Du	
  nouveau	
  pour	
  
	
  le	
  Miroir	
  des	
  classiques	
  :	
  
	
  	
  
les	
  traduc1ons	
  médiévales	
  
fran...
Genèse	
  du	
  projet	
  
– 	
  J.	
  Monfrin,	
  Inventaire	
  cri+que	
  des	
  traduc+ons	
  
d'auteurs	
  anciens	
  ...
Choix	
  du	
  corpus	
  
•  Revoir	
  les	
  noGces	
  anciennes	
  
•  Elargir	
  la	
  base	
  
– 	
  Vers	
  un	
  rép...
Choix	
  du	
  corpus:	
  les	
  mss	
  juridiques	
  
•  Domaine	
  en	
  friche	
  
•  Ecole	
  des	
  chartes	
  propic...
Corpus	
  source	
  
•  Environ	
  70	
  témoins	
  (fragments	
  compris)	
  
•  10	
  textes-­‐sources	
  
	
  Codex	
  ...
Corpus	
  cible	
  
•  Digestum	
  
	
  -­‐	
  Digeste	
  vieux	
  (1-­‐24.2)	
  :	
  3	
  versions	
  
	
  -­‐	
  InforGa...
Corpus	
  cible	
  (suite)	
  
•  Sommes	
  au	
  Code	
  
-­‐	
  Somme	
  au	
  Code	
  d’Azon	
  
-­‐	
  Lo	
  Codi	
  d...
ObjecGfs	
  
•  Mise	
  à	
  jour	
  au	
  moins	
  bibliographique	
  des	
  anciennes	
  noGces	
  
et	
  harmonisaGon	
...
OrganisaGon	
  du	
  travail	
  
•  calendrier	
  du	
  programme	
  :	
  septembre	
  2013-­‐	
  
décembre	
  2015,	
  so...
Structure	
  d’une	
  noGce	
  
•  Texte-­‐source	
  
•  TraducGons	
  
– A.	
  analyse	
  descripGve	
  de	
  la	
  tradu...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Du nouveau pour le Miroir des classiques : les traductions médiévales françaises du Corpus juris civilis

665 vues

Publié le

Présentation du projet Miroir des classiques dans le cadre de l'assemblée générale du Centre Jean Mabillon (ENC, Paris, 23/01/2015), par Frédéric Duval (professeur à l’École des chartes, membre du Centre Jean Mabillon).

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
665
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
74
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Du nouveau pour le Miroir des classiques : les traductions médiévales françaises du Corpus juris civilis

