SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  29
Télécharger pour lire hors ligne
Wpływ języka oryginału
na czytanie napisów filmowych
Monika Laskowska1, Agnieszka Szarkowska1, Olga Pilipczuk2, Andreu Oliver3
1Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski
2Wydział Nauk Ekonomicznych, Uniwersytet Warszawski
3Universitat Autonoma de Barcelona
O badaniu
 „Reading across devices”
– w ramach projektu HBBTV4ALL
(Universitat Autonoma de Barcelona)
 Czytanie napisów do filmów w języku angielskim
i norweskim na trzech urządzeniach:
– monitor
– iPad
– iPhone
Czym się różni czytanie napisów filmowych
od czytania tekstu drukowanego?
 Dynamicznie zmieniający się tekst na dynamicznie
zmieniającym się tle
 Brak kontroli ze strony czytającego
– Prędkość wyświetlania
– Brak możliwości powrotu
 Różne kanały informacyjne konkurujące
ze sobą o uwagę widza
– wizualny
– dźwiękowy
Co wiemy o czytaniu napisów?
 Czytanie napisów to proces „mniej więcej obowiązkowy”
(d’Ydewalle et al. 1991)
 Napisy przyciągają uwagę widzów podobnie jak twarze
 „Proces oglądania filmu zamienia się w proces czytania”
(Jensema 2000)
 Dzielenie uwagi wzrokowej między obraz i napisy dzieje się
„bez wysiłku i niemal automatycznie” (d’Ydewalle & Bruycker 2007)
Czytanie napisów a język filmu
 Czas spędzony na czytaniu napisów nie zmienia się:
– przy wyłączonym dźwięku
– ze względu na przyzwyczajenie do napisów
– ze względu na charakter sceny
– gdy badani znają język ścieżki dźwiękowej filmu
• angielskie napisy do angielskich filmów czytane przez
Amerykanów
• flamandzkie napisy do filmów w jęz. flamandzkim czytane
przez Belgów (d’Ydewalle 1991 & d’Ydewalle et al. 1987)
 Napisy intrajęzykowe są opuszczane częściej
niż interjęzykowe (Szarkowska, Krejtz, Dutka, Kruger w druku)
– polskie napisy do polskich filmów vs.
– polskie napisy do anglojęzycznych filmów
 RPA: studenci na wykładzie w jęz. angielskim unikali
patrzenia na napisy w ich pierwszym języku (sotho)
(Kruger et al. 2013)
Cel badania
 Zidentyfikowanie różnic w czytaniu napisów
ze względu na język ścieżki dźwiękowej dla filmów
w języku norweskm i angielskim z polskimi napisami
 Zmienne:
– Zrozumienie treści filmu
• napisy
• warstwa wizualna
– Miary okulograficzne
Opis badania
 Schemat z powtarzanymi pomiarami
(within-subjects design)
 6 klipów w dwóch językach:
– angielski (3)
– norweski (3)
 Każdy uczestnik oglądał wszystkie klipy
w różnej kolejności
 Po każdym filmie10 pytań z treści (wielokr. wybór):
– 5 pytań dot. aspektów wizualnych
– 5 pytań dot. treści napisów
Materiał badawczy
 Film angielski
– „Joining the dots” („Połączyć
punkty”), reż. Pablo Romero Fresco
(2012)
– 3 x kilkuminutowe klipy
(ok. 3 min. każdy)
 Film norwerski
– „Łowcy głów”, reż. Morten Tyldum
(2011)
– 3 x kilkuminutowe klipy
(ok. 3 min. każdy)
Procedura badania
 Świadoma zgoda
na udział w badaniu
 Oglądanie filmów na trzech
urządzeniach: monitor,
iPad, iPhone
– Kalibracja
– Film norweski
+ 10 pytań z treści
– Kalibracja
– Film angielski
+ 10 pytań z treści
 Ankieta dot. preferencji
i zebranie danych demogr.
 Czas trwania: ok. 45 minut
Badanie okulograficzne
 SMI Red
– Częstotliwość próbkowania 250Hz
– Monitor 21"
 Miary okulograficzne
– Średnia liczba fiksacji na napisie (fixation count)
– Średnia długość fiksacji (fixation duration)
– Średni czas spędzony na napisie (dwell time)
– Procent napisów, na które spojrzano
(subject hit count)
Analiza
okulograficzna:
obszary
zainteresowań
Charakterystyka uczestników badania
 33 osoby w wieku 20-35 lat
– średni wiek: 24 lata (SD=3,4)
– 8 mężczyzn, 25 kobiet
 Deklarowana znajomość języków obcych
na skali 1-10
– angielski: 8.79 (nigdy mniej niż 5)
– norweski: 1.36 (nigdy więcej niż 3)
55%
6%
39%
Jak często oglądasz
zagraniczne filmy z napisami?
