SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  27
A tradução
de produtos informáticos
para língua galega
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
Galiza, Espanha
http://www.anahermida.com
Novembro de 2004
14/03/14 2
1. Introdução
Informática: ciência relativamente
recente.
A língua galega carece de tradição
neste campo do conhecimento.
Juntando estes dois factos: a tradução
de produtos informáticos para galego
tem muito menos tradição do que a
tradução para outras línguas próximas
do galego (espanhol ou português).
14/03/14 3
1. Introdução
Nos últimos tempos tem-se notado um
esforço suplementar por parte de diferentes
entidades e indivíduos.
Este esforço culminou recentemente na
tradução para galego do sistema operativo
Windows XP e no anunciado lançamento da
suite Office da Microsoft, sem desprezar os
esforços de voluntários que traduziram
diversos programas para galego dentro de
vários projectos.
Objectivo desta comunicação: oferecer uma
visão global do panorama da tradução de
produtos informáticos para galego nos últimos
anos.
14/03/14 4
2. O galego – língua em vias de
normalização
Galego:
Uma das quatro línguas co-oficiais do
Estado espanhol, juntamente com o
castelhano, o basco e catalão.
Falada na Galiza (Noroeste de
Espanha e zonas limítrofes).
14/03/14 5
2. O galego – língua em vias de
normalização
O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei
orgânica 1/1981, de 6 de Abril, no seu Art.º 5,
afirma que:
1. A lingua propia de Galicia é o galego.
2. Os idiomas galego e castelán son oficiais de
Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de
os usar.
3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso
normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o
emprego do galego en tódolos planos da vida
pública, cultural e informativa, e disporán os medios
necesarios para facilita-lo seu coñecemento.
4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da
lingua.
14/03/14 6
2. O galego – língua em vias de
normalização
O cidadão comum deve ter os meios ao
seu alcance para poder escolher entre
fazer uma vida normal em galego ou
em castelhano em «tódolos planos da
vida pública cultura e informativa».
Para isto, é preciso que, se optar pelo
galego, possa utilizar versões
traduzidas para galego dos sistemas
operativos e programas de maior
difusão.
14/03/14 7
2. O galego – língua em vias de
normalização
Isto já é possível
Há uns meses a Microsoft disponibilizou um ficheiro
de tradução para galego da interface do Windows
XP.
O ficheiro pode ser descarregado gratuitamente de
http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/gallego/default.asp
A tradução para galego do sistema operativo só
funciona sobre versões com licença legal.
O catalão e o basco, juntamente com o
castelhano, já contam com sistemas
operativos da Microsoft traduzidos para
aquelas línguas há vários anos.
14/03/14 8
3. Software produzido em galego
vs.
software traduzido para galego
Aqui centrar-nos-emos na tradução de
software para galego.
Existe algum software escrito originalmente
em galego, embora escaso:
Diversos programas de análise linguística
Concórdia: permite a conversão automática dos
textos escritos na antiga norma ortográfica oficial
(1982/1995) para a norma ortográfica de concórdia:
http://webs.uvigo.es/h06/weba573/persoal/henr/concordia1.htm
Diversos pacotes da aplicação educativa CLIC
Outros
14/03/14 9
3. Software produzido em galego
vs.
software traduzido para galego
Para o fomento da língua galega nas
actividades relacionadas com as novas
tecnologias, a Área de Normalización
Lingüística da Universidade de Vigo convocou,
em 2004, o I Prémio «Dorna» de informática
em língua galega. Bases:
Esta primeira edición conta con dúas modalidades:
«Dorna» de sitios web e «Dorna» de aplicacións
informáticas, ambos os dous dotados cun primeiro
premio de 1000 euros e dous accésits de 400 euros.
Em
http://www3.uvigo.es/normalizacion/lista_eventos.asp?id_seccion=3#ID78
podem encontrar-se mais informações.
14/03/14 10
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Até inícios da década de 80, a localização de
software era praticamente inexistente.
A chegada dos computadores pessoais ao
âmbito doméstico e, posteriormente, a
chegada da Internet, fizeram com que
mercados não anglófonos fossem acordando
para as novas tecnologias. A indústria do
software apercebeu-se de que só poderia
colocar os produtos em outros mercados se
oferecesse versões localizadas.
No caso das línguas minoritárias, geralmente
o peso do mercado da localização é bastante
reduzido. Os motivos são de carácter
económico, principalmente.
14/03/14 11
4. Breve panorama da localização de
software para galego
A Administração galega não subsidiou os custos da
megatradução do Windows XP e do Office 2003 para
galego, enquanto que as Administrações basca e catalã
participaram monetariamente na tradução destas
aplicações e sistemas operativos da Microsoft para
basco e catalão, respectivamente. A localização do
Windows XP e do Office 2003 foi 100% paga pela
