Este documento resume 9 desafíos clave de la industria de la traducción con respecto a la traducción automática: 1) ¿Por qué ahora es importante la traducción automática? 2) ¿Existe un nuevo mercado para la traducción automática? 3) ¿Cuándo se puede usar la traducción automática? 4) ¿Cómo funciona la traducción automática? 5) ¿Qué sistema de traducción automática es el mejor? 6) ¿Cómo se implementa un sistema de traducción automática? 7) ¿Quién decide la calidad de la traducción automática?
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
9 desafíos de la traducción automática
1. Traducción Automática: 9 desafíos
para la industria del español
Celia Rico
#FIE2015 – Foro Internacional del Español
23 de abril 2014, IFEMA (Madrid)
2. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
«[…] una simple
calculadora
sustituirá al
traductor
humano en cinco
años»
3. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Esta ponencia recoge las principales
preocupaciones del sector de la traducción
con respecto al uso de la Traducción
Automática, resumidas en 9 desafíos:
1. ¿Por qué ahora?
2. ¿Hay un nuevo mercado?
3. ¿Cuándo se puede usar la TA?
4. ¿Cómo funciona?
5. ¿Qué sistema es el mejor?
6. ¿Cómo se implementa un sistema de
TA?
7. ¿Quién decide la calidad?
8. ¿Es la TA un servicio «adicional» o un
«factor diferencial»?
9. ¿Es este el fin de la traducción tal como
la conocemos? ¿El fin del traductor?
La Traducción Automática es ya una realidad
cotidiana en el sector de la traducción y su uso
abre un debate importante en cuestiones
como la calidad obtenida o la reducción de
costes
8. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Mercado estimado: $250 millones
Crecimiento estimado: 16,9%
Fuente: Taus
9. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Quiénestáenel
mercadodelaTA - Proveedores de servicios de TA: 26% (licencias +
servicio en la nube)
- Consultoría en TA: 9% (entrenamiento de
sistemas, adaptación, evaluación)
- Usuarios corporativos que desarrollan sus
propios sistemas: 28 %
- Proveedores de servicios lingüísticos: 27%
- TA gratuita
10. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Tendencias - La Traducción Automática se utiliza, junto a las
Memorias de Traducción, para generar sugerencias
de traducciones
- La posedición como un nuevo servicio
- Búsqueda de mercados verticales: ámbitos de
especialidad, cliente, productos, apps, industria de la
localización
- Integración con otras herramientas de traducción
11. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Desafíos - Disponibilidad de datos para entrenar los
sistemas
- Seguridad
- Calidad
- Formación
- Entorno competitivo (traducción online gratuita)
- Evaluación de la calidad / precio
13. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Compilación de
datos
Entrenamiento de
motores
Evaluación
Pre-ediciónPost-edición
Mejora de datos
de entrenamiento
Adaptación del
motor de TA
La TA es un proceso,
no una herramienta
14. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Comunicación interna
Atención al cliente y foros
Contenidos perecederos
Contenidos de poca relevancia
Versión preliminar para poseditar
20. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
The private sector is not a new actor in development cooperation policies or in partner country
societies. It has been around for decades - be it as a local societal actor, as a procurer of goods or
services or as an external player having a positive or negative impact on the lives of people living in
development countries. What has changed, however, is the regained focus on economic growth as
proposed in the EU’s Agenda for Change. This Agenda pushes the private sector even more to the
center of the development debate, yet struggles to ensure sustainability and tackle increasing
inequality. EU governments are also looking more and more at the private sector to leverage the
limited development funds available and bridge the increasing finance and investment gap. This
leads the EU and its Member States to scaling up public-private partnerships, increasing financial
inputs into blending mechanisms and extending the European Investment Bank’s external lending
mandate.
El sector privado no es un nuevo actor en las políticas de cooperación al desarrollo o en las sociedades de
los países socios . Ha existido desde hace décadas - ya sea como un actor social local como proxeneta de
bienes o servicios o como un reproductor externo que tiene un impacto positivo o negativo en las vidas de
las personas que viven en los países en desarrollo. Lo que ha cambiado , sin embargo , es el foco
recuperado en el crecimiento económico como se propone en la Agenda de la UE para el Cambio . Empuja
Esta Agenda del sector privado aún más al centro del debate sobre el desarrollo , todavía lucha para
garantizar la sostenibilidad y hacer frente a la creciente desigualdad . Gobiernos de la UE también están
buscando cada vez más en el sector privado para aprovechar los fondos de desarrollo limitados disponibles
y cerrar la brecha de financiamiento y la inversión cada vez mayor . Esto lleva a la UE ya sus Estados
miembros a la ampliación de las alianzas público-privadas , el aumento de los insumos financieros en los
mecanismos de combinación y se amplía el mandato de préstamo exterior del Banco Europeo de
Inversiones.
21. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
The private sector is not a new actor in development cooperation policies or in partner country
societies. It has been around for decades - be it as a local societal actor, as a procurer of goods or
services or as an external player having a positive or negative impact on the lives of people living in
development countries. What has changed, however, is the regained focus on economic growth as
proposed in the EU’s Agenda for Change. This Agenda pushes the private sector even more to the
center of the development debate, yet struggles to ensure sustainability and tackle increasing
inequality. EU governments are also looking more and more at the private sector to leverage the
limited development funds available and bridge the increasing finance and investment gap. This
leads the EU and its Member States to scaling up public-private partnerships, increasing financial
inputs into blending mechanisms and extending the European Investment Bank’s external lending
mandate.