zawsze
czasami
rzadko
Charakterystyka uczestników badania
12%
21%
67%
doktor
licencjat
magister
Wykształcenie
Hipotezy
 Wskaźnik ogólnego zrozumienia filmu angielskiego
wyższy niż dla języka norweskiego
 Mniej czytania napisów w warunku angielskim
– niższy wskaźnik patrzenia na napis (subject hit count)
– mniej fiksacji (fixation count)
– krótszy czas spędzony na napisie (dwell time)
Wyniki testów
zrozumienia
Pytania dot. treści filmu
4,43
4,03
1
2
3
4
5
Zrozumienie treści napisów
Liczbapoprawnychodpowiedzi
English
Norwegian
Dwuczynnikowa ANOVA
(zmienne: urządzenie i język)
język: df 1, F(1,194)=11.865, p<.001
eta2=0.057
Pytania dot. warstwy wizualnej filmu
3,838
3,515
0
1
2
3
4
5
Warstwa wizualna
Liczbapoprawnychodpowiedzi
English
Norwegian
Dwuczynnikowa ANOVA
(zmienne: urządzenie i język)
język: df 1, F(1,194)= 4.317, p=0.0391
Wyniki testów
okulograficznych
Średnia liczba fiksacji na napisie
6,4
6,04
0
1
2
3
4
5
6
7
fixation count
English
Norwegian
dla FC>0
t = 2.6337, df = 2761.636, p=0.008493
SE=0.1369
Różnice między napisami w obu językach…
KLIPY ANGIELSKIE KLIPY NORWESKIE
Średni czas
wyświetlania napisu
3209.016 ms 2633.69 ms
Średnia liczba
znaków
ze spacjami
w napisie
33.40462 28.46667
Normalizacja wyników: podział danych
przez długość wyświetlania danego napisu (visible time)
t = 15.649, df = 2956.297,
p < 0.001
SE=0.0038
t=3.0898, df=291,
p=002196
SE=0.480423
Średnia liczba znaków w napisie na fiksację
5,1046
4,662
0
1
2
3
4
5
6
Liczba znaków na fiksację
Liczbaznaków(łączniezespacjami)
English
Norwegian
t = -4.8557, df = 2898, p <.001
Procent napisów, na które spojrzano
89%
93
%
0
20
40
60
80
100
Subject hit count
English
Norwegian
Test Chi-kwadrat Pearsona
z poprawką Yatesa
Chi-kwadrat = 11.4042, df = 1,
p<.001
Procent patrzenia na napis
względem czasu wyświetlania napisu
39
%
43%
0
20
40
60
80
100
Dwell time
100%=czaswyświetlanianapisu
English
Norwegian
Test t-Studenta dla prób niezależnych
o różnych wariancjach
t = -4.9811, df = 2908, p < .001
SE = 0.0078
Średnia długość fiksacji
177
169
100
120
140
160
180
200
Mean fixation duration
ms
English
Norwegian
test t-Studenta w wersji dla prób
niezależnych o różnych wariancjach
t = 6.1362, df = 17915.97 p< .001
SE = 1.3786
Średnia długość fiksacji
Zadanie Średnia długość fiksacji
CZYTANIE TEKSTU DRUKOWANEGO (Rayner 1998)
Czytanie po cichu 225 ms
Czytanie na głos 275 ms
CZYTANIE NAPISÓW FILMOWYCH
Czytanie polskich napisów
do filmu w jęz. angielskim
177 ms
Czytanie polskich napisów
do filmu w jęz. norweskim
169 ms
Podsumowanie i wnioski
 Procent napisów, na które spojrzano:
– nieznajomość języka filmu zwiększa
prawdopodobieństwo czytania napisów
– znajomość języka zwiększa prawdopodobieństwo
opuszczania napisów podczas czytania
 Więcej czasu spędzonego na czytaniu napisów:
– mniej czasu na obserwację tego, co dzieje się na ekranie
– gorsze zapamiętywanie elementów z warstwy wizualnej
Podsumowanie i wnioski
 Wyższy wskaźnik zrozumienia treści dla filmu
angielskiego
– Informacje docierające do nas wzrokowo i słuchowo
zwiększają szanse zrozumienia treści
(teoria podwójnego kodowania, Paivio 1986)
 Dłuższy średni czas fiksacji na napisach do filmu
angielskiego
– porównywanie treści napisu z oryginałem
– dłuższy czas przetwarzania
 Średnia długość fiksacji podczas czytania napisów
krótsza niż podczas czytania tekstu drukowanego
Co dalej?
 Badanie różnic w czytaniu na urządzeniach
przenośnych
 Zbadanie uczestników
– nieznających angielskiego
– znających norweski
– z niższym poziomem wykształcenia
 Inne języki
 Wnioski metodologiczne
– średnia długość wyświetlania napisu (visible time)
– analiza poszczególnych słów w napisie
Kontakt
a.szarkowska@uw.edu.pl
ika.las@wp.pl
www.avt.ils.uw.edu.pl
www.facebook.com/AVTLab

