Cenel04 mai zineddine

303 vues

Publié le

Présentation lors du séminaire des doctorants du CENEL (université Paris-Nord 13) de l'avancement des recherches

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
303
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive
  • Anatomie du blog Commentaire,
  • Cenel04 mai zineddine

    1. 1. SÉMINAIRE DES DOCTORANTS DUCENEL 04 MAI 2012 Doctorant 2.0 : Du projet de recherche à l’entreprise Aboubekeur ZINEDDINE Traducteur-interprète Freelance Doctorant en sciences du langage CV en ligne: http://www.doyoubuzz.com/aboubekeur-zineddine
    2. 2. - QUI SUIS-JE? - PARCOURS UNIVERSITAIRE & PROFESSIONNEL - LA RECHERCHE DE CIFRE -2 04/05/2012
    3. 3. QUI SUIS-JE ? 25 ans Traducteur/interprète Freelance (depuis 2006) Doctorant en sciences du langage (analyse du discours) Langues de travail:- arabe.- français- anglais- espagnol. 3 04/05/2012
    4. 4. CURSUS UNIVERSITAIRE  Bac série SN&V 2003 Licence en traduction & interprétation (2007)  Licence en sciences économiques (2009)  Magister en traduction (2010) Master 2 Recherche en Traductologie (2011) 04/05/2012 4
    5. 5. SÉMINAIRE & FORMATIONS 04/05/2012 Lexicométrie Paris III Paris VII statistiques textuelles INALCO Langage informatique TAL, TAO 5
    6. 6. LA TRADUCTOLOGIE ET LE TAL Mémoire de recherche: « Traduction des collocations dans le discours économique » Besoin d’étude en TAL: • Traitement de corpus (compilation, nettoyage, alignement…) • Outils d’investigation de corpus et extraction terminologique. • Programmation (Perl) & développement graphique de base de données terminologique. 604/05/2012
    7. 7. PUBLICATION « Vers une base terminologique multilingue des collocations du discours économique » In 5ème colloque International en Traductologie et TAL, 6 & 7 mai 2012, à l’université d’Oran, Algérie. Traductique Gestion de (traduction l’information automatique) TAL 04/05/2012 7
    8. 8. La Traduction et le TAL • Gestion de projet de traduction • Gestion de ressources linguistiques multilingues • Création de glossaires électroniques et de mémoires de traduction • Veille scientifique et technique04/05/2012 8
    9. 9. A LA RECHERCHE D’UN CIFRE (CONVENTION INDUSTRIELLE DE FORMATION PAR LA RECHERCHE)- Les avantages du CIFRE- Quelles opportunités pour les sciences dulangage et le TAL dans le monde industriel ?-- Perspectives professionnelles…
    10. 10. LES AVANTAGES DU CIFRE 04/05/2012 Bénéficier d’un double encadrement Expertise universitaire et professionnelle situer son doctorat dans l’évolution de son parcours professionnel Source de financement de thèse 10
    11. 11. - QUELLES OPPORTUNITÉS POUR LESSCIENCES DU LANGAGE ET LE TAL DANS LEMONDE INDUSTRIEL ? 04/05/2012 Métiers du web 2.0 Gestion de l’information et des ressources linguistiques Gestion de projets multilingues Analyse d’opinions (de sentiments) 11
    12. 12. CENTRES D’INTÉRÊTS Digital humanisities Analyse du discours Gestion de l’information Réseaux sociaux Web sémantique Langages de publication web (html, xhtml, xml…) 04/05/2012 12
    13. 13. L’analyse du discours comme méthode de traduction Première année de thèse en sciences du langage : (analyse du discours) université Paris-Nord, CENEL • Analyse et conception du discours numérique: le cas du blogging scientifique. • Carnet de recherche: http://metablog.hypotheses.org/ 04/05/2012 13
    14. 14. OUTILS DE TRAVAIL 04/05/2012 Lexico 3 (statistiques textuelles)  Zotero ( gestion bibliographique)  Etudes quantitatives et Sonal ( analyse d’entretiens)  qualitatives Pearltrees (bookmarking)  14
    15. 15. Autour du blogging scientifique 04/05/2012 15
    16. 16. Pourquoi tenir son carnet de recherche? 04/05/2012-Se faire connaître- Peu de contraintes de publication…- Recevoir des retours rapides sur des travaux en cours,- faire partie d’une communauté ou un écosystème descientifiques 16
    17. 17. Anatomie du carnet de recherche 04/05/2012Un paratexte numérique offrant unebonne ergonomie et accès facile au contenu Linguistique situé 17
    18. 18. Laplateformehypothèses 04/05/2012 18
    19. 19. Et ailleurs 04/05/2012 19
    20. 20. POUR ALLER PLUS LOIN 04/05/2012- Antoine Blanchard, « Ce que le blog apporte à la recherche », in MarinDacos (dir.), Read/Write Book, Marseille, Cléo (« Coll. Edition électronique»), 2010, mis en ligne le 25 mars 2010. Consulté le 18 janvier 2012 :http://cleo.revues.org/172.-Evelyne Broudoux et Ghislaine Chartron, « La communication scientifiqueface au web 2.0: premiers constats et analyses », in actes ducollloque H2PTM09 - Rétrospective et perspective - 1989-2009 - Conférenceinternationale Hypertextes et hypermédias (10 ; 2009 ; Saint-Denis, Seine-Saint-Denis). Consulté le 18 novembre 2011 :http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00424826.-Marin Dacos et Pierre Mounier, «Les carnets de recherches en ligne, espacedune conversation scientifique décentrée », in publié dans "Lieux de savoir,T.2, Gestes et supports du travail savant, Albin Michel (Ed.) (2010)-Olivier Ertzscheid, « Science 2.0 : renouveau de la recherche et/ou de léchange scientifique ? » Mis 20en ligne le 01 mai 2012, consulté le même jour surhttp://affordance.typepad.com/
    21. 21.          Merci et n’hésitez pas à me contacter: zineddine_as@yahoo.fr Sur Twitter: @abou2twitt 04/05/2012 21

    ×