  1. 1. Du  nouveau  pour    le  Miroir  des  classiques  :       les  traduc1ons  médiévales   françaises  du  Corpus  juris  civilis  
  2. 2. Genèse  du  projet   –   J.  Monfrin,  Inventaire  cri+que  des  traduc+ons   d'auteurs  anciens  du  XIIIe  au  XVe  siècle  (1955)   – Fr.  Duval  et  Fr.  Vielliard,  Miroir  des  classiques   (2007)   – Cl.  Galderisi  (dir.),  Transla+ons  médiévales:  Cinq   siècles  de  traduc+ons  en  français  au  Moyen  Âge   (XIe-­‐Xve  siècles):  Etude  et  répertoire  (2011)  
  3. 3. Choix  du  corpus   •  Revoir  les  noGces  anciennes   •  Elargir  la  base   –   Vers  un  répertoire  complet  ?   – Approfondir  un  domaine  parGculier      
  4. 4. Choix  du  corpus:  les  mss  juridiques   •  Domaine  en  friche   •  Ecole  des  chartes  propice  à  ceRe  recherche   •  Intérêts  du  sujet   –  Débat  historiographique  non  résolu:  perméabilité  du  droit   romain  et  du  droit  coutumier;  rôle  de  la  monarchie   capéGenne   –   Histoire  de  la  traducGon   –  Histoire  de  la  langue  française  (lexique,  ponctuaGon,  etc.)   –  RécepGon  de  l’AnGquité  romaine  au  Moyen  Âge…      
  5. 5. Corpus  source   •  Environ  70  témoins  (fragments  compris)   •  10  textes-­‐sources    Codex  (529,  534)        Code  1-­‐9      Digestum  (533)        Digeste  vieux  (1-­‐24.2)      Infor+at  =  Infor+at  (24.3-­‐35.2.81)  +  Tres  partes  (35.2.82-­‐38.3)    Volumen  parvum   Ins+tutes      Tres  libri  (Code  10-­‐12)        Authen+ques  (recension  laGne  des  Novellae)    Sommes  au  Code      Lo  Codi  aRribué  à  Raoul  de  Saint-­‐Gilles      Somme  au  Code  d’Azon      Tancrède  de  Bologne,  Ordo  judiciarius  (1214-­‐1216)  
  6. 6. Corpus  cible   •  Digestum    -­‐  Digeste  vieux  (1-­‐24.2)  :  3  versions    -­‐  InforGat  =  InforGat  (24.3-­‐35.2.81)  +  Tres  partes  (35.2.82-­‐38.3)  :  1  version    -­‐  Digeste  neuf  :  traducGon  parGelle  dans  le  Livre  de  Jos+ce  et  de  Plet   •  Codex    -­‐  Code  1-­‐9  (4  versions)  :  traducGons,  mais  aussi  collecGons  de   con+nua+ones  +tulorum   •  Volumen  parvum    -­‐  InsGtutes:    2  traducGons  (1  en  prose  éditée  par  Félix  Olivier-­‐MarGn  ;   l’autre  en  vers)    -­‐  Tres  libri  (Code  10-­‐12):  2  trad.    -­‐  AuthenGques  :  2  trad.  
  7. 7. Corpus  cible  (suite)   •  Sommes  au  Code   -­‐  Somme  au  Code  d’Azon   -­‐  Lo  Codi  de  Raoul  de  Saint-­‐Gilles:    5  versions  laGne  et  gallo-­‐romanes  dont  2  françaises   •  Tancrède  de  Bologne,  Ordo  judiciarius:  1  traducGon   •  Traduc1ons  par1elles  dans     -­‐  le  Livre  de  jos+ce  et  de  plet  (Graziella  Pastore)   -­‐  Pierre  de  Fontaines,  Conseil  à  un  ami    (cf.  P.  Petot,  «  Pierre  de  Fontaines  et  le  droit   romain  »,  dans  Mél.  G.  Le  Bras,  t.  2  :  III.  Droit  canonique  et  droit  romain  au  Moyen  Âge,   Paris,  1965,  p.  955-­‐964)   -­‐  Livre  de  la  roine  [=  Paris,  BNF,  fr.  5245]  (Pierre  de  Fontaines,  Conseil  à  un  ami,  f.  1-­‐52v  ;   extraits  des  Ins+tutes  de  JusGnien  (livre  III)  en  ancien-­‐français,  f.  53-­‐94v  ;  Grand   Coutumier  de  Normandie,  f.  95-­‐140v  ;  extraits  des  Ins+tutes  (plusieurs  livres)  et  du   Digeste  (plusieurs  livres),  f.  141-­‐194v)  (Lorenzo  Mainini)   =  23  textes-­‐cibles  (pas  encore  résultats  définiGfs),  dont  certains  ont  un  volume  considérable.      
  8. 8. ObjecGfs   •  Mise  à  jour  au  moins  bibliographique  des  anciennes  noGces   et  harmonisaGon  de  l’encodage  avec  les  nouvelles  pour   leur  interrogaGon   •  Catalogage  des  manuscrits   •  PublicaGon  du  catalogue  encodé  de  façon  à  ce  que  ces   données  soient  moissonnables  par  le  ‘cluster’  biblissima   •  DisGncGon  des  différentes  traducGons  et  de  leurs   remaniements  éventuels   •  CaractérisaGon  des  différentes  versions  ou  traducGons   •  TradiGon  textuelle   •  EdiGon  de  passages  témoins  des  manuscrits  et  des   différentes  versions  
  9. 9. OrganisaGon  du  travail   •  calendrier  du  programme  :  septembre  2013-­‐   décembre  2015,  soit  2  ans  et  4  mois   •  forces  humaines  :   •  ingénieurs  d’étude  :  Hélène  RocheRe  Castel  (XML  TEI  et   transcripGon  des  rubriques),  Pierre  Vermander   •  post-­‐doctorants:  Graziella  Pastore  (Livre  de  jos+ce  et  de   plet),  Lorenzo  Mainini  (Livre  de  la  roine)   •  collègues:  Hélène  Biu  (Somme  Acé),  Marie  Jacob   (illustraGon  ;  décor),  Patrick  Arabeyre  (référent  pour  les   quesGons  juridiques)  
  10. 10. Structure  d’une  noGce   •  Texte-­‐source   •  TraducGons   – A.  analyse  descripGve  de  la  traducGon   •  Date   •  Lieu  (critères  externes  et  internes  [régionalismes])   •  Procédés  de  traducGon   – B.  CriGque  textuelle   •  Témoins  

×