Contenu connexe

En vedette

Presentacion de tics
Presentacion de ticsPresentacion de tics
Presentacion de ticsgiovannaSGM
 
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 update
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 updateGuida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 update
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 updatecaioturtle
 
Storyboard pictures (2)
Storyboard pictures (2)Storyboard pictures (2)
Storyboard pictures (2)welche8692
 
Wedding Cakes In Kuwait
Wedding Cakes In KuwaitWedding Cakes In Kuwait
Wedding Cakes In Kuwaitcab3032
 
13 人生最重要的三件事– part 3
13 人生最重要的三件事– part 313 人生最重要的三件事– part 3
13 人生最重要的三件事– part 3Rachel Yu Liu
 
Banco latinoamericano
Banco latinoamericanoBanco latinoamericano
Banco latinoamericanoblanketkevin
 
Sistema solar
Sistema solarSistema solar
Sistema solaryeyesol
 
La historia del internet
La historia del internetLa historia del internet
La historia del internetgiovannaSGM
 
семинар учителей математики
семинар учителей математикисеминар учителей математики
семинар учителей математикиjekah
 
La Psicologia como ciencia
La Psicologia como cienciaLa Psicologia como ciencia
La Psicologia como cienciafred002sv
 
comunicaciones industriales
comunicaciones industriales comunicaciones industriales
comunicaciones industriales G G
 
Европейский Диснейленд
Европейский ДиснейлендЕвропейский Диснейленд
Европейский ДиснейлендIra Doljikh
 

En vedette (19)

El ser y Deber ser2.1
El ser y Deber ser2.1El ser y Deber ser2.1
El ser y Deber ser2.1
 
Presentacion de tics
Presentacion de ticsPresentacion de tics
Presentacion de tics
 
ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΟΛΚΟ ΣΤΗ ΔΙΩΡΥΓΑ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΟΛΚΟ ΣΤΗ ΔΙΩΡΥΓΑΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΟΛΚΟ ΣΤΗ ΔΙΩΡΥΓΑ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΟΛΚΟ ΣΤΗ ΔΙΩΡΥΓΑ
 
Cara membuat email dari g mail
Cara membuat email dari g mailCara membuat email dari g mail
Cara membuat email dari g mail
 
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 update
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 updateGuida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 update
Guida al computer - Lezione 146 - Windows 8.1 update
 
Storyboard pictures (2)
Storyboard pictures (2)Storyboard pictures (2)
Storyboard pictures (2)
 
Wedding Cakes In Kuwait
Wedding Cakes In KuwaitWedding Cakes In Kuwait
Wedding Cakes In Kuwait
 
13 人生最重要的三件事– part 3
13 人生最重要的三件事– part 313 人生最重要的三件事– part 3
13 人生最重要的三件事– part 3
 
Banco latinoamericano
Banco latinoamericanoBanco latinoamericano
Banco latinoamericano
 
Catalogo
CatalogoCatalogo
Catalogo
 
SOFWARE
SOFWARE SOFWARE
SOFWARE
 
seri
seriseri
seri
 
Información vial
Información vialInformación vial
Información vial
 
Sistema solar
Sistema solarSistema solar
Sistema solar
 
La historia del internet
La historia del internetLa historia del internet
La historia del internet
 
семинар учителей математики
семинар учителей математикисеминар учителей математики
семинар учителей математики
 
La Psicologia como ciencia
La Psicologia como cienciaLa Psicologia como ciencia
La Psicologia como ciencia
 
comunicaciones industriales
comunicaciones industriales comunicaciones industriales
comunicaciones industriales
 
Европейский Диснейленд
Европейский ДиснейлендЕвропейский Диснейленд
Европейский Диснейленд
 

Plus de University of Warsaw

Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? University of Warsaw
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersUniversity of Warsaw
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.University of Warsaw
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...University of Warsaw
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.University of Warsaw
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?University of Warsaw
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumUniversity of Warsaw
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingUniversity of Warsaw
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...University of Warsaw
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...University of Warsaw
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingUniversity of Warsaw
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesUniversity of Warsaw
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainUniversity of Warsaw
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...University of Warsaw
 

Plus de University of Warsaw (17)

What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab
 
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlers
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler training
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
 

Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych

  • 1. Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych Monika Laskowska1, Agnieszka Szarkowska1, Olga Pilipczuk2, Andreu Oliver3 1Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski 2Wydział Nauk Ekonomicznych, Uniwersytet Warszawski 3Universitat Autonoma de Barcelona
  • 2. O badaniu  „Reading across devices” – w ramach projektu HBBTV4ALL (Universitat Autonoma de Barcelona)  Czytanie napisów do filmów w języku angielskim i norweskim na trzech urządzeniach: – monitor – iPad – iPhone
  • 3. Czym się różni czytanie napisów filmowych od czytania tekstu drukowanego?  Dynamicznie zmieniający się tekst na dynamicznie zmieniającym się tle  Brak kontroli ze strony czytającego – Prędkość wyświetlania – Brak możliwości powrotu  Różne kanały informacyjne konkurujące ze sobą o uwagę widza – wizualny – dźwiękowy
  • 4. Co wiemy o czytaniu napisów?  Czytanie napisów to proces „mniej więcej obowiązkowy” (d’Ydewalle et al. 1991)  Napisy przyciągają uwagę widzów podobnie jak twarze  „Proces oglądania filmu zamienia się w proces czytania” (Jensema 2000)  Dzielenie uwagi wzrokowej między obraz i napisy dzieje się „bez wysiłku i niemal automatycznie” (d’Ydewalle & Bruycker 2007)
  • 5. Czytanie napisów a język filmu  Czas spędzony na czytaniu napisów nie zmienia się: – przy wyłączonym dźwięku – ze względu na przyzwyczajenie do napisów – ze względu na charakter sceny – gdy badani znają język ścieżki dźwiękowej filmu • angielskie napisy do angielskich filmów czytane przez Amerykanów • flamandzkie napisy do filmów w jęz. flamandzkim czytane przez Belgów (d’Ydewalle 1991 & d’Ydewalle et al. 1987)  Napisy intrajęzykowe są opuszczane częściej niż interjęzykowe (Szarkowska, Krejtz, Dutka, Kruger w druku) – polskie napisy do polskich filmów vs. – polskie napisy do anglojęzycznych filmów  RPA: studenci na wykładzie w jęz. angielskim unikali patrzenia na napisy w ich pierwszym języku (sotho) (Kruger et al. 2013)
  • 6. Cel badania  Zidentyfikowanie różnic w czytaniu napisów ze względu na język ścieżki dźwiękowej dla filmów w języku norweskm i angielskim z polskimi napisami  Zmienne: – Zrozumienie treści filmu • napisy • warstwa wizualna – Miary okulograficzne
  • 7. Opis badania  Schemat z powtarzanymi pomiarami (within-subjects design)  6 klipów w dwóch językach: – angielski (3) – norweski (3)  Każdy uczestnik oglądał wszystkie klipy w różnej kolejności  Po każdym filmie10 pytań z treści (wielokr. wybór): – 5 pytań dot. aspektów wizualnych – 5 pytań dot. treści napisów
  • 8. Materiał badawczy  Film angielski – „Joining the dots” („Połączyć punkty”), reż. Pablo Romero Fresco (2012) – 3 x kilkuminutowe klipy (ok. 3 min. każdy)  Film norwerski – „Łowcy głów”, reż. Morten Tyldum (2011) – 3 x kilkuminutowe klipy (ok. 3 min. każdy)
  • 9. Procedura badania  Świadoma zgoda na udział w badaniu  Oglądanie filmów na trzech urządzeniach: monitor, iPad, iPhone – Kalibracja – Film norweski + 10 pytań z treści – Kalibracja – Film angielski + 10 pytań z treści  Ankieta dot. preferencji i zebranie danych demogr.  Czas trwania: ok. 45 minut
  • 10. Badanie okulograficzne  SMI Red – Częstotliwość próbkowania 250Hz – Monitor 21"  Miary okulograficzne – Średnia liczba fiksacji na napisie (fixation count) – Średnia długość fiksacji (fixation duration) – Średni czas spędzony na napisie (dwell time) – Procent napisów, na które spojrzano (subject hit count)
  • 12. Charakterystyka uczestników badania  33 osoby w wieku 20-35 lat – średni wiek: 24 lata (SD=3,4) – 8 mężczyzn, 25 kobiet  Deklarowana znajomość języków obcych na skali 1-10 – angielski: 8.79 (nigdy mniej niż 5) – norweski: 1.36 (nigdy więcej niż 3)