El sector privado no es nuevo agente en políticas de la cooperación de desarrollo o en sociedades del país
socio. Ha estado alrededor por décadas - sea como agente social local, como procurador de mercancías o
de servicios o como jugador externo que tenía un impacto positivo o negativo en las vidas de la gente que
vivía en países del desarrollo. Qué ha cambiado, sin embargo, es el foco recuperado en desarrollo
económico según lo propuesto en la agenda de la UE para el cambio. Esta agenda empuja el sector privado
aún más al centro del discusión del desarrollo, con todo lucha para asegurar continuidad y para abordar la
desigualdad cada vez mayor. Los gobiernos de la UE también están mirando cada vez más el sector privado
para leverage los fondos de desarrollo limitados disponibles y para llenar el vacío cada vez mayor de las
finanzas y de inversión. Esto lleva la UE y sus Estados miembros al escalamiento encima de las sociedades
públicas-privado, aumentando entradas financieras en mecanismos de mezcla y extendiendo el mandato
externo del préstamos de Banco Europeo de Inversiones.
22. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Algunas preguntas:
• ¿Se pueden dar por buenas estas traducciones?
• ¿Qué determina que una traducción sea buena?
• ¿Quién decide qué está bien?
• ¿Se pueden rebajar los precios a costa de la
calidad?
23. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
¿Cuál es el uso final del texto traducido?
¿Qué métricas de evaluación se aplican?
24. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
25. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
31. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
“We have stopped expecting MT to be perfect.
Instead, we have realized that there is a place
for imperfect MT, and when it needs to be
perfect, a strong business case can be made
for human rework”
L. Thicke (LexWorks and cofounder of Translators without Borders)
Word order errors are the most
dispreferred error type, followed by
word sense, morphology, and
function word errors
(KirchhoffK et al, 2014)
32. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
1. ¿Qué quiere
el cliente?
2. ¿Qué uso va a
tener el
contenido?
3. ¿Cómo es el
contenido?
4. ¿Cómo se
hace la
posedición?
Rico,C.(2012):“AFlexibleDecisionToolforImplementingPost-editingGuidelines”enLocalisationFocus,vol.11,1:54-66
[revistaonline]Disponibleen:http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LocalisationFocusVol11_1Web.pdf
34. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Las necesidades futuras de tu negocio con respecto a la TA son. . .
A. Ciertas
B. Inciertas
La contribución potencial de la TA al posicionamiento de tu empresa es. . .
A. Un producto básico
B. Un factor diferencial
El impacto de la TA en tu estrategia de negocio es. . .
A. Útil
B. Vital
El coste de implementar un sistema propio de TA en comparación con adquirir uno que ya
existe es . . .
A. Alto
B. Bajo
La implantación ideal de los procesos de TA es. . .
A. En una plataforma independiente y autónoma
B. En integración con otras herramientas
La madurez tecnológica de tu empresa es . . .
A. Baja
B. Alta
La capacidad tecnológica interna de tu empresa en comparación con el mercado es . . .
A. Baja
B. Alta
35. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
36. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Thicke&JohnPapaioannou,2013
38. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
39. Dra. Celia Rico, Facultad de Ciencias Sociales y Comunicación, @celiaricoperez
#FIE2015
Conclusiones
• La Traducción Automática es una tecnología que
contribuye a la generación de ingresos pero no
los genera directamente.
• La Traducción Automática no puede ser un fin en
sí misma.
• Empresas que ofrecen servicios/tecnología de TA
con sede en España: 5 (fuente: TAUS)
Notes de l'éditeur
1
2
4
5
MERCADOS GLOBALES
Crecimiento de las transacciones comerciales en internet
Las personas queremos la experiencia de compra en nuestro propio idioma. Algunos lo llaman la "emancipación del consumidor", que busca de manera libre, en la redes sociales, en los foros online, el producto o servicio que mejor se adapte a sus necesidades.
Algunos datos:
Las empresas con presencia global internacionalizan su web a 20-30 idiomas (estimación)
Wikipedia ofrece contenidos en 285 idiomas
Otro ejemplo, traducción de patentes
TECNOLOGÍA MADURA
Tras 60 años de investigación y después de pasar por diferentes etapas
Actualmente se persigue la integración de la TA con otras herramientas de ayuda a la traducción pero el objetivo es conseguir la traducción instantánea como servicio al cliente.
7
12
13
MERCADOS GLOBALES
Crecimiento de las transacciones comerciales en internet
Las personas queremos la experiencia de compra en nuestro propio idioma. Algunos lo llaman la "emancipación del consumidor", que busca de manera libre, en la redes sociales, en los foros online, el producto o servicio que mejor se adapte a sus necesidades.
Algunos datos:
Las empresas con presencia global internacionalizan su web a 20-30 idiomas (estimación)
Wikipedia ofrece contenidos en 285 idiomas
Otro ejemplo, traducción de patentes
TECNOLOGÍA MADURA
Tras 60 años de investigación y después de pasar por diferentes etapas
Actualmente se persigue la integración de la TA con otras herramientas de ayuda a la traducción pero el objetivo es conseguir la traducción instantánea como servicio al cliente.
15
16
17
19
20
21
22
26
30
31
32
33
If you answered mostly A to the above questions, it would make sense to outsource
your MT needs.
However, if the majority of your answers fall into the B category, you may want to consider bringing
MT into the enterprise.