Microsoft.
A Microsoft encomendou a tarefa de conversão à
Imaxin Software.
É a primeira vez que o sistema operativo Windows se
traduz para galego. Este projecto, de 400.000 palavras,
gerou uma enorme quantidade de terminologia
tecnológica que foi validada pelo Termigal da Real
Academia da Lingua Galega e representa o
reconhecimento em galego de termos como
«computador», «atallo» ou «disco ríxido».
14/03/14 12
14/03/14 13
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Outras iniciativas, todas privadas
e sem fins lucrativos:
Em meados da década de 90, a
Plataforma polo Galego na
Informática
http://www.geocities.com/CollegePark/Library/4280
Objectivo: «Normalizar o uso da lingua
galega en todos os ámbitos relativos á
informática [...]».
14/03/14 14
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Nos anos seguintes, seguiram-se
mais iniciativas privadas:
Proxecto Xis (
http://www.galego21.org/xis/)
Projecto desenvolvido pelo grupo Galego
21 – Instituto para o desenvolvemento
do software en galego, que disponibiliza
programas gratuítos em galego,
traduzidos por voluntários (Opera 5.12,
Mozilla, MSN Messenger Service,
WinAmp 2.64, correctores ortográficos,
WinRAR 2.71, etc.).
14/03/14 15
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): projecto
desenvolvido pelo grupo Galego 21 e «centrado no mundo
do ensino non universitario galego, ofertando aplicacións
para a integración dos novos medios tecnolóxicos no
desenvolvemento en galego do labor educativo».
Programas descarregáveis:
Diversas aplicações educativas de nível não universitário
A aplicação CLIC: permite criar e editar actividades
educativas no computador sobre qualquer assunto, disciplina
ou unidade curricular para que os alunos as realizem, bem
como utilizar as actividades já elaboradas. Há muitas em
galego, todas gratuítas.
Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/): projecto que
visa adaptar para galego o sistema GNU/Linux e o
software livre em geral. Disponibiliza:
O OpenOffice (http://www.trasno.net/openoffice.php), etc.
14/03/14 16
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Outras páginas web com listas de programas em galego:
A secção galega do Freeware World Team (
http://www.all4you.dk/FreewareWorld/links.php?cat=019025)
Xeise (http://es.geocities.com/xeise2/): listagem de programas
classificados com descrições e até valorações de alguns deles, todos
gratuítos.
Traduções de Windows para galego: http://www.geocities.com/wgalego/
Página de Xosé Antón Vicente (http://www.iespana.es/engalego/):
recursos educativos em galego.
Ramom Flores (http://members.tripod.com.br/ramonflores
/SOFTWARE/software-en-galego.html)
A AGNIX – Associação de Utilizadores GNIX tem como finalidade a
formação e divulgação do software livre como meio para atingir a
alfabetização informática galega: http://www.agnix.org/
http://usuarios.lycos.es/docasar/: diversos recursos de Matemática em
galego.
O professor Jordi Lagares mantém na Rede o Projecte Fressa, um local
dedicado às aplicações informáticas para a educação especial. Os
programas são gratuítos: http://www.xtec.es/~jlagares/f2kesp.htm
Empresa imaxin|software (http://www.imaxin.com/): desenvolve diversas
aplicações linguísticas, tais como correctores ortográficos para MS-Office,
dicionários electrónicos, jogos interactivos, CD-ROM, etc.
14/03/14 17
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Alguns jogos em galego:
Continhas; As parelhas;
Mortos e feridos:
http://www.interbook.net/personal/ataiga/xogos.htm
Jogos da Xunta de Galicia:
http://www.edu.xunta.es/xogos/
Jogos na Rede (recursos
educativos do Ciberlingua):
http://www.ciberlingua.org/recursosrede.htm#Xogos
Jogos do Xabarín Club:
http://www.crtvg.es/xabarin/xogos.htm
Ligações a jogos simples:
http://centros.edu.xunta.es/iesdemelide/xogos.htm
14/03/14 18
4. Breve panorama da localização de
software para galego
Campanhas para promover o uso do
galego na Internet:
A Câmara Municipal de Ferrol: campanha
pioneira em 2001.
Projecto Ciberlingua: iniciativa de Galego
21 em que se ministraram dezenas de
acções de formação a professores do ensino
primário e secundário, alunos, pais e mães
de alunos e associações:
http://www.ciberlingua.org/
14/03/14 19
5. Terminologia informática em
galego
Até há três anos, a terminologia informática era um campo em que
estava praticamente tudo por fazer. Havia pouca procura:
Ó non haber unha grande demanda nin un gran mercado de produtos
deste eido en galego, as necesidades terminolóxicas nesta área de
coñecemento foron, ata este momento, mínimas: abondaba co uso directo
da forma orixinal en inglés, ou o recurso ó castelán, e só naqueles casos
máis evidentes era necesaria a adaptación ó galego. [...] Sen embargo,
este baleiro lingüístico é temporal, xa que cada vez hai máis usuarios da
Internet que reclaman material en galego na maraña mundial [...].
Actualmente, e após apenas três anos, o panorama galego mudou
ligeiramente graças a iniciativas privadas, mas continua sem haver