  • 13. 55% 6% 39% Jak często oglądasz zagraniczne filmy z napisami? zawsze czasami rzadko Charakterystyka uczestników badania 12% 21% 67% doktor licencjat magister Wykształcenie
  • 14. Hipotezy  Wskaźnik ogólnego zrozumienia filmu angielskiego wyższy niż dla języka norweskiego  Mniej czytania napisów w warunku angielskim – niższy wskaźnik patrzenia na napis (subject hit count) – mniej fiksacji (fixation count) – krótszy czas spędzony na napisie (dwell time)
  • 16. Pytania dot. treści filmu 4,43 4,03 1 2 3 4 5 Zrozumienie treści napisów Liczbapoprawnychodpowiedzi English Norwegian Dwuczynnikowa ANOVA (zmienne: urządzenie i język) język: df 1, F(1,194)=11.865, p<.001 eta2=0.057
  • 17. Pytania dot. warstwy wizualnej filmu 3,838 3,515 0 1 2 3 4 5 Warstwa wizualna Liczbapoprawnychodpowiedzi English Norwegian Dwuczynnikowa ANOVA (zmienne: urządzenie i język) język: df 1, F(1,194)= 4.317, p=0.0391
  • 19. Średnia liczba fiksacji na napisie 6,4 6,04 0 1 2 3 4 5 6 7 fixation count English Norwegian dla FC>0 t = 2.6337, df = 2761.636, p=0.008493 SE=0.1369
  • 20. Różnice między napisami w obu językach… KLIPY ANGIELSKIE KLIPY NORWESKIE Średni czas wyświetlania napisu 3209.016 ms 2633.69 ms Średnia liczba znaków ze spacjami w napisie 33.40462 28.46667 Normalizacja wyników: podział danych przez długość wyświetlania danego napisu (visible time) t = 15.649, df = 2956.297, p < 0.001 SE=0.0038 t=3.0898, df=291, p=002196 SE=0.480423
  • 21. Średnia liczba znaków w napisie na fiksację 5,1046 4,662 0 1 2 3 4 5 6 Liczba znaków na fiksację Liczbaznaków(łączniezespacjami) English Norwegian t = -4.8557, df = 2898, p <.001
  • 22. Procent napisów, na które spojrzano 89% 93 % 0 20 40 60 80 100 Subject hit count English Norwegian Test Chi-kwadrat Pearsona z poprawką Yatesa Chi-kwadrat = 11.4042, df = 1, p<.001
  • 23. Procent patrzenia na napis względem czasu wyświetlania napisu 39 % 43% 0 20 40 60 80 100 Dwell time 100%=czaswyświetlanianapisu English Norwegian Test t-Studenta dla prób niezależnych o różnych wariancjach t = -4.9811, df = 2908, p < .001 SE = 0.0078
  • 24. Średnia długość fiksacji 177 169 100 120 140 160 180 200 Mean fixation duration ms English Norwegian test t-Studenta w wersji dla prób niezależnych o różnych wariancjach t = 6.1362, df = 17915.97 p< .001 SE = 1.3786
  • 25. Średnia długość fiksacji Zadanie Średnia długość fiksacji CZYTANIE TEKSTU DRUKOWANEGO (Rayner 1998) Czytanie po cichu 225 ms Czytanie na głos 275 ms CZYTANIE NAPISÓW FILMOWYCH Czytanie polskich napisów do filmu w jęz. angielskim 177 ms Czytanie polskich napisów do filmu w jęz. norweskim 169 ms
  • 26. Podsumowanie i wnioski  Procent napisów, na które spojrzano: – nieznajomość języka filmu zwiększa prawdopodobieństwo czytania napisów – znajomość języka zwiększa prawdopodobieństwo opuszczania napisów podczas czytania  Więcej czasu spędzonego na czytaniu napisów: – mniej czasu na obserwację tego, co dzieje się na ekranie – gorsze zapamiętywanie elementów z warstwy wizualnej
  • 27. Podsumowanie i wnioski  Wyższy wskaźnik zrozumienia treści dla filmu angielskiego – Informacje docierające do nas wzrokowo i słuchowo zwiększają szanse zrozumienia treści (teoria podwójnego kodowania, Paivio 1986)  Dłuższy średni czas fiksacji na napisach do filmu angielskiego – porównywanie treści napisu z oryginałem – dłuższy czas przetwarzania  Średnia długość fiksacji podczas czytania napisów krótsza niż podczas czytania tekstu drukowanego
  • 28. Co dalej?  Badanie różnic w czytaniu na urządzeniach przenośnych  Zbadanie uczestników – nieznających angielskiego – znających norweski – z niższym poziomem wykształcenia  Inne języki  Wnioski metodologiczne – średnia długość wyświetlania napisu (visible time) – analiza poszczególnych słów w napisie