Comunicación presentada en el XVIII Colloque de l’Association de Professeurs de Français de l’Université Espagnole.
Congreso Internacional Négociations d’Identités et Lieux de Rencontre.
6, 7 y 8 de Mayo de 2009 Castelló de la Plana
ANDREU BELTRAN ZARAGOZÀ
Dep. de Traducció i Comunicació
Universitat Jaume I
Castelló de la Plana
1. LOS GÉNEROS ESPECIALIZADOS Y LA
TRADUCCIÓN:
EL CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ
Comunicación presentada en el XVIII Colloque de l’Association de
Professeurs de Français de l’Université Espagnole.
Congreso Internacional Négociations d’Identités et Lieux de Rencontre.
6, 7 y 8 de Mayo de 2009 Castelló de la Plana
ANDREU BELTRAN ZARAGOZÀ
Dep. de Traducció i Comunicació
Universitat Jaume I
Castelló de la Plana
beltranz@trad.uji.es
2. Los géneros especializados y la
traducción: el consentement éclairé
El grupo de investigación GENTT
La incorporación al corpus GENTT de
ejemplares del género “consentimiento
informado” en francés
3. Grupo GENTT
http://www.gentt.uji.es/
Grupo de investigación GENTT
– Jurídico-administrativo
– Técnico
– Médico
Lenguas: español, catalán, inglés, alemán, francés
Objetivos: convenciones, patrones, modelos
Lingüísticos
Textuales
Conceptuales
Terminológicos
Herramienta de gestión de conocimientos
– Investigación teórica
– Compilación del corpus
– Explotación del corpus
El concepto de género
El corpus GENTT
4. El concepto de género
Conjunto de actos de comunicación
– Arraigados en una comunidad discursiva
– Relacionados con un acto recurrente: prototip.
– Con un objetivo e intenciones comunicativas
– Una estructura básica
– Participantes en la interacción característicos
– Con una materia comunicativa determinada
5. Utilidad del concepto
Carácter “poliédrico”
Dimensiones:
– Comunicativa
– Formal
– Cultural
– Cognitiva
– Socio-profesional
Sistema de organización del conocimiento
12. 1 ¿Qué es el consentimiento
informado?
Procedimiento formal que desarrolla el profesional y
el usuario de los servicios médico-asistenciales para
que el paciente decida la aceptación de una
intervención o tratamiento
– Relación médico-paciente
– Derecho del paciente a la información, a la decisión
– Principios de autonomía personal, respeto a la integridad
de la persona
13. Origen del “consentimiento
informado”
EUA
– S. XVI ideas
– Autonomía moral de la persona en el ámbito público para
decidir sobre cuestiones relevantes en el proyecto vital
– S. XIX microbiología: mecanismos de las enfermedades
procedimientos contrastables
– S. XX derechos de los pacientes
– Años 60-70 Principio de autonomía: vida privada:
procedimientos jurídicos
– Deber de informar
– Estándar de información
– Límites y decisión del paciente
14. El consentimiento informado en
Europa y en España
Convenio del Consejo de Europa para la protección
de los derechos humanos y la dignidad de la
persona respecto a las aplicaciones de la biología y
la medicina (Convenio de Oviedo 1997)
– Casos judiciales / Constitución / Ley de Sanidad
– Cataluña (2000)
– Galicia (2001)
– Navarra (2002)
– Estado español (2002) Ley básica reguladora de la
autonomía del paciente y de los derechos y obligaciones en
materia de información y documentación clínica
– Comunidad Valenciana (2003)
15. Le consentement éclairé en français
CANADÁ Quebec
Traditions civiliste et de common law desde 1899
principio de la inviolabilidad de la persona
Code des professions (1970): obligación profesional
Code civil (1990) derecho del paciente al rechazo
Charte canadienne des droits et libertés
16. Le consentement éclairé en français
FRANCIA • BÉLGICA
- Hasta 1936: relación entre 7º país europeo con legislación
particulares sobre derechos de los
pacientes
- Cour de Cassation 1936,
1961 22 AOUT 2002. - Loi relative
- LOI du 4 mars 2002 relative aux droits du patient
aux droits des malades et à
la qualité du système de
santé « loi Kouchner »)
Code de la santé publique,
Art. L 1111-4
17. Le consentement éclairé en français
SUIZA MARRUECOS
Convention d’Oviedo Propuesta de ley
Entrée en vigueur pour la Problemas sociales y
Suisse le 1er novembre culturales
2008
18. 2 ¿Es un género discursivo?
Acto de comunicación
Comunidad discursiva
Arraigo cultural
Propósitos comunicativos
Prototipicidad
Estructura discursiva
Estilo
Contenido
Receptor
19. Caracterización lingüística del
consentimiento informado
Acto de comunicación complejo
– Discurso dialógico
Qu’est-ce qu’une ponction lombaire ? Il s’agit d’un…
Quels sont les effets secondaires ? Fréquents : - Maux
de têtes : céphalées
– Acto de habla performativo (acto jurídico)
Monsieur, Madame le Docteur _____ m’a donné des
informations détaillées au cours d’un entretien personnel.
J’ai compris toutes les explications que l’on m’a données et
je déclare être d’accord avec l’intervention qui m’est
proposée.
20. Arraigado en una comunidad
discursiva
Situación comunicativa
acto asistencial Acto
Asistencial
(Médico ↔ Paciente)
Servicio médico-
asistencial Servicio médico-asistencial
Sistema sanitario
Valores sociales y Modelo sanitario
VALORES SOCIALES Y CULTURALES
culturales (derecho a la autonomía de los pacientes)
NORMAS JURÍDICAS
Normas jurídicas
21. Carácter recurrente del acto
Acto asistencial repetido
→ objetivos → eficiencia, eficacia →
Estandarización de la información
Modelos, guías, prototipos
22. FINALIDAD EXTRALINGÜÍSTICA
Modalidad oral
cumplir el derecho del paciente a la
información y a la decisión (obligación)
Modalidad escrita
asegurar, dejar constancia (defensa)
23. Propósitos comunicativos
del proceso dialogal
Profesional
describir, explicar, reformular
comparar
expresar causa y efecto
dar consejo
persuadir sin coaccionar, …
Usuario
Expresar: indecisiones, dudas, el miedo
Pedir: aclaraciones, consejos
Formular hipótesis, …
24. Estructura básica
Información sobre el procedimiento
asistencial
– Descripción
– Finalidad
– Alternativas
– Riesgos
Acto performativo
– Identificación de los agentes y del servicio
– Acreditación del proceso de información
– Declaración de aceptación
25. ESTRUCTURA DEL CI
Proceso dialogal finalidad
1
descripción
2
alternativas
DECISIÓN
riesgos
agentes, servicio, fecha
Declaración 3
acreditación del proceso
Declaración
26. 3. ¿Se traduce?
Comunidades con pluralidad lingüística
oficial
Ámbitos plurilingüísticos y multiculturales
Colaboración entre instituciones de diversos
países