um consenso sobre as bases terminológicas.
Espera-se que com o recente lançamento do Windows XP em galego
e o próximo lançamento da suite Office 2003 a terminologia
informática galega fique mais assente, uma vez que a terminologia
utilizada pela Microsoft naquelas aplicações foi validada pelo Termigal
e as pessoas que utilizem o Windows em galego tenderão a utilizar no
dia-a-dia a terminologia lá apresentada.
14/03/14 20
5. Terminologia informática em
galego
Trabalhos sobre terminologia informática em galego:
são escassos.
Na Galiza, apesar de existir o Termigal, órgão público
que depende da Xunta de Galicia a quem está
encomendada a tarefa de regular a terminologia em
língua galega, por enquanto não se viram muitos frutos
do labor daquela instituição. Em contrapartida, as duas
entidades com maior produtividade terminológica em
galego são, actualmente, o Seminario de Lingüística
Informática (http://webs.uvigo.es/sli/) da Universidade
de Vigo e o Servizo de Normalización Lingüística (
http://www.usc.es/~snlus/) da Universidade de
Santiago de Compostela.
14/03/14 21
5. Terminologia informática em
galego
Trabalhos terminológicos na área da Informática em galego em formato electrónico:
Léxico panlatino de Internet (catalão-espanhol-francês-galego-italiano-português-romeno), pelo Servizo
de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela:
http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm
Glossário de termos da Internet (galego-inglês-castelhano-português), por Ana Hermida Ruibal
(Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/
Vocabulário de informática (galego-inglês-castelhano), por Xavier Gómez Guinovart e Anxo Lorenzo
Suárez (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/lexico/index.html. Também
disponível em papel.
Galego.org: Glossário básico sobre a Internet: http://galego.org/biblioteca.html
Dicionário técnico inglês-galego (dicionário informático de Linux):
http://trasno.gpul.org/axuda/diccionario/
Glossário inglês-galego da Microsoft (produto: Windows XP):
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ (ficheiro: Galician.zip).
Glossário informático inglês-galego do Proxecto Xis: http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html
Léxico informático inglês-galego: http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO
INFORMATICO.pdf
Glossário galego da Gaceta Dixital: http://www.cesga.es/telecursos/GacetaDixital/anexos/glosario.html
Glossário de termos (Centro de Competencias en Comercio Electrónico): http://www.e-
negociogalicia.com/soporte/glosario
Glossário de termos de tipos de licença informática: http://es.geocities.com/xeise/recursos/glosario.htm
Glossário de termos técnicos (Edugaliza): http://www.edugaliza.org/axuda/glosario.html
Siglas de uso na área da Informática (por Anxo Forxán):
http://members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html
14/03/14 22
5. Terminologia informática em
galego
Outro trabalho que se torna necessário
para o bom desenvolvimento da
localização de software para galego e
da normalização do galego é um guia
de estilo, de consulta pública, para a
localização de produtos informáticos
para o mercado galego, que ajude a
evitar os erros mais frequentes na
tradução de software, na linha, por
exemplo, dos seguintes trabalhos que
existem na Catalunha para o catalão:
14/03/14 23
5. Terminologia informática em
galego
Guia per a la localització
de productes
informàtics, do Centre
de Terminología do
Termcat, organismo
equivalente que vela
pela normalização da
terminologia catalã.
Instituição com um
grande peso na
terminologia catalã. O
guia está disponível em
http://www.termcat.net/
criteris/loc_inf.pdf
14/03/14 24
5. Terminologia informática em
galego
Guia d'estil per a
la localització de
programari, de
Softcatalà,
disponível em
http://www.softcatal
a.org/cgi-
bin/gaudi/contadorb
/load.cgi?/fitxers/lle
ngua/guia.zip
14/03/14 25
5. Terminologia informática em
galego
O trabalho de fim de curso de
Xavier Peleteiro Nieto da
Universidade de Vigo é o único
trabalho público (embora possa
haver outros de uso interno em
determinadas empresas) que
cobre aquela área e é dedicado à
localização de software para
galego.
14/03/14 26
Conclusão
Apesar da proximidade geográfica, em Portugal pouco
se sabe sobre a vizinha Galiza e desconhecem-se
muitos aspectos – a utilização de produtos informáticos
em galego ou a localização de software para a mesma
língua. Por exemplo, desconhece-se que o Windows XP
já está disponível em galego e que em breve também o
estará a suite Office 2003.
O objectivo desta comunicação é oferecer uma visão
global da tradução de produtos informáticos para
galego nos últimos anos, bem como disponibilizar
endereços de páginas web a partir dos quais podem ser
descarregados, gratuitamente, inúmeros programas em
galego. Espera-se que tenha atingido aquele objectivo.
A tradução
de produtos informáticos
para língua galega
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
Galiza, Espanha
http://www.anahermida.com

