
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B5. Indicação de edição em mais de uma língua, transcreva a indicação
da língua do título principal ou a indicação que aparece primeiro.
Opcionalmente, transcreva a(s) indicação(es) equivalente(s), cada uma
precedida do sinal de igualdade
Exemplo
Rev. 1980 = Révision 1980
8. AACR2
1.2. Área da edição
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B6. Item reunindo diferentes obras, pertencentes a diferentes edições.
I. Sem título coletivo: transcreva a indicação de edição imediatamente após cada
título e indicação de responsabilidade a que se refere, separadas por ponto e
espaço1. Tratando de um mesmo autor, transcreva a indicação de
responsabilidade logo após o título, separando cada uma das obras por ponto
e vírgula2.
Exemplo
1 Fruta do mato / Afrânio Peixoto. 2. ed. Lucíola / José de Alencar. 5. ed.
2 Anos de ternura : romance. 15. ed. ; Algemas partidas : romance. 9. ed.
9. AACR2
1.2. Área da edição
R1.2B. Indicação de edição
R1.2B6. Item reunindo diferentes obras, pertencentes a diferentes edições.
II. Com título coletivo: transcreva a indicação de edição imediatamente após cada
título e indicação de responsabilidade a que se refere, separadas por ponto e
espaço, na nota de conteúdo1. Tratando de um mesmo autor, transcreva a
indicação de responsabilidade logo após o título, outras informações (se
houver), na nota de conteúdo2.
10. AACR2
2.2. Área da edição
Livros, folhetos e folhas impressas
R2.2B. Indicação de edição
A regra 2.2B1 nos diz para transcrever a edição de uma obra que contenha
diferenças em relação a outras edições da mesma obra, o que seja mencionada
como uma reedição desta obra, conforme instruções da regra 1.2B, já vista.
A regra 2.2B2 diz que Em caso de dúvida se uma indicação ser ou não indicação de
edição, siga as instruções de 1.2B3.
2nd.
New ed., rev. and enl. (New edition
revised and enlarger = nova edição
revisada e aumentada)
1st American ed.
1st ilustrated ed.
Household ed.
6. Aufl. (aumentada em alemão)
Draft
New wessex ed.
[3rd ed.]
[New ed.]
3ª ed.
11. AACR2
2.2. Área da edição
Livros, folhetos e folhas impressas
R2.2B3. Indicação de edição
Segue as mesmas orientações da regra 1.2B4.
R2.2B4. Indicação de edição
Segue as mesmas orientações da regra 1.2B5.
12. MARC
Campo 250
Este campo contém informação relacionada com a edição de uma obra. Para
publicação seriada, este campo não é utilizado para indicação de edição sequencial como:
1.ed. Este tipo de informação é colocada no campo 362 (datas de publicação e/ou
designação sequencial).
Indicadores 1 e 2: Indefinido (branco ou fechado)
Subcampos: $a Edição (NR) ; $b outras informações sobre edição (NR)
TAG IND1 IND2 EXEMPLOS
250 $a 2. ed., rev. e ampl.
250 $a 24. ed. $b / inteiramente rev. e adaptada ao novo código italiano por
Antonio Chaves
250 $a [American ed.]
250 $a ed. em espanhol
250 $a 3. ed. rev. $b da tradução de: J.Cretella Jr. e Agnes Cretella
250
Em português e espanhol: Ex. 1. ed. ; 2. ed. ; 3. ed. etc
Em francês: Ex. 1re éd. ; 2e éd ; 3e éd. etc
Em alemão: Ex. 1. aufl. ; 2. aufl. ; 3. aufl. etc
Em italiano: Ex. 1ª ed. ; 2ª ed. ; 3ª ed. etc
Em inglês: Ex. 1st ed. ; 2nd ed. ; 3rd ed. etc
13. BIBLIOGRAFIA
CÓDIGO de catalogação anglo-americano. 2.ed. rev. São Paulo : FEBAB, 2004.
Ribeiro, Antonia Motta de Castro Memória. Catalogação de recursos
bibliográficos pelo AACR2R 2002. 2.ed. rev. e acrescida de índice. Brasília,
DF : Ed. do Autor, 2004.
14. DECISÕES
Em reunião da equipe do Processamento Técnico da BICE, ficaram definidas
para a área da edição, as seguintes alterações:
● A partir desta data, no campo 90 $c, serão utilizados o numeral da edição,seguido
de ponto e da abreviatura de edição(sem espaços), em língua portuguesa,
independente do idioma que aparece na obra.
Exemplos: 13.ed.
4.ed.
21.ed.
● O campo 250 $a, passará a ser preenchido conforme orientações das regras do
AACR2, com indicação de numeral e abreviaturas de acordo com o idioma do título
principal, utilizando-se os espaços entre o ponto e a abreviatura. Passa a se fazer
necessária a utilização dos Apêndices B e C (abreviaturas e numerais) do Código
de Catalogação.
Exemplos: 8th ed., rev. and ampl.
3. ed., rev. e ampl.
7. ed. atual.
4. ed. rev. e aum. por
15. MUITO OBRIGADA!
Bibliotecaucs.wordpress.com
Twitter.com/bibliotecaucs
Facebook.com/bibliotecaucs
Youtube.com/bibliotecasucs
Aplicativo no Google Play
Flickr.com/bibliotecaucs