Contenu connexe

Similaire à A tradução de produtos informáticos para língua galega

Apdsi - 1ª Jornadas SIG
Apdsi - 1ª Jornadas SIGApdsi - 1ª Jornadas SIG
Apdsi - 1ª Jornadas SIG
Ricardo Pinho
 
Linux educacional
Linux educacionalLinux educacional
Linux educacional
Tiago Melo
 
Softwares Assistivos Livres
Softwares Assistivos LivresSoftwares Assistivos Livres
Softwares Assistivos Livres
pereirazc
 
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia iAula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Fábio Costa
 
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia iAula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Fábio Costa
 
Speak up: como criar Speech-based apps
Speak up: como criar Speech-based appsSpeak up: como criar Speech-based apps
Speak up: como criar Speech-based apps
codebits
 

Similaire à A tradução de produtos informáticos para língua galega (20)

Apdsi - 1ª Jornadas SIG
Apdsi - 1ª Jornadas SIGApdsi - 1ª Jornadas SIG
Apdsi - 1ª Jornadas SIG
 
LINUX EDUCACIONAL
LINUX EDUCACIONALLINUX EDUCACIONAL
LINUX EDUCACIONAL
 
Desenvolvimento multiplataforma em ambientes de programação nativos e abstr...
Desenvolvimento multiplataforma em ambientes de programação nativos e abstr...Desenvolvimento multiplataforma em ambientes de programação nativos e abstr...
Desenvolvimento multiplataforma em ambientes de programação nativos e abstr...
 
Tecnologias Digitais na EJA
Tecnologias Digitais na EJATecnologias Digitais na EJA
Tecnologias Digitais na EJA
 
Dia Debian 2007 - Desenvolvendo aplicações no Linux
Dia Debian 2007 - Desenvolvendo aplicações no LinuxDia Debian 2007 - Desenvolvendo aplicações no Linux
Dia Debian 2007 - Desenvolvendo aplicações no Linux
 
Linux educacional
Linux educacionalLinux educacional
Linux educacional
 
Plataforma net pdf
Plataforma net pdfPlataforma net pdf
Plataforma net pdf
 
Softwares Assistivos Livres
Softwares Assistivos LivresSoftwares Assistivos Livres
Softwares Assistivos Livres
 
Trabalho colaborativo na entrega de software - case es na palma da mão
Trabalho colaborativo na entrega de software - case es na palma da mãoTrabalho colaborativo na entrega de software - case es na palma da mão
Trabalho colaborativo na entrega de software - case es na palma da mão
 
Os media e a internet
Os media e a internetOs media e a internet
Os media e a internet
 
Joomla! para iniciantes - Evidosol 2011
Joomla! para iniciantes - Evidosol 2011Joomla! para iniciantes - Evidosol 2011
Joomla! para iniciantes - Evidosol 2011
 
Manual SIG OpenSource - Setembro 2013
Manual SIG OpenSource - Setembro 2013Manual SIG OpenSource - Setembro 2013
Manual SIG OpenSource - Setembro 2013
 
Curso do Proinfo
Curso do Proinfo Curso do Proinfo
Curso do Proinfo
 
Caixa magica, linux
Caixa magica, linuxCaixa magica, linux
Caixa magica, linux
 
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia iAula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
 
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia iAula 04   ferramentas para autoria de produtos multimídia i
Aula 04 ferramentas para autoria de produtos multimídia i
 
Mapa Software Livre
Mapa Software LivreMapa Software Livre
Mapa Software Livre
 
Speak up: como criar Speech-based apps
Speak up: como criar Speech-based appsSpeak up: como criar Speech-based apps
Speak up: como criar Speech-based apps
 
Apps Híbridos e novas promessas Mobile.
Apps Híbridos e novas promessas Mobile.Apps Híbridos e novas promessas Mobile.
Apps Híbridos e novas promessas Mobile.
 
Informática Educacional
Informática EducacionalInformática Educacional
Informática Educacional
 

A tradução de produtos informáticos para língua galega

  • 1. A tradução de produtos informáticos para língua galega Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Galiza, Espanha http://www.anahermida.com Novembro de 2004
  • 2. 14/03/14 2 1. Introdução Informática: ciência relativamente recente. A língua galega carece de tradição neste campo do conhecimento. Juntando estes dois factos: a tradução de produtos informáticos para galego tem muito menos tradição do que a tradução para outras línguas próximas do galego (espanhol ou português).
  • 3. 14/03/14 3 1. Introdução Nos últimos tempos tem-se notado um esforço suplementar por parte de diferentes entidades e indivíduos. Este esforço culminou recentemente na tradução para galego do sistema operativo Windows XP e no anunciado lançamento da suite Office da Microsoft, sem desprezar os esforços de voluntários que traduziram diversos programas para galego dentro de vários projectos. Objectivo desta comunicação: oferecer uma visão global do panorama da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos.
  • 4. 14/03/14 4 2. O galego – língua em vias de normalização Galego: Uma das quatro línguas co-oficiais do Estado espanhol, juntamente com o castelhano, o basco e catalão. Falada na Galiza (Noroeste de Espanha e zonas limítrofes).
  • 5. 14/03/14 5 2. O galego – língua em vias de normalização O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei orgânica 1/1981, de 6 de Abril, no seu Art.º 5, afirma que: 1. A lingua propia de Galicia é o galego. 2. Os idiomas galego e castelán son oficiais de Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar. 3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento. 4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.
  • 6. 14/03/14 6 2. O galego – língua em vias de normalização O cidadão comum deve ter os meios ao seu alcance para poder escolher entre fazer uma vida normal em galego ou em castelhano em «tódolos planos da vida pública cultura e informativa». Para isto, é preciso que, se optar pelo galego, possa utilizar versões traduzidas para galego dos sistemas operativos e programas de maior difusão.
  • 7. 14/03/14 7 2. O galego – língua em vias de normalização Isto já é possível Há uns meses a Microsoft disponibilizou um ficheiro de tradução para galego da interface do Windows XP. O ficheiro pode ser descarregado gratuitamente de http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/gallego/default.asp A tradução para galego do sistema operativo só funciona sobre versões com licença legal. O catalão e o basco, juntamente com o castelhano, já contam com sistemas operativos da Microsoft traduzidos para aquelas línguas há vários anos.
  • 8. 14/03/14 8 3. Software produzido em galego vs. software traduzido para galego Aqui centrar-nos-emos na tradução de software para galego. Existe algum software escrito originalmente em galego, embora escaso: Diversos programas de análise linguística Concórdia: permite a conversão automática dos textos escritos na antiga norma ortográfica oficial (1982/1995) para a norma ortográfica de concórdia: http://webs.uvigo.es/h06/weba573/persoal/henr/concordia1.htm Diversos pacotes da aplicação educativa CLIC Outros
  • 9. 14/03/14 9 3. Software produzido em galego vs. software traduzido para galego Para o fomento da língua galega nas actividades relacionadas com as novas tecnologias, a Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo convocou, em 2004, o I Prémio «Dorna» de informática em língua galega. Bases: Esta primeira edición conta con dúas modalidades: «Dorna» de sitios web e «Dorna» de aplicacións informáticas, ambos os dous dotados cun primeiro premio de 1000 euros e dous accésits de 400 euros. Em http://www3.uvigo.es/normalizacion/lista_eventos.asp?id_seccion=3#ID78 podem encontrar-se mais informações.
  • 10. 14/03/14 10 4. Breve panorama da localização de software para galego Até inícios da década de 80, a localização de software era praticamente inexistente. A chegada dos computadores pessoais ao âmbito doméstico e, posteriormente, a chegada da Internet, fizeram com que mercados não anglófonos fossem acordando para as novas tecnologias. A indústria do software apercebeu-se de que só poderia colocar os produtos em outros mercados se oferecesse versões localizadas. No caso das línguas minoritárias, geralmente o peso do mercado da localização é bastante reduzido. Os motivos são de carácter económico, principalmente.
  • 11. 14/03/14 11 4. Breve panorama da localização de software para galego A Administração galega não subsidiou os custos da megatradução do Windows XP e do Office 2003 para galego, enquanto que as Administrações basca e catalã participaram monetariamente na tradução destas aplicações e sistemas operativos da Microsoft para basco e catalão, respectivamente. A localização do Windows XP e do Office 2003 foi 100% paga pela Microsoft. A Microsoft encomendou a tarefa de conversão à Imaxin Software. É a primeira vez que o sistema operativo Windows se traduz para galego. Este projecto, de 400.000 palavras, gerou uma enorme quantidade de terminologia tecnológica que foi validada pelo Termigal da Real Academia da Lingua Galega e representa o reconhecimento em galego de termos como «computador», «atallo» ou «disco ríxido».
  • 13. 14/03/14 13 4. Breve panorama da localização de software para galego Outras iniciativas, todas privadas e sem fins lucrativos: Em meados da década de 90, a Plataforma polo Galego na Informática http://www.geocities.com/CollegePark/Library/4280 Objectivo: «Normalizar o uso da lingua galega en todos os ámbitos relativos á informática [...]».
  • 14. 14/03/14 14 4. Breve panorama da localização de software para galego Nos anos seguintes, seguiram-se mais iniciativas privadas: Proxecto Xis ( http://www.galego21.org/xis/) Projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 – Instituto para o desenvolvemento do software en galego, que disponibiliza programas gratuítos em galego, traduzidos por voluntários (Opera 5.12, Mozilla, MSN Messenger Service, WinAmp 2.64, correctores ortográficos, WinRAR 2.71, etc.).
  • 15. 14/03/14 15 4. Breve panorama da localização de software para galego Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 e «centrado no mundo do ensino non universitario galego, ofertando aplicacións para a integración dos novos medios tecnolóxicos no desenvolvemento en galego do labor educativo». Programas descarregáveis: Diversas aplicações educativas de nível não universitário A aplicação CLIC: permite criar e editar actividades educativas no computador sobre qualquer assunto, disciplina ou unidade curricular para que os alunos as realizem, bem como utilizar as actividades já elaboradas. Há muitas em galego, todas gratuítas. Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/): projecto que visa adaptar para galego o sistema GNU/Linux e o software livre em geral. Disponibiliza: O OpenOffice (http://www.trasno.net/openoffice.php), etc.
  • 16. 14/03/14 16 4. Breve panorama da localização de software para galego Outras páginas web com listas de programas em galego: A secção galega do Freeware World Team ( http://www.all4you.dk/FreewareWorld/links.php?cat=019025) Xeise (http://es.geocities.com/xeise2/): listagem de programas classificados com descrições e até valorações de alguns deles, todos gratuítos. Traduções de Windows para galego: http://www.geocities.com/wgalego/ Página de Xosé Antón Vicente (http://www.iespana.es/engalego/): recursos educativos em galego. Ramom Flores (http://members.tripod.com.br/ramonflores /SOFTWARE/software-en-galego.html) A AGNIX – Associação de Utilizadores GNIX tem como finalidade a formação e divulgação do software livre como meio para atingir a alfabetização informática galega: http://www.agnix.org/ http://usuarios.lycos.es/docasar/: diversos recursos de Matemática em galego. O professor Jordi Lagares mantém na Rede o Projecte Fressa, um local dedicado às aplicações informáticas para a educação especial. Os programas são gratuítos: http://www.xtec.es/~jlagares/f2kesp.htm Empresa imaxin|software (http://www.imaxin.com/): desenvolve diversas aplicações linguísticas, tais como correctores ortográficos para MS-Office, dicionários electrónicos, jogos interactivos, CD-ROM, etc.
  • 17. 14/03/14 17 4. Breve panorama da localização de software para galego Alguns jogos em galego: Continhas; As parelhas; Mortos e feridos: http://www.interbook.net/personal/ataiga/xogos.htm Jogos da Xunta de Galicia: http://www.edu.xunta.es/xogos/ Jogos na Rede (recursos educativos do Ciberlingua): http://www.ciberlingua.org/recursosrede.htm#Xogos Jogos do Xabarín Club: http://www.crtvg.es/xabarin/xogos.htm Ligações a jogos simples: http://centros.edu.xunta.es/iesdemelide/xogos.htm
  • 18. 14/03/14 18 4. Breve panorama da localização de software para galego Campanhas para promover o uso do galego na Internet: A Câmara Municipal de Ferrol: campanha pioneira em 2001. Projecto Ciberlingua: iniciativa de Galego 21 em que se ministraram dezenas de acções de formação a professores do ensino primário e secundário, alunos, pais e mães de alunos e associações: http://www.ciberlingua.org/
  • 19. 14/03/14 19 5. Terminologia informática em galego Até há três anos, a terminologia informática era um campo em que estava praticamente tudo por fazer. Havia pouca procura: Ó non haber unha grande demanda nin un gran mercado de produtos deste eido en galego, as necesidades terminolóxicas nesta área de coñecemento foron, ata este momento, mínimas: abondaba co uso directo da forma orixinal en inglés, ou o recurso ó castelán, e só naqueles casos máis evidentes era necesaria a adaptación ó galego. [...] Sen embargo, este baleiro lingüístico é temporal, xa que cada vez hai máis usuarios da Internet que reclaman material en galego na maraña mundial [...]. Actualmente, e após apenas três anos, o panorama galego mudou ligeiramente graças a iniciativas privadas, mas continua sem haver um consenso sobre as bases terminológicas. Espera-se que com o recente lançamento do Windows XP em galego e o próximo lançamento da suite Office 2003 a terminologia informática galega fique mais assente, uma vez que a terminologia utilizada pela Microsoft naquelas aplicações foi validada pelo Termigal e as pessoas que utilizem o Windows em galego tenderão a utilizar no dia-a-dia a terminologia lá apresentada.
  • 20. 14/03/14 20 5. Terminologia informática em galego Trabalhos sobre terminologia informática em galego: são escassos. Na Galiza, apesar de existir o Termigal, órgão público que depende da Xunta de Galicia a quem está encomendada a tarefa de regular a terminologia em língua galega, por enquanto não se viram muitos frutos do labor daquela instituição. Em contrapartida, as duas entidades com maior produtividade terminológica em galego são, actualmente, o Seminario de Lingüística Informática (http://webs.uvigo.es/sli/) da Universidade de Vigo e o Servizo de Normalización Lingüística ( http://www.usc.es/~snlus/) da Universidade de Santiago de Compostela.
  • 21. 14/03/14 21 5. Terminologia informática em galego Trabalhos terminológicos na área da Informática em galego em formato electrónico: Léxico panlatino de Internet (catalão-espanhol-francês-galego-italiano-português-romeno), pelo Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela: http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm Glossário de termos da Internet (galego-inglês-castelhano-português), por Ana Hermida Ruibal (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/ Vocabulário de informática (galego-inglês-castelhano), por Xavier Gómez Guinovart e Anxo Lorenzo Suárez (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/lexico/index.html. Também disponível em papel. Galego.org: Glossário básico sobre a Internet: http://galego.org/biblioteca.html Dicionário técnico inglês-galego (dicionário informático de Linux): http://trasno.gpul.org/axuda/diccionario/ Glossário inglês-galego da Microsoft (produto: Windows XP): ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ (ficheiro: Galician.zip). Glossário informático inglês-galego do Proxecto Xis: http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html Léxico informático inglês-galego: http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO INFORMATICO.pdf Glossário galego da Gaceta Dixital: http://www.cesga.es/telecursos/GacetaDixital/anexos/glosario.html Glossário de termos (Centro de Competencias en Comercio Electrónico): http://www.e- negociogalicia.com/soporte/glosario Glossário de termos de tipos de licença informática: http://es.geocities.com/xeise/recursos/glosario.htm Glossário de termos técnicos (Edugaliza): http://www.edugaliza.org/axuda/glosario.html Siglas de uso na área da Informática (por Anxo Forxán): http://members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html
  • 22. 14/03/14 22 5. Terminologia informática em galego Outro trabalho que se torna necessário para o bom desenvolvimento da localização de software para galego e da normalização do galego é um guia de estilo, de consulta pública, para a localização de produtos informáticos para o mercado galego, que ajude a evitar os erros mais frequentes na tradução de software, na linha, por exemplo, dos seguintes trabalhos que existem na Catalunha para o catalão:
  • 23. 14/03/14 23 5. Terminologia informática em galego Guia per a la localització de productes informàtics, do Centre de Terminología do Termcat, organismo equivalente que vela pela normalização da terminologia catalã. Instituição com um grande peso na terminologia catalã. O guia está disponível em http://www.termcat.net/ criteris/loc_inf.pdf
  • 24. 14/03/14 24 5. Terminologia informática em galego Guia d'estil per a la localització de programari, de Softcatalà, disponível em http://www.softcatal a.org/cgi- bin/gaudi/contadorb /load.cgi?/fitxers/lle ngua/guia.zip
  • 25. 14/03/14 25 5. Terminologia informática em galego O trabalho de fim de curso de Xavier Peleteiro Nieto da Universidade de Vigo é o único trabalho público (embora possa haver outros de uso interno em determinadas empresas) que cobre aquela área e é dedicado à localização de software para galego.
  • 26. 14/03/14 26 Conclusão Apesar da proximidade geográfica, em Portugal pouco se sabe sobre a vizinha Galiza e desconhecem-se muitos aspectos – a utilização de produtos informáticos em galego ou a localização de software para a mesma língua. Por exemplo, desconhece-se que o Windows XP já está disponível em galego e que em breve também o estará a suite Office 2003. O objectivo desta comunicação é oferecer uma visão global da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos, bem como disponibilizar endereços de páginas web a partir dos quais podem ser descarregados, gratuitamente, inúmeros programas em galego. Espera-se que tenha atingido aquele objectivo.
  • 27. A tradução de produtos informáticos para língua galega Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Galiza, Espanha http://www.anahermida.com